7 Тип урока : Урок поиск. Бинарный урок. Урок-игра. Тема внеклассного материала : » Пословицы и поговорки русского и английского языков»

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА УРОКА.


ФИО: Мурашкина Алёна Александровна

Предмет: Английский и русский языки

Класс: 7

Тип урока: Урок – поиск. Бинарный урок. Урок-игра.


Тема внеклассного материала:

Пословицы и поговорки русского и английского языков”



Цель :


Задачи:


Образовательная:


        • Тренировка лексических навыков по английскому языку;


        • Активизация познавательной деятельности и создание мотивационной среды.

Воспитательная:


        • Поддержание интереса к изучению английского языка и повышение интереса к русскому языку;


        • Формирование навыков самообразования.

Развивающая:


        • Развитие языковой догадки и логического мышления;


        • Развитие связной и богатой речи.


Планируемые

результаты


личностные результаты: совершенствование духовно-нравственных качеств личности, развитие мотива учебной деятельности, формирование личностного смысла учения, развитие навыков сотрудничества;

метапредметные результаты: умение активно использовать речевые средства, осознанное построение речевого высказывания в устной речи, умение слушать собеседника , умение определять в совместной деятельности цели и пути их достижения, договариваться о распределении функций и ролей, умение осуществлять взаимный контроль;

предметные результаты:

в говорении:


  • формирование умения кратко описывать и характеризовать картинку;

в аудировании:


  • формулирование умения и навыка понимать на слух речь учителя или собеседника;


  • понимать основную информацию услышанного текста;

—в переводе:

умения и навыки правильно понимать значение пословиц и поговорок


Используемые технологии:

Здоровьесберегающие технологии, проблемное обучение, информационно-коммуникационные технологии (учебная презентация).

Методические приемы:

прием наглядности, прием создания реальных условий, прием повторения и обобщения знаний.

Средства организации деятельности:

Презентация, набор пословиц для каждой команды (10 предложений на русском языке и 10 пословиц на английском языке), листы с зашифрованной пословицей.

Межпредметные связи

Русский язык

Формы работы

Индивидуальная, групповая, парная, фронтальная.

Ход урока:


  1. Организационный момент.

Учителя (приветствие)

Учитель русского языка:

-я рада Вас видеть…..

Учитель английского языка:

-Good morning, boys and girls! I am glad to see you.

2.Целеполагание.

Какие пословицы и поговорки Вам известны?

-А как вы считаете, пословицы и поговорки существуют только в русском фольклоре?

-Кто знает какие-нибудь пословицы и поговорки на английском языке?

— Итак, цель нашего урока?

3.Введение материала.

Слово учителя русского языка и литературы:

Родились пословицы и поговорки в глубокой древности, наверное, вскоре после того, как люди овладели речью, развили речь. И некоторые напоминают об очень давних временах.

Впервые упоминания о пословицах и поговорках можно встретить в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.). Начиная с XVII в. Создавались – сборники пословиц.

Пословицы оцениваются как проявление народного ума, народной жизни, народного характера, составляя важную и чрезвычайно интересную часть национальной культуры. Пословицы представляют собой большую ценность для различных областей знания, связанных с изучением жизни и деятельности человека.

Так что же такое пословица?

Ученик №1:

Пословица – малая форма народного фольклора, поэтического творчества. Грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, несущее обобщённую мысль, вывод в ритмически организованной форме.

(Слайд №3)

Полная пословица состоит из двух частей: из обиняка картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения: «Не отведав горького, не узнаешь сладкого», «Землю красит солнце, а человека-труд». Часто эти части рифмуются.

Учитель: «Без пословицы речь не молвится»,- говорили на Руси. Знание пословиц и поговорок обогащает нашу речь. (Слайд №3)

Ученик №2: Поговорка – образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличии от пословицы, лишена обобщающего поучительного смысла. Например, «кот наплакал»- мало; «бабушка надвое сказала»- неизвестно. (слайд №4)

Ученик №3: Одним из самых выдающихся собирателей русских слов был Владимир Иванович Даль (слайд № 5). Будучи на официальной службе, он много ездил по стране и везде записывал встретившиеся ему новые слова, так как был филологом-любителем. Результатом этой работы стал «Толковый словарь живого великорусского языка». Особую ценность в этом словаре представляют пословицы и поговорки, в которых содержится около 30 тысяч. Эти пословицы были изданы потом отдельно, в книге «Пословицы русского народа».

Слово учителя английского языка:

— Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов, в том числе и в английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда даётся их толкование.

( слайд 6) В качестве источника пословиц и поговорок современного английского языка использовался Оксфордский англо-английский толковый словарь. В нем приводится список из 166 наиболее употребляемых пословиц и поговорок с указанием их значения и ситуации употребления.

Оксфордский словарь выпускается издательством Оксфордского университета с 1948г. ( слайд 7)

Были выделены следующие группы:


  1. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

The apple never falls far from the tree. – Яблоко от яблони недалеко падает.


  1. Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.

Every dog has its day.- И на твоей улице будет праздник.


  1. Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению.

Kill the goose that lays golden eggs. – уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. Противоположна по смыслу русской поговорке «курица, несущая золотые яйца»


  1. Не имеющие аналогов в русском языке.

Rob Peter to pay Paul. – занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.

The lights are on but nobody ‘s home- кто-то очень глуп.

  1. Каталог: sites -> default -> files
    files -> Валявский Андрей Как понять ребенка
    files -> Народная художественная культура. Профиль Теория и история народной художественной культуры
    files -> Отчет о научно-исследовательской работе за 2014 год ростов-на-Дону 2014
    files -> Учебно-методический комплекс дисциплины философия для образовательной программы по направлениям юридического факультета: Курс 1
    files -> Цветков Андрей Владимирович, кандидат психологических наук, доцент кафедры клинической психологии программа
    files -> Программа итогового (государственного) комплексного междисциплинарного экзамена по направлению 521000 (030300. 62) «Психология»

    Поделитесь с Вашими друзьями:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *