Тема 11. Социологические исследования систем управления


Тема 11. Социологические исследования систем управления
11.1. Сущность социологических исследований систем управления.
11.2. Социологические методы исследования систем управления.
11.3. Методы анкетирования и интервьюирования.
11.1. Сущность социологических исследований систем управления.
В практике исследования управления широко используется метод социологического исследования. Он позволяет оценить состояние системы управления по факторам реальной деятельности персонала, интересам и ценностям человека, его отношения к существующим проблемам и понимания этих проблем.
Социологические исследования бывают разнообразными наблюдение, интервьюирование, анкетирование.
В практике исследования управления социологические исследования, если они подготовлены и проведены достаточно корректно, дают богатую информацию для исследователя.
Весьма широко используется в исследовании систем управления и метод экспертных оценок. Многие проблемы управления только этими методами и можно исследовать. Например, проблемы тенденций развития, качество управления, угрозы и преимущества и пр.
11.2. Социологические методы исследования систем управления.
В исследовании систем управления широко применяются социологические методы.
Рассмотрим пример исследования, проведенного на одном из отечественных заводов. Директор завода обратился за консультацией к социологам по поводу положения в экспериментальном цехе, где регулярно не выполнялся план и ежегодно уходила треть работников. Исследование проводилось в течение месяца, использовались социально-психологические тесты, метод беседы, наблюдения. Интервьюирование рабочих выявило низкую оценку ими факторов, определяющих организацию производства в цехе.
Тестирование выявило, что около 60% инженеров цеха находились в состоянии делового и психологического дискомфорта. Было выявлено, что одной из причин плохой организации производства является стиль работы-начальника цеха, решавшего только «аварийные вопросы». Причем к устранению «аварии» привлекались те, кто «оказался под рукой», вне зависимости от компетентности и специализации. В цех от четырех вышестоящих руководителей поступает масса срочных внеплановых заказов. Исследователи пришли к выводу, что по отношению к цеху отсутствует система планирования и нарушена иерархия управления, цеху отводится роль не экспериментального, а запасного производства. Рекомендация исследователей — прежде всего, необходимо восстановить иерархию управления и статус цеха.

Каталог: fulltext -> UMK
UMK -> «сибирская государственная геодезическая академия»
UMK -> Лекция 1 Философия, ее предмет и роль в жизни человека и общества 1
UMK -> Планы семинарских занятий по курсу «история экономических наук»
UMK -> Тема 15. Руководство: власть и партнерство. Стиль менеджмента
UMK -> Рабочая программа учебной дисциплины философия для направления подготовки дипломированного специалиста
UMK -> 1. Педагогика как наука. Объект, предмет, задачи, функции, методы педагогики
UMK -> Анализ хозяйственной деятельности
UMK -> Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации
UMK -> Классические и современные социологические теории
UMK -> Тема Разработка концепции и гипотезы исследования систем










Поделитесь с Вашими друзьями:



























Наши интервью от редакции

НАШИ ИНТЕРВЬЮ

От редакции. В сентябре 2014 г. исполнилось 90 лет со дня рождения известного российского философа, профессора, доктора философских наук, ведущего научного сотрудника сектора истории политической философии Института философии РАН Александра Григорьевича Мысливченко.

Опубликованные им труды демонстрируют широкий спектр творческих интересов, многогранность научных изысканий. Особенно выделяются четыре направления исследований: работы по истории западно-европейской философии, работы по истории отечественной философии, философская антропология и история политической философии. Александр Григорьевич выступил зачинателем систематических исследований философской мысли в Швеции, Дании, Норвегии и Финляндии, восполнивших пробел в отечественной науке.

Редакционная коллегия и редакция нашего журнала поздравляют Александра Григорьевича с юбилеем и желают ему доброго здоровья, новых творческих успехов.

МОЙ ПУТЬ В МИР ФИЛОСОФИИ

Беседа с А.Г.Мысливченко

Летняков Д.Э.: Хотелось бы поговорить о том, как Вы пришли к философии, как стали ею заниматься, о Вашей профессиональной деятельности в институте и не только. Пожалуйста, как состоялся Ваш приход к философии и в чём заключаются Ваши достижения и инновации в каждом из вышеназванных четырех направлений?

Каталог: uplfile -> histpol
uplfile -> Философские основания либеральной идеологии
uplfile -> Программа курса «История и методология философской компаративистики»
histpol -> Программа спецкурса «западная социал-демократия: тенденции обновления»
histpol -> Задача курса: изучение политической философии как особого способа раскрытия, проблематизации, концептуализации мира политического под углом зрения проблем свободы и порядка, частного интереса и общего блага, легитимности, справедливости
histpol -> С. Г. Ильинская
histpol -> Программа спецкурса «шведская модель общественного развития»
histpol -> Ильинская С. Г

Поделитесь с Вашими друзьями:
























Десять заповедей журналистики

Эрик Фихтелиус

ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ ЖУРНАЛИСТИКИ

(1999 г., Стокгольм, Швеция)

Десять заповедей радио- и тележурналистики сформулированы Эриком Фихтелиусом, одним из самых известных и опытных репортеров Швеции. В них отражаются точки отсчета и методы работы журналиста, техника интервью, приемы аудио- видео монтажа, вопросы драматургического построения радио- и телесюжетов, требования сохранения культуры речи и умения говорить в эфире, тонкости работы с видео- и звукозаписями, аспекты журналистской этики, а также перспективы развития профессии в ближайшем будущем.

Эрик Фихтелиус – репортер редакции “Актуэльт” — программы новостей первого канала Шведского телевидения (SVT1). Раннее был заведующим редакцией новостей “Эхо” на Шведском радио и временным профессором Института журналистики, СМИ и коммуникации при Стокгольмском университете.

Предисловие автора

Еще несколько десятилетий назад в Швеции не было ни факультетов, ни отделений журналистики. Учиться этой профессии было негде, поэтому новичкам чаще всего приходилось бесплатно работать в редакциях, постигая тайны ремесла на практике, и передавать полученные знания другим. Лишь в шестидесятые годы нашего столетия в стране впервые появилось профессиональное образование для журналистов, получившее постепенно статус университетского. Журналистика стала предметом научных исследований, сегодня многие народные школы и гимназии страны предлагают различные программы обучения в области средств массовой информации и коммуникации. И это вполне понятно, ведь чтобы стать журналистом уже недостаточно иметь лишь практические навыки, необходима также глубокая академическая подготовка, эрудиция и компетентность в различных сферах.

Конечно, и в наши дни в журналистику можно прийти по-разному. Я сам начинал репортерскую деятельность семнадцатилетним практикантом в газете своего родного города Уппсалы. Живя на гонорары и деньги, которые я зарабатывал, замещая сотрудников редакции, я учился в Уппсальском университете на факультете обществоведения.

Основам журналистской профессии мне довелось учиться у коллег: операторов, звукооператоров, монтажеров, редакторов. Один из фотографов моей газеты „Упсала Нюа Тиднинг»* подсказал, о чем нужно спрашивать людей, отправляясь на задания и интервью, объяснил мне как писать статьи. Когда я начал работу на радио, звукооператор, взявший шефство надо мной, рассказал о том, как „делают» радио. А в редакции программы новостей Шведского Телевидения „Актуэльт» операторы и режиссеры видеомонтажа посвятили меня в таинства этого электронного средства информации. Конечно, мне всегда помогали коллеги-журналисты.

После 30 лет работы репортером, преимущественно на радио и телевидении, мне захотелось поделиться своим опытом с теми, кто постигает основы журналистской профессии сегодня. Все то, чему я научился за эти годы, нашло свое отражение в сформулированных мной „заповедях» журналистики, заложивших основу для многочисленных лекций, прочитанных мною студентам высших школ журналистики Швеции и Скандинавии в течение последних двадцати лет. Конечно, эти положения неоднократно изменялись и дополнялись, а год профессорской деятельности на отделении журналистики при Стокгольмском университете позволил мне собрать новый материал и довести до конца начатое дело.


  • * «Upsala NyaTidning»- Новая газета Упсалы-прим.В.М.

Книги, подобной этой, мне не хватало в те годы, когда я сам начинал осваивать журналистское ремесло. „Десять заповедей журналистики» -учебное пособие, которое содержит не только чисто практические советы о том, как работать с новостями, но являет собой и теоретическое введение в профессию журналиста. В книге преобладают главы о технике записи, интервью и монтажа, чередующиеся с теоретическими размышлениями о том, что такое новость, какую роль играет журналист в современном демократическом обществе и как изменяется давление со стороны власти на медиальные институты в наше время.

Книга предназначена в первую очередь для студентов факультетов журналистики, однако, надеюсь, что она может пригодиться и тем, кто уже сегодня активно работает в сфере средств массовой информации и коммуникации.

Эрик Фихтелиус

Предисловие переводчика

В восьмидесятые годы, когда я училась на факультете журналистики МГУ, мне, как и моим однокурсникам, подчас очень не хватало пособия, на страницах которого можно было найти не только практические советы для работы репортера, но и ответы на вопросы этического характера. Иными словами, книги, подобной этой. Именно поэтому я с большим интересом и энтузиазмом взялась за перевод „Десяти заповедей журналистики».

Во времена нашей учебы вопросы этики, как, впрочем, и многие другие аспекты журналистики, определялись учениями марксизма-ленинизма и постановлениями партии и правительства, которые вряд ли могли помочь репортеру в его рабочих буднях. Журналистов все еще называли идеологами и пропагандистами, а газету — агитатором и коллективным организатором. Сегодня, конечно, многое изменилось, и все-таки критерии отбора информации и подача новостей в России и странах СНГ, в силу многих обстоятельств, значительно отличаются от принятых в Швеции.

Лично я не сразу привыкла к существующим в Швеции методам подачи новостей. В начале шведские информационные программы представлялись мне несколько „бесцветными», журналистикой, в которой личность самого репортера и его позиции никак не проявлялись. Репортеры и обозреватели рассказывали о событиях, не выражая личные симпатии и антипатии, не осуждая и не защищая ту или иную сторону, не давая собственных оценок. Со временем, однако, этот метод стал казаться наиболее оптимальным. Репортер не навязывал мне свое мнение, не предлагал готовых решений, не заставлял смотреть на все своими глазами. Это своего рода проявление уважения к своему читателю, зрителю, слушателю, как к личности, способной мыслить и принимать решения самостоятельно. Автор „Десяти заповедей журналистики» неоднократно подчеркивает, что журналист- не судья, облеченный полномочиями решать, кто прав, кто виноват, и не пророк, предрекающий простым смертным будущее.

Интересными, на мой взгляд, являются и размышления вокруг Общественной журналистики (Public Journalism). С одной стороны, нас учили и убеждали в том, что задача журналиста — бросаться на помощь тем, кто взывает о ней. Этот подход, обусловленный многими причинами, стал традицией, прочно укоренившейся в советской журналистике, и перекочевавшей в новые времена. К кому, как не к корреспондентам газет, обращаются за помощью потерявшие надежду найти защиту пенсионеры, матери-одиночки, ветераны войны, афганцы и инвалиды? И кто, как не откликнувшиеся на эти призывы журналисты, нередко помогают решить, казалось бы, безнадежные вопросы? С другой стороны, возникает вопрос, а мы ли должны выбивать пенсии и пособия, устраивать в больницы, вызывать сантехников, и где проходит граница личного участия журналиста в решении различных проблем?

Пожалуй, самой неоднозначной в этой книге является глава, посвященная принципу нейтрального отношения к последствиям публикации. Кто-то отнесется к этому принципу как к само собой разумеющемуся методу работы. „Только так и нужно работать!» — такие комментарии не раз доводилось слышать на лекциях Эрика Фихтелиуса, которые он читал журналистам из Восточной Европы. Так же, как и приходилось слышать диаметрально противоположные мнения.

Мнений может быть много. Каждый оценивает положения, рассматриваемые в этой книге, исходя из своего опыта, предпосылок и возможностей, решая, что конкретно можно использовать в своей работе. „Десять заповедей журналистики» — не догма, не призыв беспрекословно следовать советам автора. Мне кажется, что основная задача этой книги — дать пищу для размышлений. Она позволяет расширить горизонты современного журналиста, предоставляя ему возможность увидеть не только то, что происходит рядом с ним и лишь сегодня, но и узреть перспективы будущего. Другая задача пособия -помочь журналисту практическими советами в его ежедневной работе.

Книга Эрика Фихтелиуса поможет читателю создать представление об организации средств массовой информации Швеции и традициях демократической прессы, уходящих корнями еще в восемнадцатый век. „Десять заповедей журналистики» ознакомит Вас с принципом гласности и институтом ответственного издателя, введение которого обеспечивает защиту свободы слова и принципов демократии. Хотелось бы подчеркнуть, что структура шведских СМИ несколько отличается от организации редакций в России, странах СНГ и Балтии. Именно поэтому мне не всегда было легко найти точный эквивалент перевода, в частности, должностей сотрудников редакции.

В заключении следует отметить, что перевод книги „Десять заповедей журналистики» на русский язык и ее издание осуществлены на средства Шведского агентства помощи международному развитию — SIDA — в рамках проекта Института повышения квалификации журналистов Швеции — FOJO. Этот институт, головной офис которого расположен в городе Кальмар, существует более четверти века. С 1993 FOJO организует курсы для журналистов Восточной Европы. За эти годы в работе различных семинаров, проведенных институтом FOJO, приняло участие около тысячи работников различных СМИ стран Балтии, России, Беларуси и Украины.

Вероника Менжун

Работать увлеченно!

Где находится ключ к „хорошей журналистике» — той, которая не оставляет людей равнодушными и помогает лучше понять, что происходит в окружающем нас мире? Что журналист может сделать для того, чтобы новость не осталась незамеченной для его аудитории?

Проведите простой эксперимент: включите радио или телевизор во время выпуска последних известий, просмотрите первую полосу в газете. Через полчаса попробуйте вспомнить, что же вы прочитали, прослушали и посмотрели. Окажется, что многое из того уже забылось. И в то же время наверняка что-то из прочитанного, услышанного или увиденного несколько дней назад все еще остается в памяти. Почему же так происходит?

Точки отсчета журналиста В основе процесса подачи новостей — слаженная работа редакций и агентств, организующих сбор и распространение информационного материала. Но в самом начале этой цепочки находится репортер, нашедший, раскрывший и описавший новость.

Задача репортера — увидеть, услышать, ощутить и донести происходящее до своей аудитории. Нет рассказчика, не будет и новости. Повествователь должен быть сам увлечен и заинтересован событием, чтобы рассказать о нем нескучно и занимательно. Речь, таким образом, идет не только об обязанности репортера информировать, но и желании рассказать.

В основе хорошей журналистики — увлеченность самого репортера. Ведь одержимый своим делом журналист интересуется всем, что происходит вокруг и стремится разобраться в событиях, чтобы в свою очередь рассказать о них своей аудитории. То, о чем он рассказывает, должно быть важным, интересным, нескучным и иметь значимость для общественности. Нередко репортер становится не только свидетелем и участником происходящего, но и первооткрывателем новости. Привилегия журналиста в том, что ему первым предстоит рассказать своим читателям, слушателям, зрителям о том, что случилось.

На пути репортера то и дело возникают преграды. Это может быть нехватка денег, отсутствие времени, идей или мужества. Ему могут препятствовать в работе цинизм, лень, малодушие. Но увлеченность журналиста позволяет ему справиться с этими трудностями. Решая, стоит ли рассказать аудитории о чем-то или нет, он руководствуется интуицией и своими чувствами.

Ссылки на отсутствие денег и времени — самые распространенные отговорки в редакциях. „Понимаешь, мы не можем заняться этой темой — у нас нет денег». Конечно, экономические затруднения -реальность многих редакций, в том числе и шведских. Нередко на региональных радио- или телестанциях Швеции два репортера в течение дня „тянут» на себе все выпуски новостей. В такой ситуации многим просто-напросто не представляется возможным заниматься расследовательской журналистикой или поиском собственных новостей. Но зачастую жалобы на отсутствие ресурсов служат прикрытием безынициативности сотрудников или редакторов. Увлеченный своим делом журналист найдет в себе силы и возможности свернуть горы.

Увлеченность и объективность Одно из противоречий нашей профессии заключается в том, что журналист, с одной стороны, должен увлечься темой, а с другой стороны, оставаться объективным, работая с ней. Каждый из нас оценивает действительность по-своему, репортер же должен стремиться к тому, чтобы передать информацию о событии или свое понимание происходящего максимально правдиво и корректно, не поддаваясь соблазну рассказать читателям, слушателям, зрителям о том, как и что должно было бы быть по его мнению. Репортер сообщает с места события о самом происшествии, но не его задача ловить бандитов или тушить пожар.

Между увлеченностью и объективностью проходит невидимая граница. Переступив ее, увлеченный работой репортер забывает об объективности и начинает предлагать аудитории свои решения по каждому вопросу, тем самым превращаясь из журналиста в пророка.

Давайте рассмотрим конкретный пример — строительство моста через пролив Эресун, ставшее в Швеции причиной многочисленных дебатов и дискуссий. Увлеченный журналист сразу скажет, что это важная для обсуждения тема. История не лишена интриги, в ней замешаны эмоции, деньги, конфликты, политика, вопросы экологии… Мост, по замыслу авторов проекта, соединит между собой части Эресунского региона по обе стороны Балтийского моря, связав две страны. Шведский город Мальме и датская столица Копенгаген объединяются таким образом в новый культурный и экономический конгломерат. Мост — гигантский, сложный в техническом плане строительный проект, для осуществления которого требуются огромные ресурсы рабочей силы и крупные объемы транспортных перевозок. С одной стороны, строительство влечет за собой воздействие на окружающую среду не только на местах береговых подпор моста, но и всего Балтийского моря и районов вокруг Эресуна. Животные, растения, рыба и рыболовецкий промысел попадают под угрозу. С другой стороны, для многих шведских и датских предприятий строительство означает огромные инвестиции, оценивающиеся в миллиардах крон. Вопрос — строить или не строить мост через пролив Эресун — разделил шведское правительство на два лагеря. Такая острая и небесконфликтная тема может увлечь и захватить любого журналиста. Но репортер должен не забывать, что его задача — информировать общество о том, что происходит в связи с проектом, но не его дело решать, быть мосту или нет.*

Возможно, самое сложное в нашей профессии — следовать принципам непредвзятости и деловитости. Репортер не только должен раздобыть факты по интересующей его теме, но и увлечься, загореться ей, погрузиться в ту обстановку, которая возникает вокруг спорных вопросов, однако не настолько, чтобы самому занять чью бы то ни было позицию. Тот, кто работает с новостями, должен стремиться к максимальной объективности, не выражая симпатий ни той ни другой стороне. Конечно, это нелегкая задача, но нельзя отказываться от достижения этой цели, мотивируя тем, что она труднодоступна.

Смотрите на все глазами читателя, зрителя, слушателя. Согласитесь с тем, что они имеют право на получение информации, не окрашенной личными симпатиями или антипатиями журналиста. Многие коллеги


  • После многочисленных дебатов было решено осуществить строительство моста длиной 7,8 км через пролив Эрееун. Первые работы по закладке фундамента были произведены 16 июля 1997. Строительство по планам будет завершено в 2000 г, — прим. В.М.

не справляются с этой задачей и потому отвергают постановку вопроса как таковую. И все-таки признать конфликт между увлеченностью журналиста и его объективностью просто необходимо, так же как и необходимо установить некоторые разграничения, которых требует наша профессия.

Демаркация ролей ведет к тому, что нам приходится подчас испытать чувство социальной изолированности. Журналист сообщает о событиях, но не участвует в них сам, он как бы находится в системе, и в то же время вне ее. У участников событий, свидетелем которых он является, есть возможность высказать свое мнение по тому или иному вопросу, репортер же вынужден быть немного в стороне: „Я здесь не для того, чтобы говорить, что думаю я сам, а для того, чтобы сообщать о том, что думаете и делаете вы». Многие журналисты переживают это довольно болезненно. Ведь часто в процессе работы над материалом репортер знакомится с людьми, разделяет их переживания, сочувствует им или негодует вместе с ними, и вдруг в какой-то момент вынужден оказаться за пределами общности для того, чтобы иметь возможность непредвзято продолжить свою работу. Журналист, также как и люди других профессий, должен иметь сферу личной жизни, в которой он -не репортер, а частное лицо. Но в реальной жизни провести грань между частным и общественным отнюдь не так легко.

Заинтересованность и одержимость журналиста должна, таким образом, иметь границы. Это положение имеет настолько важное значение для нашей профессии, что я еще не раз вернусь к нему, в частности, при рассмотрении принципа нейтрального отношения к последствиям публикации. Конфликт между увлеченностью и объективностью затрагивает основы основ нашей роли в обществе.

Ключ зажигания Репортер должен загореться темой, над которой он работает, чтобы успешно с ней справиться. Увлеченность журналиста в таком случае является ключом зажигания в его работе. Раздобыв какие-то сведения, трудно порой предугадать, станут ли они новостью или нет. Журналисты, узнавшие и сообщившие о рождении пятерых близнецов, и не предполагали, что эта новость облетит весь мир. А тех, кто первыми позвонили в разные редакции и рассказали журналистам о том, что мост, ведущий к острову Черн*, рухнул, попросили перестать дурачиться, решив, что это развлечения подвыпивших гуляк. Иногда новости добираются до отделов и редакций новостей общенациональных средств массовой информации неделями и даже месяцами.

Циники говорят, что люди воспринимают лишь то, что им знакомо, а то, что уже известно — не ново и не может, таким образом, классифицироваться как новость.


  • Мост, ведущий к острову Черн, — самый крупный арочный мост Швеции. В январе 1980 года в него врезался корабль, сбившийся с курса в темноте и тумане, после чего мост рухнул, 7 автомобилей упали в воду, 8 человек погибли. Новый мост построили с рекордной быстротой, он был введен в эксплуатацию уже в ноябре 1981 года. — прим. В.М.

Определение новости

Что же такое новость? Честно говоря, нет хорошего, теоретически всеобъемлющего определения этому понятию, также как и не существует общепризнанного объяснения ему. Новости — это эмоциональное восприятие и традиционные представления в равных пропорциях. Опытный журналист чаще всего может распознать черты хорошей новости в услышанном или увиденном им. А настоящая новость воздействует на нас, в первую очередь, эмоционально. И те, кто передает новости, и те, кто их потребляет не раз пытались дать определение этому явлению. Но процесс отождествления новостей основывается больше на практическом опыте, чем на теоретических исследованиях. Отождествляя себя с новостью, мы исходим из чувств, а не из общепринятых критериев. В конечном итоге речь идет о тех наблюдениях, которые ведет корреспондент, физически присутствуя на месте какого-то события, и которые возможно пересказать и передать другим. В толковом словаре шведского языка дается следующее определение слова „новость»:

Новость — быть новым, иметь прелесть новизны; новое, актуальное событие; сообщение (в прессе, по радио, телевидению) об актуальном событии.

Событие, таким образом, является ключевым словом. Что-то происходит быстро, конкретно, заметно и в ограниченный помежуток времени. Событие — это перемена. Что-то меняется, факт изменения и является новостью. На жаргоне шведских репортеров это называется крючок. Событие является тем очевидным изменением, на которое можно „нанизать» повествование или сюжет.

Изменение может носить различный характер. Самой очевидной новостью является внезапное событие, например, авиакатастрофа, пожар, уход кабинета министров в отставку и т д. Событийная новость, таким образом, — это внезапная перемена.

Но изменение может быть и длительным, и тогда речь идет уже о новости-тенденции. Перемена происходит медленно и сначала I незаметно, но со временем становится настолько очевидной, что К превращается в новость. Примером новости-тенденции может служить I постепенное поднятие суши. Это явление следовало бы освещать в ^Средствах массовой информации несколько раз в течение столетия. В отдельных регионах Швеции суша поднимается со скоростью 80 см в 100 лет. Однако чаще всего для того, чтобы придать новости-тенденции информационную ценность и сделать из нее повествование, необходим крючок. Паром, севший на мель, образовавшуюся в результате поднятия суши, — как раз та зацепка, которая позволяет нам обратить внимание на явление в целом. Отсутствие событийности в длительном процессе лишает его драматургической завязки.

Редакции различных СМИ Швеции могут иметь в своих планах работы актуальные репортажи о положении женщин-иммигранток в стране. Но когда иракский подросток убивает свою сестру за то, что она слишком „ошведилась», появляется та зацепка, которая позволяет вынести тему на первые полосы газет.

Ракурс Репортер всегда должен найти угол, под которым он хочет подать материал. Один и тот же вопрос может освещаться с разных точек зрения. Ракурс в подаче новости можно было бы назвать передачей информации в определенном аспекте.

Скажем, хорошая, солнечная погода может быть описана как бедствие для фермеров. Та же самая погода может быть представлена раем земным для отпускников. Яркое солнце и жара на руку продавцам мороженого и шведскому туризму, но невыгодно агентствам, профилирующимся на турпоездках в южные страны. Таким образом, ракурс подачи материала зависит от выбора самого журналиста. В конце концов о хорошей погоде можно рассказать и с точки зрения метеорологов, описав, например, как трудно сделать точный прогноз.

Нет ничего плохого в том, что репортер ищет угол подачи материала. Используя этот метод работы, мы можем оживить повествование и сделать его более понятным. Это, однако, не означает, что можно искажать данные для достижения этой цели. То, что мы рассказываем нашей аудитории, должно быть правдиво и значимо. Информация должна подаваться настолько непредвзято и объективно, насколько это возможно.

Оценка и отбор новостей

Итак, нет простого определения новости. При оценке и отборе новостей редакции руководствуются в большей степени практическими соображениями, чем теоретическими формулировками. Новостями, в конечном итоге, становится то, что публикуют редакции.

Хокан Хвитфельдт, профессор Института журналистики, СМИ и коммуникации при Стокгольмском университете, занимался рассмотрением процесса оценки новостей, изучая содержание первых полос различных газет. Он пришел к выводу, что вероятность публикации новости вообще и ее размещения на первой полосе возрастает со степенью соответствия следующему:

информационное сообщение затрагивает:

• традиционный предмет обсуждения

• на близком расстоянии к фактическим событиям,

• которые, с одной стороны, носят сенсационный или неожиданный характер,

• а с другой стороны, участниками их являются частные лица;

• они доступны пониманию,

• имеют значимость для людей,

• разыгрываются в течение короткого времени, являясь частью общей темы,

• в то же время несут отрицательный оттенок

• и происходят из традиционных источников.

Двое норвежских ученых в своих исследованиях пришли к тем же выводам, упоминая также временной аспект и „пороговую ценность». Значение новости автоматически повышается, если она описывает событие, произошедшее незадолго до начала печати номера, и если она преодолела определенный порог информационной ценности. Новость должна быть достаточно значительной и динамичной, чтобы она могла привлечь к себе внимание. Результаты приведенных выше исследований не являются директивами для работы, они описывают факторы, оказывающие влияние на оценку новости при отборе. Хокан Хвитфельдт пришел, в частности, к выводу, что ценность новости также возрастает, если она затрагивает вопросы политики, экономики или рассказывает о несчастных случаях и преступлениях. Таким образом, на первые полосы может попасть информация как об очень важных событиях, так и не очень важных.

В современном мире новости являются товаром. Они производятся и продаются крупными издательскими домами с богатыми владельцами, которые нередко имеют свои интересы в политической или экономической сферах. Новости стали предметом торговли на рынке, и им, как и другим товарам, присуждается цена. Это таит в себе угрозы развитию и независимости журналистики.

Каталог: files
files -> Истоки и причины отклоняющегося поведения
files -> №1. Введение в клиническую психологию
files -> Общая характеристика исследования
files -> Клиническая психология
files -> Валявский Андрей Как понять ребенка
files -> К вопросу о формировании специальных компетенций руководителей общеобразовательных учреждений в целях создания внутришкольных межэтнических коммуникаций
files -> Русские глазами французов и французы глазами русских. Стереотипы восприятия

Поделитесь с Вашими друзьями:
























Источники в социологии

Источники в социологии

Социологи использует в качестве источников множество различных данных: это могут быть не только результаты опроса, интервью, дневники наблюдения но и такие источники как решения суда, фотографии, истории из СМИ, просто транскрипты разговоров. То есть источником может стать практически все.

Одним из примеров использования множества различных источников является исследование У.Томаса и Ф. Знанецкого «Польский крестьянин в Европе и Америки», в рамках которого они в качестве источников использовали личные письма, материалы интервью и т.д.

Но с таким количеством возможных источников возникает вопрос – как же тогда различить релевантные и нерелевантные источники? Является ли, например, источником надпись на заборе?

Постараемся поискать ответ на этот вопрос в том, что именно мы изучаем, в тех подходах, которые есть в социологии к анализу общества, социальности и т.д.

Социологию часто называют наукой, в которой нет согласия о единой парадигме. Иногда говорят о мультипарадигмальности, социологии, то есть об отсутствии консенсуса относительно оснований социологии. Отчасти с этим связана, как видится, проблема, источников в социологии, ведь те или иные события, явления, объяснения и данные имеют смысл только в рамках конкретной теории, именно она наделяет их смыслом.

Можно предположить, что отсутствие единых основ, методологии и критерия адекватности той или иной теории приводит к тому, что разные источники имеют большую или меньшую ценность в рамках разных теорий. В связи с этим для начала я решила попробовать рассмотреть в общем виде возможные источники в рамках различных подходов в социологии. Для этого я решила рассмотреть сначала несколько схем классификаций теоретических подходов.

Парадигма – это достаточно сильное понятие, предполагающее наличие некоего комплекса лежащих в основании того или иного направления базовых допущений.

Одна из классификаций парадигм, на мой взгляд, достаточно тесно связана с представлением о возможных источниках. Это схема классификаций парадигм, предложенная Дж.Ритцером. Он рассматривает выделяемые им парадигмы по нескольким отличительным признакам: исследование, которое можно взять как эталон, методы, представление о предмете социологии, и модель теоретического объяснения.

Так, он выделяет 3 основные парадигмы: парадигма социальных факто, парадигма социальных дефиниций и бихевиористская парадигма.

Таблица 1

Каталог: data -> 2013
2013 -> Федеральное государственное автономное образовательное
2013 -> Концепция устойчивого развития признана мировым сообществом в качестве центральной стратегии развития человечества, которая направлена на преодоление глобального экологического кризиса
2013 -> Политические ориентации современной российской молодежи
2013 -> 5 Алёшин А. И. Несколько тезисов к теме конференции 7
2013 -> Исследование особенностей жизнедеятельности семей в современной России
2013 -> Владимир карлович кантор
2013 -> Факт и образ: жанровая специфика мультимедийных и телевизионных проектов на темы истории
2013 -> Социокультурные аспекты процесса глобализации

Поделитесь с Вашими друзьями:
























Методы социологического исследования


www.testent.ru

ТЕМА: МЕТОДОЛОГИЯ, МЕТОДИКА И ТЕХНИКА СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

Методы социологического исследования

Анкетный опрос – важнейший источник информации о реально существующих социальных фактах, о социальной деятельности. Начинается он с формулировки программных вопросов, с «перевода» поставленных в программе исследования проблем в вопросы, исключающие различные толкования и доступные пониманию опрашиваемых.

Интервью – своеобразная целенаправленная беседа «с глазу на глаз» с опрашиваемым. Характер общения, степень контакта, взаимопонимание интервьюера и опрашиваемого во многом определяют глубину и качество получаемой информации о том или ином социальном факте или явлении.

Наблюдение – сбор первичной специальной информации путем прямой и посредственной регистрации исследователем событий и условий, в которых они имеют место.

Эксперимент – общенаучный метод получения в контролируемых и управляемых условиях нового знания. Для выявления эффективности эксперимента целесообразны его многократные проведения, в ходе которых отрабатывается чистота эксперимента и проверяются основные варианта решения социальной проблемы.

Анализ документов. Под документом в социологии подразумевают те или иные источники, содержащие информацию о социальных фактах и явлениях общественной жизни, о тех или иных социальных субъектах, функционирующих и развивающихся в обществе. Контент – анализ или научный анализ содержания текста – метод исследования, применяемый в самых различных дисциплинах, областях гуманитарного знания: в социальной и общей психологии, социологии и криминологии, исторической науке и литературоведении.

Основная литература:

Социология. Под ред. Лавриненко В. Н. Москва. 1998 г. С. 307-339.

Радугин А.А., Радугин К.А. Социология. Москва 1996 г. С. 190-204.

Тощенко Ж.Т. Социология . Москва 1994 г. С. 41-54.

Дополнительная литература:

Кравченко А.И. Экономическая социология, М. 1996 г.

Осипов Г.В. Социология. М. 1990 г.

Основы социологии. Курс лекций. М., 1994 г.

Ядов В.А. Социологическое исследование: методология, программа, методы. М., 1987 г.

Каталог: ld
ld -> Общая характеристика исследования
ld -> Петинова М. А. П 29 Философия техники
ld -> Лингвистический поворот и его роль в трансформации европейского самосознания ХХ века
ld -> Образование в человеческом измерении
ld -> Социокультурные традиции в контексте становления и развития самосознания этноса
ld -> Физкультура и спорт issn 2071-8950 Физкультура
ld -> Культурная социализация молодежи в условиях транзитивного общества
ld -> Великую землю

Поделитесь с Вашими друзьями:
























Лео Кропывьянский / Интервью с Виктором Пелевиным


Лео Кропывьянский / Интервью с Виктором Пелевиным

Развал тоталитарного Советского режима породил в России демократию несовершенного вида. Но эйфория начала девяностых рассеялось перед лицом новой реальности. Россия в течение лишь нескольких лет перешла из категории наиболее развитых стран на планете к наименее развитым, поскольку горстка бизнесменов-гангстеров похитила наиболее ценные ресурсы государства.

Используя переход от поздне-советского к пост-советскому обществу как сырье, Виктор Пелевин потратил последнее десятилетие, производя работы исключительного юмора, красоты и проницательности: четыре романа, новеллу, и много коротких рассказов. Его самый последний роман, «Generation П», описывает карьеру Вавилена Татарского, неудавшегося молодого поэта, который становится копирайтером в расцветающей рекламной индустрии России. Он приспосабливает западные концепции маркетинга к пост-советскому менталитету, сталкивает суфийско-мистических чеченских гангстеров с призраком Че Гевары, испытывает синтетический сатори, употребляя галюциногенные наркотики, и оказывается вовлеченным в шумеро-масонский заговор, который управляет «виртуальным» правительством России: трехмерными оцифрованными макетами на телевидении, чьи движения подготовлены сценаристами. После сведения счетов с разложившимся советским прошлым и циничными фактами недавнего материалистического мира («начальное накопление капитала является также и окончательным»), Татарский получает проблески представления, пока несовершенные, о первичной, неизменной и совершенной действительности.

Мистик и продавец ковров Гурджиев говорит нам, что мечта и пробуждение является эквивалентными субъективными состояниями, каждое из которых весьма далеко от объективной действительности, иногда называемой Богом. Субъективное состояние «чтение работы Виктора Пелевина» довольно трудно классифицировать. Это менее похожее на пробуждение и более — на высококачественную мечту, и несмотря на его субъективность, наводящую на размышления невысказанностью действительности: лужа отражает солнце, но и солнце отражает лужу, но ни то, ни другое не существует в действительности.

Лео Кропывьянский: Ваша карьера писателя началась с распадом Советского Союза, этот распад дал большую литературную свободу, несмотря на захват прессы олигархами. Могла ли ваша вторая повесть «Омон Ра», учитывая ее непочтительную трактовку Советской системы, быть издана пятью годами ранее в период Горбачева? Или Черненко?

Виктор Пелевин: Фактически, я не думаю, что мы можем использовать термин «распад». Это приписывает некоторую непрерывность процессу. Советский Союз разрушился мгновенно. Но даже в 1990, когда я писал «Омон Ра», никто в Москве не ожидал, что крах когда-нибудь произойдет. Я не помню точные даты, но помню, что закончил книгу за день до переворота, который прикончил Советский Союз. Так что ее можно назвать последней моей книгой, написанной в СССР. Было бы вполне возможно издать «Омон Ра» в конце Горбачевской эры, поскольку Горбачев был как раз человеком, давшим русским самую широкую свободу слова, которую они когда-либо имели. Другие не прибавили к ней ничего. Время Черненко было очень разным, сохранялась возможнось загреметь в психушку за такие вещи.

ЛК: Выходит, «Омон Ра» был написан в атмосфере секретности, чтобы за него не сесть в психушку. Контрафактно: если бы в течение десятилетия или больше не было никакого Горбачева, а продолжались бы черненковские или брежневские времена, стали ли бы Вы писать «Омон Ра» для самиздата или в стол? Или он не был бы написан вообще никогда?

ВП: Да, я предпочел бы этот путь: «Омон Ра» был написан в атмосфере некоторой секретности, можно сказать, что он был написан в психушке. Когда я писал «Омон Ра», я иногда чувствовал страх от того, что я делал. Но это опасение было остаточным фоном, реальной опасности уже не было. Политический аспект этой книги не был для меня важен. Я не писал сатиру на советскую космическую программу, поэтому книга имела успех и в России, и за границей. Это был роман о взрослении человека в абсурдном и страшном мире. Моя часть страшного мира была Россия, так что я написал книгу, где исследование космоса, являющееся метафорой всего советского мифа, стала фоном повествования. Книга была посвящена героям Советского Космоса, не только космонавтам.

Контрафактно? Я действительно не знаю, что сказать. Гипотезы имеют дело с абстрактными ситуациями, но ни одна книга не была когда-либо написана в абстрактной ситуации. Книги пишутся только в конкретных обстоятельствах.

ЛК: какую первую книгу Вы можете вспомнить, которую Вы читали ребенком? Вы помните свои впечатления?

ВП: Моя первая книга — довольно странно, что я помню это. Это были «Двенадцать Стульев» Ильфа и Петрова, сатирический роман, написанный в раннюю советскую эру. Эта книга невероятно забавна. Хорошо известно, что Набоков поместил ее на книжной полке своего героя рядом с его собственным шахматным романом. Это много значит, если впомнить, как Набоков относился ко всему советскому. Но я читал его в возрасте пяти лет и не находил в нем ничего забавного вообще, хотя и смог дочитать его до конца. Я помню мой страх и ужас, мое чувство того, как ужасно сложно и опасно быть взрослым.

ЛК: Ваше образование и первая специальность — инженер. Как и когда Вы решали взяться за литературу?

ВП: мне было около двадцати пяти, и я был аспирантом. Мне пришла в голову забавная мысль о секретных наследниках Сталина, до сих пор живущего в системе подземных пещер и туннелей под Москвой. Это не было первой забавной мыслью, пришедшей мне в голову, но это был первый раз, когда я решил ее записать. Когда я сделал это, получился короткий рассказ. Я не могу сказать, что рассказ был очень хорош, но мне понравилось чувство, которое я испытывал, когда я его писал — это не было похоже ни на что, испытанное мной ранее. Так я начал писать короткие рассказы.

ЛК: Вы избегаете проектирования? С его конечными проблемами, в противоположность более открытым вопросам, изложенным литературно?

ВП: я не могу сказать, что я избегаю проектировать. Возможно одной из главных причин была та, что в России эта область человеческой деятельности дает намного больше открытых (даже метафизических) проблем, чем писательство.

ЛК: В США, метафизика, имеющая хождение в среде инженеров — простая форма логического позитивизма. Правда я знал несколько инженеров, которые тайно баловались оккультизмом. Это я принимаю за понятную реакцию на трату некоторого рабочего времени в пределах узкого мировоззрения. Можно ли сказать, что российские инженеры способны найти, в пределах их профессиональных функций, здоровый выход для их метафизической тоски?

ВП: единственный американский инженер, с которым я когда-либо встречался, был буддистский монах в Корее, так что я не могу полностью согласиться с Вами. Что касается метафизики в профессиональной жизнедеятельности российского инженера, она имеет очень различную природу. Чтобы объяснять это, нужно вернуться к происхождению термина. Как Вы знаете, метафизика буквально означает «после физики» по-гречески. Это было общее обозначение для всего, помещенного после вещей, имеющих отношение к физике в перечне Аристотеля. В России, когда Вы учитесь на инженера, Вы тратите несколько лет, изучая теоретическую физику: от механики и электричества до элементарных частиц. И это обучение весьма глубоко и серьезно. После того, как Вы заканчиваете институт, Вы отправляетесь на некоторую фабрику, где Вы должны работать в течение трех лет (по крайней мере это было так, когда я был студентом, и фабрики тогда еще работали). Что случается потом? Вам дают лом, ватник и ушанку, и поручают руководить тремя в дымину пьяными пролетариями (нельзя называть их «рабочими», поскольку они никогда не работают). Ваша задача состоит в том, чтобы сбить лед в заднем дворе. Это была метафизика инженеров в России. Я говорю «была», потому что теперь уже никто не сбивает лед.

ЛК: В 1992 Россия приватизировала некоторые из принадлежащих государству компаний. Граждане получили ваучеры, которые они могли обменять на акции этих компаний. Это было в начале вашей карьеры писателя, возможно, в то время когда Вы еще писали «Омон Ра». Вы получили ваучер и если да, что Вы сделали с ним?

ВП: Да, я получил его (думаю, я писал «Жизнь Насекомых» в то время, но не уверен). Правительство г-на Ельцина объявило, что это была моя доля родины и, что весьма символично, она была равна цене бутылки водки. Я ответил на это актом симметричной символики: вместе с моим народом я его пропил.

ЛК: Однажды, после вашего раннего чтения «Двенадцати Стульев», Вы натолкнулись на работу Михаила Булгакова, который, судя по цитированию, оказал на Вас первичное влияние. Какую из его книг Вы прочитали первой? Что бы Вы назвали наиболее важным уроком, который Вы почерпнули из его работ для вашего собственного письма?

ВП: первая прочитанная мной книга Булгакова была «Мастер и Маргарита». Что касается уроков, я боюсь, что не почерпнул ни одного, хотя эта книга опрокинула все мои прежние представления о книгах. В то время я не читал книг, чтобы черпать из них уроки. Напротив, я часто сбегал с уроков, чтобы читать любимые книги. Это было именно так. Я читал «Мастера» в 14 лет в библиотеке во время уроков, поскольку он не был издан в СССР отдельной книгой в то время, а был только доступен как публикация в литературном журнале с большим количеством сокращений. Я не думаю, что мы получаем урок, когда мы встречаем что-то, что мы любим. Я предпочел бы говорить, что мы получаем урок, когда мы встречаем кое-что, что мы не любим.

ЛК: Вы конечно правы. Урок — противное словечно, не подходящее для этого контекста. Однако, кроме переворота в возрасте 14 лет старых представлений о книгах, что же в конечном счете воздействовало на ваше письмо? Были ли какие-либо особенно гнетущие старые идеи, от которых эта книга Вас освободила?

ВП: Поскольку это случилось задолго до того, как я начал писать, невозможно определить его воздействие на мое письмо. Однако, эффект этой книги был действительно фантастический. Имеется выражение «не от мира сего». Эта книга была полностью не от сего советского мира. Злое волшебство любого тоталитарного режима основано на его предполагаемой способности охватывать и объяснить все явления, во всей их полноте, потому что объяснение — это управление. В этом состоит термин — тоталитарный. Но если есть книга, забирающая Вас из всего этого мира вещей, объясненных и понятых, она освобождает Вас, потому что ломает непрерывность объяснения и таким образом рассеивает его обаяние. Она позволяет Вам смотреть в других направлениях на мгновение, но этого мгновенья достаточно, чтобы понять, что все, что Вы видели прежде, было галлюцинацией (хотя то, что Вы видите в этих других направлениях, может быть другой галлюцинацией). «Мастер и Маргарита» были именно этим видом книги, и очень трудно объяснить ее тонкое воздействие на тех, кто не жил в СССР. Книги Солженицина были очень антисоветские, но они не освобождали Вас, они только делали Вас еще более порабощенными, поскольку они объяснили, в какой степени Вы раб. «Мастера и Маргариту» даже не потрудились назвать антисоветской книгой, но все же ее чтение освобождает Вас немедленно. Она освобождает не от каких-либо конкретных старых идей, а скорее от гипноза всего порядка вещей.

ЛК: Чтение каких книг Вас больше всего порадовало в течение последних нескольких лет? Особенно интересно, имеются ли американские авторы среди ваших недавних фаворитов?

ВП: я не могу сказать, что я читал слишком много беллетристики. Мне понравились «Pastoralia» и «CivilWarLand in Bad Decline» Джорджа Саундерса, но его лучшим рассказом из прочитанных мной, пока был «I Can Speak!™» изданный в «Нью-Йоркере». Мне нравятся некоторые рассказы Дэвида Фостера Уоллеса и план осады его «Infinite Jest» один бесконечный день. Из старой гвардии, я люблю Роберта М. Пирсига. Герои его книг — скорее концепции, чем реальные люди, но они изменяются и развиваются, подобно персонажам более традиционных романов: это невероятно!

ЛК: Призрак Че Гевары появляется в вашей самой свежей книге, «Generation П», представляя на обсуждение теорию, согласно которой выключенный телевизор (1) подобен любому другому объекту, не больше и не менее сложному для беспокойного ума чем, скажем, камень, чтобы обратить на себя внимание, включенный телевизор (2) приковывает внимание зрителя до такой степени, что становится хозяином техно-модифицированного виртуального субъекта, перестающего быть самим собой. В августе 2000-го, Останкинская телебашня в Москве загорелась, прервав передачи на несколько дней и превратив все телевизоры в объекты 1-го типа. Было ли заметно изменение настроения среди москвичей в то время?

ВП: Я думаю, да. Люди стали возбужденными и раздраженными, подобно наркоманам, лишенным привычной инъекции. Однако, было и много шуток по этому поводу. Что касается меня, я не смотрел телевизор в течение долгого времени к тому моменту, так что я не испытывал никаких проблем.

ЛК: Большой переменой последнего десятилетия было уменьшение военного влияния России, которая была вынуждена бороться с трудной войной в Чечне, в условиях падения морального духа и исчерпания ресурсов. Ваш отец, скончавщийся несколько лет назад, кто я понимаю, был из военных. Как он рассматривал этот процесс?

ВП: Мой отец был довольно странным советским военным и никогда не имел личного влияния в этой сфере. Он не был даже членом КПСС, что делало его белой вороной и ужасно препятствовало карьерному росту. Военная карьера не была его выбором: Советский Союз начал свою ракетную программу, когда он был студентом в Киеве, и много студентов технических институтов готовились служить в этом новом виде вооруженных сил офицерами. В то время их согласия на это не требовалось. Духовные поиски моего отца никогда не были мне известны, но я думаю, что он никогда полностью не чувствовал себя красноармейцем, хотя и был хорошим специалистом. Во время распада СССР он был намного больше обеспокоен собственным здоровьем, которое быстро ухудшалось. Но я думаю, что подобно многим людям, прожившим всю жизнь в СССР, он был слишком ошеломлен его кончиной, чтобы воспринимать всерьез любые последующие события.

ЛК: В «Generation П», Российское правительство изображается как «виртуальное»: трехмерные макеты на телевидении, чьими движениями управляют сценаристы. Это описание кажется особенно подходящим для описании правительства Ельцина, подкрепляемого телевизионной поддержкой, финансированием магнатов и Международного Валютного Фонда, многоходовыми маневрами и т.д. Вы полагаете, это описание стало менее подходящим для российского правительства теперь, при Путине?

ВП: Феноменологически любой политический деятель — программа телевидения, и это не зависит от того или другого правительства. Но если Вы хотите, чтобы я сравнил правительство, которое мы имели при Ельцине с тем, которое мы имеем при Путине, я не смогу этого сделать. Не только потому, что я не смотрю телевизор. Для такой оценки нужен критерий. Я полагаю, что правильным был бы путь, когда правительство управляет экономикой, потому что его первичная функция — заботиться об экономике. Политика — обычно зависит от экономики. Чтобы иметь суждение об этом, Вы должны понимать, хоть приблизительно, как работает экономика. В западной экономике Вы имеете набор инструментов, которые позволяют Вам делать такую оценку, даже если Вы не экономист. Всегда ясно, какая действует тенденция  — к росту рыка или к его сокращению. Так что Вы можете говорить: рынок растет — хорошее правительство, рынок сокращается — плохое (я знаю, что это — упрощение, но все же). Но эти инструменты не применимы к российской экономике, потому что ее природа совершенно иная. Сущность бизнес-цикла здесь в России состоит в том, что Вы всегда имеете свинский рынок. Это означает, что Вы не очнетесь, пока Вы продолжаете платить свиньям. Но иногда Вы просыпаетесь, даже если Вы платите, потому что это — реальный свинский рынок. Российская экономика — пространство, где чудо получает повестку в суд и становится государственной тайной. Как сравнить многочисленные правительства, которые осуществляют контроль над этим? Единственным критерием становится внешний облик министров: модная козлиная бородка, цвет галстука, и т.д. Но для этого надо смотреть телевизор.

ЛК: Чтение философии — род недуга, подобно алкоголю, наркотикам, собачим бегам или любой другой страсти. Интересно, кто из западных философов для Вас наиболее авторитетен? Особенно интересно, питаете ли Вы, подобно мотыльку Мите в «Жизни насекомых», особую симпатию к Марку Аврелию? Я говорю о Марке Аврелии, который настаивает на внутреннем «я», которое не может быть разрушено внешним миром, кроме как со его собственного согласия. Вы, мне кажется, постоянно возвращаетесь к этой теме в ваших книгах: первичность индивидуального сознания перед лицом враждебного внешнего мира, как советского, так и пост-советского дикого капитализма.

ВП: если мы следовать заданному Вами направлению, наиболее значимые западные философы в моей жизни были Реми Мартин и Джек Даниелс. Они заставили меня размышлять о многих предметах, о которых я иначе не стал бы думать никогда. Если серьезно, я не принимаю всерьез профессиональных философов, даже если я понимаю о чем они говорят. Философия — замкнутое на себя размышление, и это размышление, независимо от его совершенства, ведет только к дальнейшему размышлению. Безудержное размышление дает нам лучшее, что может дать, когда доходит до предела, проваливается и прекращается, потому что оно — источник почти всех наших проблем. Как я понимаю, размышления оправданы в двух случаях: когда они стремительно делают нас богатыми или когда они очаровывают нас своей красотой. Философия может иногда вписываться в первую категорию — например, если Вы пишете «Философию, которая сжигает жир» или что-то вроде «Философия плавания среди акул, чтобы не быть съеденным» — но это скорее исключение. Иногда философия попадает во вторую категорию (также исключение), это как раз подходит к Марку Аврелию. Я читал его книгу много раз, когда был ребенком. Я не уверен, что я понял его «философию» — просто я был очарован благородной красотой его духа. Между прочим, я читал где-то любимую цитату Клинтона из Марка Аврелия: «Даже во дворце можно жить достойно». Само понятие западной философии, в противоположность восточной, кажется мне весьма сомнительным и произвольным, хотя Бертран Расселл написал очень хорошую книгу по ее истории. Этот ярлык подразумевает, что разум делает выводы различными способами, в зависимости от географического положения. Но как классифицировать «Вечную Философию» Олдоса Хаксли — как восточную или западную? Само по себе это очень хитрое понятие. Мы должны определить его прежде, чем мы используем. Я предпочитаю термин «сознание». Я думаю, Вы абсолютно правы, когда Вы говорите, что моя тема — примат сознания. Но внешний мир — также ваше сознание, потому что любые категории, как внешние, так и внутренние — порождение сознания. Сознание — окончательный парадокс, потому что, когда Вы начинаете искать его — Вы не можете его найти. Но когда Вы начинаете искать что-либо, что не является сознанием, Вы также не можете это найти. Сознание — центральная проблема, которая интересует меня как писателя и как человека.

ЛК: я думаю мысль, что сознание не может быть обнаружено, так же как и что-либо вне сознания, можно произвольно, но небезуспешно назвать «восточной». Конечно же, это не годится для Просвещенной Франция. В «западной» философии, которую я возьмусь отстаивать («невменяемой» — по определению Бертрана Расселла), сущность, называемая «сознанием» была ужасно притягательной в течение долгого времени, философы и читатели стремились к ней как люди к бутылке или собачьим бегам, как мотылек к лампе, и следов всего этого еще так много вокруг, что можно говорить о банкротстве мировоззрения. Хотя, подобно собачьим бегам или бутылке, это в конечном счете не удовлетворяет, или по крайней мере имеет пределы. Под влиянием Хаксли, Уильяма Джеймса, Ницше и католических вкусов, изучение «восточного» мышления я воображаю как своего рода противоядие. Это подводит меня к моему следующему вопросу. Вы были учеником дзен-буддизма в течение нескольких последних лет, и его влияние на ваши работы расширяется. С чего начался Ваш интерес к буддизму?

ВП: Французский структуралист (довольно современное западное направление мысли) мог бы сказать, что и «сознание» и «материя» рождаются в беседе. Это вполне совпало бы с позицией Мадхьямика Прасангика (довольно древняя восточная школа), что все объекты, физические и умственные, включая «сознание» и «материю», всего лишь ярлыки, созданные сознанием. С другой стороны, Вы можете найти восточные системы, утверждающие, что сознание имеет материальную сущность, некоторые из них, говорят, что эта сущность является единственной. Было так много точек зрения в последние 3000 лет, что всякий раз, когда мы используем термин «западная философия» мы должны пересмотреть его в некоторый момент, возвращаясь к размышлению о природе этого термина, как это сделали Вы. «Западная философия» подобна тому библейскому обитателю душ, имя которому Легион. Вообще, только неопределенность предмета позволяет людям так много говорить относительно Востока и Запада. Когда тема настолько расплывчата, Вы можете говорить почти все, что Вам угодно, и это благополучно соответствовует одному из существующих клише. Кто-то может сказать, что восточная философия отрицает существование чего-либо, в то время как западная философия притворяется, что это существует. Менее возвышенные — подобно мне — добавляют, что реальная западная философия — «деньги болтают — навоз гуляет», в то время как реальная восточная философия — «в конечном счете деньги тоже гуляют»  — написано мелким шрифтом под «деньги болтают». Когда Вы упомянули Просвещенную Франция, это открыло другую интересную возможность сравнения сущности западной и восточной мысли через различное значение, приписанное термину Просвещение. Знаете песню Вана Моррисона «Просвещенье, не знаете, что это?» Я сейчас подумал, она могла бы стать арией замечательного Маркиза де Сада.

Я стал интересоваться буддизмом и другими религиями еще ребенком. В то время любая религиозная литература была труднодоступной в СССР, но мы имели тонны и тонны атеистических справочников и методологических руководств для лекторов научного атеизма. Они были доступны в любой библиотеке и описывали различные религии в таких деталях, что можно было смело назвать эти книги советским эквивалентом «Многообразия религиозного опыта» [У. Джеймса]. Я имел обыкновение читать эти книги на базе ПВО около Москвы, где я проводил большую часть своих летних каникул. Я все еще не могу понять, зачем лекторам по атеизму необходимые было знать так много относительно Таосизма — возможно, чтобы быть способным бороться с ним в Московской области, когда начнется всеобщая эпидемия. Ладно, буддизм казался мне единственной религией, которая не походила на проекцию советской власти на область духа. Много позже я понял, что все было с точностью до наоборот: советская власть и была попыткой спроецировать предполагаемый небесный порядок на Землю. Так вот, буддизм был полностью вне этого порочного круга, и в этом было что-то странно волнующее и успокаивающее.

ЛК: я знаю, что в течение нескольких последних лет Вы путешествовали в Азию для дальнейшего изучения буддизма. Какие страны Вы посетили?

ВП: Прежде всего, я не могу сказать, что я действительно изучаю Буддизм. Я — не буддолог. Я не могу даже сказать, что я буддист в смысле твердой веры или принадлежности секте, выполнения ритуалов, и т.п. Я только изучаю и тренирую свое сознание, для которого Дхарма Будды является лучшим инструментом, который я знаю: и слово «буддизм» означает для меня именно это. И я также полностью принимаю моральное учение буддизма, потому что это — необходимое условие для способности тренировать свое сознание. Но моральное учение буддизма не слишком отличается от моральных учений других традиций. Я посетил Южную Корею несколько раз, чтобы участвовать в буддистской практике. Я также посетил Китай и Японию, но не в прямой связи с буддизмом.

ЛК: Ваш тема — глубоко российская. В равной мере, это говорит о Вашем интересе к Азии. Вы полагаете, что Вы будете всегда жить в России, или Вы думали о проживании за границей в течение длительного периода?

ВП: Если Вы говорите, что мои темы глубоко российские — я не смею это оспаривать, хотя самый факт, что Вы способны понять, о чем я пишу, мог бы дать повод думать, что они не так уж глубоко российские. Возможно это означает, что нет ничего глубоко российского и являющегося русским в эти дни. Что касается проживания за границей, ну, в общем, все возможно. Но пока я не строю никаких планов.

ЛК: я отказываюсь от «глубоко российского» и требую, чтобы ваши работы были просто «российские». Логика до знакомства с Россией или с работами Виктора Пелевина такова: эмпирический русский Пелевин пишет относительно эмпирической России, значит, если он не отделяет себя полностью от своих работ, они — российские. Вы полагаете, что это не значит «быть русским» в наши дни? Или Вы ссылаетесь на мнение, существующее на различных уровнях, что человечество не имеет ничего специфически национального, а следовательно, и Россия не имеет никаких специфических особенностей?

ВП: Я часто думаю, что логика — недостающая связь между проституцией и законом (если мы полагаем, что между ними имеется промежуток). Логически, мой внутренний юрист может утверждать, что ваше письмо — более русское, чем мое, основываясь на следующем очевидном факте, полученном из нашего общения: во-первых, Вы странно заинтересованы этой специфической проблемой; во-вторых, Вы, кажется, используете термин «русский» намного чаще, чем я; в-третьих (внимание присяжных!), Ваша фамилия является намного более русской, чем моя (она звучит подобно мистеру Неттлесу для российского уха, в то время как «Пелевин» не означает вообще ничто, или меня в лучшем случае). Однако, поскольку прежний директор ЦРУ имел обыкновение говорить: «Слава Богу, я — не юрист», я не буду доказывать, что мои книги не русские, потому что они, конечно, русские. Но что это значит для книги быть российской? Это означает впитанное с молоком матери православие или веру в мессианскую роль России, или какую-либо принятую всерьез идеологию, путь, по которому часто случалось идти последние два столетия? В этом смысле я не думаю, что я подпадаю под такое определение, поскольку я никогда не был вдохновлен чем-либо такого рода. Что означает следование российской литературной традиции? Единственная реальная российская литературная традиция — писать хорошие книги способом, которым никто не делал этого прежде. Чтобы стать частью традиции, Вы должны отказаться от нее — вот условие, необходимое, но не достаточное. Если Вы говорите об изображении уникального российского жизненного опыта, это — лишь другая комбинация тех же самых компонентов, из которых состоит уникальный французский или уникальный немецкий жизненный опыт, только смешанные в другой пропорции. Эти компоненты — страдание и радость, надежда и отчаяние, сострадание и высокомерие, слова любви, крики ненависти (я сейчас слушаю Genesis, извините) и т.д. Каждый из нас знаком с каждым из компонентов, именно поэтому Вы можете читать Антона Чехова, а я могу читать Кинки Фрайдмана. Но так как в непосредственном ощущении ваша жизнь — лишь краткий миг, имеющий место здесь и сейчас, Вы не можете чувствовать все эти компоненты одновременно. Вы можете испытывать (или описывать) их только последовательно, один за другим, таким образом воспроизводя существенное различие между различными национальными образами жизни, вполне статистическое. Оно может иметь значение в жизни, но не в книге. И даже в жизни оно имеет значение только если Вы придаете ему значение. Итак, нет ничего русского, которое было бы исключительно русским. Более того, русской темы не существует вовсе. Как и никакой другой национальной темы. Если Вы пробуете писать долго и последовательно о России, Вы не сможете сделать этого: даже если ваше первое предложение будет о России, второе и третье уже будут о чем-то ином. И, в конечном счете, когда Вы закончите книгу, окажется, что Вы написали о себе самом. В моей жизни я написал, пожалуй, максимум десять или двадцать предложений о России. Как всякий другой писатель на этой планете, я могу писать только о моем сознании. Однако, я понимаю, что большинство трогательных наивных понятий часто становятся наиболее эффективным оружием маркетинга, и когда невидимая рука дает Вам золотой палец на рассвете ваших дней, Вы вступаете в торжественное обязательство нести полки супермаркета внутри вашей головы всю оставшуюся жизнь. В этом отношении так называемый предмет — ничто в сравнении с искренней верой в существование реальности.

ЛК: я делаю паузу, только чтобы заметить, что я предпочитаю переводить мою глубоко славянскую фамилию как «имеющий отношение к крапиве» (для язвительного разнообразия). Мой следующий вопрос, которого я боюсь, может оказаться сформулирован даже хуже, чем мои прежние вопросы. Я решаюсь задать его только в надежде на Ваш честный ответ. Литература и поэзия используют слова, которые являются неизбежной редукцией в попытке описать или, по крайней мере, указать на то, что является неизъяснимым. Ваши собственные работы часто обращаются к этому. Например, Сирруф в «Generation П» замечает: «Откровение любой глубины и ширины неизбежно упрется в слова. А слова неизбежно упрутся в себя». В то же время это ваше ремесло и средство к существованию, и ваши работы достигают большого успеха в обращении к неизъяснимому. Вы когда-нибудь представляли себе достижение точки, после которой письмо перестанет Вас интересовать или быть необходимым?

ВП: я только что закончил короткий рассказ на эту тему: о пределах, положенных словам. Это была моя попытка переписать «Письмо Лорда Чандоса» Хьюго фон Хофманнсталя. Это очень интересная тема. Сама идея, что слова являются неизбежной редукцией, появляется в пределах царства слов и выражена словами. Если Вы говорите, что имеется что-то, о чем нельзя говорить, Вы противоречите себе, потому что Вы уже говорите об этой непроизносимой вещи. Единственная разница в том, что Вы используете слова, «непроизносимое» и «неизъяснимое», чтобы сказать об этом. Я думаю, «непроизносимое» могло бы быть единственным возможным оксюмороном из одного слова.

Слова никогда не могут быть сведены к самим себе, потому что они просто не имеют чего-либо, что могло само назвать себя. Они только входят в относительное существование как объекты вашего сознания, и их значения и эмоциональная окраска могут разительно отличаться у разных людей. К чему же они могут быть сведены? Слово — единственный способ иметь дело с сознанием, поскольку «сознание» — тоже слово, и Вы можете только связывать одни слова с другими. Однако, это не значит, что нет ничего вне слов. Но то, что вне слов, существует только вне слов, когда мы молчим об этом с самого начала.

Что касается точки, после которой письмо меня больше не интересует, я достиг ее впервые через пять минут после того, как я начал писать мой первый рассказ. Но на шестой минуте я почувствовал, что письмо заинтересовало меня снова. Если рассматривать это, как мой цикл, я достигаю этой точки приблизительно двенадцать раз каждый час, который я посвящаю письму. Так что я не должен воображать достижения этой точки — я ее знаю очень хорошо. Но эта точка никогда не заключительная. Я думаю, что никакой последней точки не существует вообще. Жизнь — сука, а потом — смерть. Смерть — сука, а потом рождение. Письмо — очень похоже на это, поскольку это множество коротких жизней в пределах вашей более длинной.

Каталог: interview
interview -> Евгения Львовна, скажите, пожалуйста, когда вы родились и где

Поделитесь с Вашими друзьями:

И вдруг моя фамилия, о которой я и думать забыла, снова позвала меня к себе

Елена Рождественская

Проф.НИУ ВШЭ

Хакамада,

или опыт деконструкции политической биографии

Язык вербует мир

Рорти

В основу этой статьи положено одно биографическое интервью, правда, наш респондент принадлежит к недавней селебритиз политической сцены — Ирина Хакамада1. Перед нашей рассказчицей стоял классический вопрос: Кто я? Как сложилась моя биография? Провоцируя к саморефлексии, разделению себя одновременно на субъекта и объекта, и занятию позиции, отношению к самой себе, мы вправе ожидать нарративного изложения биографического пути. Поэтому развитие этой темы представлялось, как минимум, в двух направлениях:


  • как вопрос о качественной идентичности – о приписываниях и предикатах, которыми индивид себя определяет, его/ее характеристики, диспозиции, групповые принадлежности, роли и оценки,


  • в отношении структурных аспектов вопрос об идентичности – это вопрос о единстве личности в смысле непрерывности и когеренции/связности (внутренней согласованности). В этом смысле нам близка трактовка идентичности Ю. Хабермасом, который выделяет личностную и социальную идентичность, между ними как двумя измерениями балансирующая Я-идентичность. Если личностная идентичность как вертикальное измерение обеспечивает связность истории жизни человека, то социальная идентичность по горизонтали интегрирует различные требования ролевых систем, которым подлежит человек. «Установление и поддержание этого баланса происходит с помощью техник взаимодействия, среди которых исключительное значение отводится языку. Во взаимодействии человек проясняет свою идентичность, стремясь соответствовать нормативным ожиданиям партнера. В то же время человек стремится к выражению своей неповторимости» (2, с. 7).

Производство идентичности в развитие этой традиции происходит в дискурсивных практиках повседневной интеракции, под которыми понимаются формы речевого поведения. Дискурсивные практики в обществе — распространенные, часто рутинизированные решения для повторяющихся коммуникативных задач и проблем. Они имеют центральное значение, позволяя ответить на вопрос, как идентичность воспроизводится в языке и как осуществляется самоутверждение в повседневности. Тем самым рассказывание может быть рассмотрено как специфическая форма дискурсивной практики, которая через вербальное отображение опыта времени, композиционных усилий и потенциала ре-инсценирования открывает особые возможности дискурсивного производства и управления идентичностью. Итак, в рамках социолингвистического и дискурсивно-психологического подхода нарративная идентичность понимается нами как возникающая непосредственно в речевых практиках повседневных рассказов. В этом смысле нарративная идентичность есть способ, каким человек в конкретных интеракциях осуществляет идентификационную работу как нарративное отображение и производство ситуативно релевантных аспектов своей идентичности (3, с.20). Это локальная и прагматически размещаемая идентичность, которая производится и изображается посредством автобиографического рассказа и вследствие этого является лишь частичной идентичностью, не реализующей самости личности и не обладающей онтологическим статусом.

Но…Наш респондент2, включившись в задачу, опрокинула все ожидания, значимо пренебрегая нарративной формой рассказывания и селективно отбирая те события и интерпретации свой жизни, которые могут быть отнесены к особой форме идентичности – политической. Очевидно, что политическая идентичность – особое измерение социальной идентичности, подразумевающее самоопределение в политических категориях в процессе соотнесения с определенными политическими институтами, а также формы участия как в самом политическом процессе, так и во взаимодействии с другими участниками политической сцены. Не будет ново предположить, что это отчасти социально-конструируемый феномен. Перспективным для нашего анализа произведенного в результате интервью текста будет идентификационная триада М. Кастельса. М.Кастельс выделяет три вида идентичностей, конструкты которые могут иметь политическое значение (5, P.8). Легитимирующие идентичности, производимые доминирующими институтами, способны сформировать гражданское общество как структурированное поле действий социальных акторов и институтов. Идентичности сопротивления, выстраиваемые ущемленными и/или стигматизированными акторами, могут образовывать локальные сообщества с высокой внутригрупповой солидарностью. Наконец, проектные идентичности позволяют (ре)конструировать уже существующие идентичности. Это различение эвристично для эмпирического анализа, поскольку помогает отследить процесс смены легитимирующих политических идентичностей проектными или протестными в ответ на политические и социальные изменения, равно как и закрепление новых легитимирующих идентичностей. Следуя метафоре В. Парето, на смену львам приходят лисы, которых когда-нибудь подавят львы. Таким образом, процесс политической идентификации непрерывен.

Но устроит ли нас подход к анализу меняющейся, развивающейся политической идентичности, который не проясняет вопрос гендера и других различий? Социальная и политическая идентичность формируются по отношению к серии социально осознаваемых различий. Если гендер, класс/группа, этничность, возраст, поколение не сосуществуют как различия, «проваливаясь» в дискурсивную пустоту, идентичность теряет в своей отличительности и устойчивости. Необходимость нормативно регулировать неполные идентичности открывает лицо власти, политики нормирования, дисциплинирования, предписания. По мнению Дж.Батлер, «гендерные онтологии всегда функционируют внутри заданных политических контекстов в качестве нормативных предписаний», определяющих, посредством чего представлены гендеризированные тела (6, с. 172). И мы далеки от взгляда на политическую идентичность нашей героини как внегендерной только потому, что она не продвигает гендерную повестку. Но и вменять ей заранее позицию политически мобилизованной женщины мы также не готовы, так как это взгляд натурализует женщин, предполагая их интерес как существовавший до и вне политического контекста.

В таком случае как возможно концептуализировать политическую идентичность женщины-политика, политикессы, гендерная, этническая идентичность которой вступает в игру в условиях маскулинизированной сцены российской политики, имеющей социалистический опыт девальвирования квотного участия женщин в политике?3 В своей работе «Психика власти: теории субъекции» Дж.Батлер теоретизирует сложный, амбивалентно протекающий процесс взаимотношения субъекта и власти. С ее точки зрения, субъект одновременно производится и субординируется (8, с.20), что понятно в логике социализации в рамках социальных институтов. Парадокс заключается в том, что субъект, традиционно понимаемый как необходимая предпосылка свободы действия, одновременно интернализует эффект подчинения. «Двойственность субъекции приводит к возникновению замкнутого круга: свобода действия субъекта оказывается эффектом его субординации…значимая инверсия возникает, когда власть сдвигается от статуса условий свободы действий к собственной свободе действий субъекта …Фактически принимаемая власть может сразу удерживать субординацию и сопротивляться ей…» (8, с.24). Итогом этой амбивалентности, по мнению Дж.Батлер, может стать как подерживаемая субординация, она же продолжение прежнего проекта власти, но также сопротивление и противостояние с.25). Принципиальная открытость, незавершенность идентичности как конструкта отражена и в позиции Шанталь Муфф, которая полагает, что «социальный агент конституируется набором “субъективных позиций”, которые никогда не могут быть зафиксированы в закрытой системе различий. Он конструируется разнообразием дискурсов, в рамках которых имеют место не некие необходимые отношения, но постоянное движение переопределения и замещения» (9, Р.33). Таким образом, если полагать батлеровский концепт субъекции внутренним конструктом политической идентичности, то мы формируем рамку горизонта ожиданий к тексту интервью. Эта рамка содержит проблематику множественных в разном объеме предъявляемых идентичностей (пола, этничности, поколения, возраста, социальной группы) и диалога с репрезентантами власти – от сотрудничества до конфликта. Герменевтически мы исходим из презумпции относительно непротиворечивой и полной идентичности на уровне самой биографии и текста. Соответственно, в правила игры понимания входит обманутое ожидание, разрушение иллюзии по мере чтения, смысл которого – в проекции полагаемого смысла.

Но как транслирует эту проблематику множественных идентичностей политический актор, тем более, избегающий нарративных форм, приоткрывающих меру субъективного переживания и смыслопроизводства? Прежде чем искать ответ на этот вопрос, познакомимся с цитатой из автобиографии И.Хакамады, размещенной на ее персональном сайте (1). Выбор этой цитаты продиктован концептуальностью производимых ею метафор.

«И вдруг моя фамилия, о которой я и думать забыла, снова позвала меня к себе. Россия стала другой, стала другой моя жизнь, меня вынесло с проторенной колеи куда-то на целину, где не ступала нога советского человека. Я принимала решения — свои собственные, нетиповые. Я совершала ошибки — но на каждой тоже стоял мой «фирменный» знак.

Насколько в советские времена моя девичья фамилия мне мешала, настолько же теперь она стала работать на меня. Ведь это не просто какое-то диковинное сочетание звуков — это память рода, все мои корни, а потому и самый точный знак моей личности. Когда эта фамилия приклеилась ко мне окончательно, я начала заниматься политикой».

Мы можем квалифицировать предложенную текстуальность как метафорическую конструкцию аргументативного назначения. Парафразируя ее, т.е., используя прием конденсирования смысла и элиминируя образность, возможно идентифицировать автора как пассионарию, действующую на границе социально освоенного и вследствие этого нормативно ослабленного. Более того, «пограничность как трансгрессивность» характеризует и формируемый конструкт этничности. Востребованность последнего в связи с занятием политикой может быть прочитана как присвоение этно-политического капитала образа отца, японца, коммуниста в изгнании. В гендерном плане мы можем увидеть условно культурную трансмиссию от отца к дочери, что, возможно отразится на стиле политического действия. Трансгрессивно и третье измерение. Конструирование культурно «Иной», с условным этническим ресурсом (только фамилия), в столь дозированном объеме выглядит прагматично, как политтехнологичный шаг, своего рода картбланш на занятие политикой в глазах обывателей. Насколько ресурсна такая конструкция политической идентичности, будет ясно в процессе интервью. Пока лишь отметим, что помимо риторической функции усиления воздействия, политическая метафора4, употребленная здесь, становится когнитивным инструментом. Разумеется, для целей концептуализации и категоризации действительности, авторского рефрейминга той социально-политической реальности, которая проживаема и другими акторами, имеющими на нее свой взгляд..

Итак, переходя к анализу транскрипта интервью с И.Хакамадой, мы обнаруживаем, как уже упоминалось выше, отсутствие нарратива. Что в таком случае мы теряем в исследовательском плане? – Согласно принципу нарративной идентичности, размещающей акторов внутри отношений и повествований, развивающихся во времени и в осваиваемых пространствах, мы получаем доступ к относительному и процессуальному характеру идентичности. Но мы идентифицируем в тексте присутствие других текстуальностей, в том числе сугубо дискурсивных, то есть, претендующих на придание значения жизненному опыту с определенной позиции. Это обстоятельство послужило поводом обращения к концепции Нормана Фэркло (11), сфокусированной на соотношении социального института, в данном эмпирическом случае – политики, и собственно дискурса. Согласно концепту Н.Фэркло, речевой кейс или дискурсивное событие состоит из трех измерений – текста, дискурсивной практики, производящей и определяющей восприятие текстов, и социальной практики (12, с.204). Дискурсивная практика посредничает между текстами и социальной практикой, поддерживая социальные механизмы неравенства в распределении власти. Поэтому деконструкция этой дискурсивной практики – пример критического дискурс-анализа. Поскольку заявленная дискурсивность подхода предполагает, что основной фокус исследовательского интереса связан с тем, как производятся значения в дискурсивных текстуальностях или репертуарах, которые использованы для тематизации политики и социальных действий, опишем и проведем квалификацию этих текстуальностей.

Текст Хакамады содержит несколько уровней контролируемого рассказчицей потока жизненной истории, сфокусированной на политическом становлении. Эта тема ведущая, несмотря на наличие вставок – промежуточных когнитивных фигур — о старте политической карьеры, последнем романе, переросшем в брак, или переживания по поводу преследований в частной жизни, по политико-конкурентным мотивам. Важно с самого начала перечислить, обозначить и квалифицировать не просто редкие частные моменты, вошедшие в рассказ. Для конструкта социально-политической идентичности И.Х. аналитически важна мера гендерной коннотации, допускаемой автором. Так, начало ее политической карьеры в Партии Экономической Свободы представлено в модусе женской карьеры в политике: на вторых ролях, при исполнительских полномочиях, но надежно, обеспечивая тылы фронтменам. Т.е., если в начале интервью мы встречаем выражения:

«С Боровым получились взаимоотношения чисто женско-мужские, как бы, я была все время тенью, всегда заметала и чистила все углы, закрывала все прорехи. То есть я была такой стенкой, на которую можно опереться, которая может сделать всю черную работу. И я готова была работать дальше, но не совпали идеи»,

то в конце интервью опять «выныривает» женщина-политик:

«Я выполняю функцию политического брокера, потому что я женщина, потому что у меня нет таких амбиций, потому что я полуяпонка, потому что я Хакамада, нечего мечтать, я не смогу стать президентом и так далее. То есть мои интересы не конфликтуют с другими интересами. И плюс, как женщина, я стремлюсь выстроить дом уютный и я понимаю, что в одиночку его не построишь, нужна команда»5.

Между этими моментами, за исключением прямых вопросов интервьюера, И.Х. рассказывает о своем пути в политике как о профессионале, лишенном гендерной идентичности. Т.е., гендерная тема фреймирует рассказ, напоминая о полнокровности облика женщины-политика и демонстрируя реализованную риторическую задачу. Но для интерпретации меры частного раскрытия здесь важны standpoints: событие рождения ребенка тому подтверждение, оно описано как факт, который сбивает с ритма карьеру и отношение к нему выражает не сама рассказчица, а значимые политики.

«Я почему-то считала, что в правительстве, наконец, можно будет дело сделать, и домечталась даже до того, что уже будучи беременной на восьмом месяце, это был последний брак, мне предложили работать в Правительстве, но потом испугались, что на таком месте нельзя, это уже не прилично. То есть сначала идея у Немцова была: «Тебе только добраться до Черномырдина. Сможешь дойти?» А у меня там восемь месяцев беременности, огромный живот. «А потом, — говорит, — ты родишь, и никто ничего не заметит». А потом Черномырдин сказал: «Я за Хакамаду. Но ты пойми, нас всех убьют просто за то, что мы министром труда и социальной политики поставим беременную женщину, значит, мы не уважаем этот департамент». И решили отложить».

Перспектива рождения ребенка для рассказчицы не явилась поводом для репрезентации в рассказе материнской идентичности, эта тема оказалась подчиненной проекту профессионального становления, который забуксовал не по причине отказа из-за некомпетенции или нелояльности. Та же секвенция обнаруживает мужскую оптику, связывающую статусную позицию и беременность через неуважение. Тем не менее, это обстоятельство не вызвало дискурсивно-текстуальной реакции И.Х., которая предпочла описательность, освобождающую от оценок. Отсутствие реакции как согласие с ситуацией обнаруживает структуры грамматики «нормальности», участие в правилах игры сокрытия женского при условии карьерного продвижения. Нам кажется здесь возможным выдвижение гипотезы об инструментальном, прагматичном отношении к находящимся в распоряжении И.Х. ресурсам (как и этничности в семейном наследии). Только в начале пути она использует этот ресурс сознательно (готова была работать и дальше), а в актуальный момент интервьюирования она вынуждена сожалеть об этом (потому что я женщина…. и нечего мечтать). Симметрично выглядит и суждение по поводу «полуяпонскости» в конце интервью, вспомним фрагмент автобиографии с персонального сайта И.Х.

Вернемся к ведущим текстуальностям. Уровни рассказа о политическом становлении, которые И.Х. удерживает под фреймом, разведены на


  • не-нарративный рассказ о стадиях карьерного продвижения, звучат имена и обстоятельства конкретных ситуаций, им соответствует особый глагольный ряд активного освоения политического пространства,


  • объяснительно-оправдательные конструкции, которыми сопровождаются или перемежаются упоминания о конкретных ситуациях и именах.

Эти два манифестирующих уровня отмечены различной текстуальностью, порожденной различными задачами: достоверного и хронологического описания происходящего, а также оправдания и придания личностного смысла происходящему. Противоречие этих задач (описание и смысл) заставляет рассказчицу пользоваться различным словарем, который уводит ее к различным же дискурсивным образованиям. В итоге мы получаем два конфликтующих образа: практикующего политика, причем женщину, а также политика, конструирующего свой имидж в публичности и отсылающего к известным ценностям.

Что характеризует практикующего политика, предпринимающего определенные действия? Мы отфильтруем из текста не редактируемый глагольный ряд, сохраняющий секвенциональный порядок, для характеристики социального действия.

Каталог: data -> 2011
2011 -> Семинар «Человеческий капитал как междисциплинарная область исследований»
2011 -> Тамара Михайловна Тузова Специфика философской рефлексии
2011 -> Программа дисциплины «Философия» для направления 080100. 62 «Экономика»
2011 -> Программа дисциплины «Социология управления»
2011 -> Программа дисциплины «Основы теории коммуникации»
2011 -> Тезисы международной научно-практической конференции «Реализация гендерной политики: от международного до муниципального уровня»
2011 -> Программа дисциплины «Введение в социологию и история социологии»
2011 -> Николо Макиавелли Государь
2011 -> Экономическая социология
2011 -> Экономическая социология

Поделитесь с Вашими друзьями:

Расскажите коротко о себе


Интервью журналу «Дом Солнца»

— Что повлияло на выбор ваших жизненных интересов? Когда и как вы

заинтересовались практической психологией?

С детства я увлекался техникой, даже дорос до кандидата технических наук в далекие уже советские времена. Точнее, я увлекался не просто техникой, а поиском новых технических идей. В те времена это была популярная тема в среде инженеров, я даже выступил соавтором книги «Рождение изобретений», которая была посвящена в основном Теории решения изобретательских задач Г.Альтшуллера. Но при использовании этой теории все равно люди получали изобретения разного уровня – одни давали блестящие идеи, а другие – довольно посредственные. То есть получалось, что? несмотря на наличие алгоритма, конечный результат все-таки зависел от человека.

Поэтому мой интерес переместился в сторону исследования возможностей и сверхвозможностей человека. Как только в стране пошла перестройка и открылся доступ к различного рода эзотерической литературе и появились различные школы по развития сверхспособностей, я стал это читать и изучать практически. Я ездил на разные эзотерические семинары, где насмотрелся много того, что люди относят к сфере чудес. И, нужно сказать, разочаровался в этом. Я увидел, что от всей этой мистической суеты есть реальная отдача только для тех, кто ведет семинары и собирает деньги с людей, жаждущих чудес. А все остальные посетители довольствуются разными трансовыми состояниями, ощущениями полей, энергоинформационными обменами и прочиvи совершенно бесполезными для реальной жизни способностями. Если, конечно, не идти в целительство, что меня совершено не интересовало.

Я стал раздумывать, что именно из всего многообразия мистических и эзотерических практик может быть использовано людьми, которые не хотят уходить из обычной жизни, погружаться в медитации, сидеть в лотосе и так далее.

Кто ищет, тот найдет, и я понял, что эзотерика дает самое важное – понимание важности правильного использования того, что дано нам от природы. Эти мысли привели к написанию первой книги «Как формировать события своей жизни с помощью силы мысли». Это был далекий уже 1997 год, книга оказалась очень востребованной, и я полностью перешел в эту тематику. Мы создали свой центр «Разумный путь», который благополучно существует по сей день. Мы вели тренинги и консультации, нарабатывали новые материалы по этой теме, так что сегодня я имею 12 книг, и все они посвящены одному вопросу – как человеку научиться правильно мыслить и использовать свои ресурсы для эффективного достижения нужных ему целей.

Каталог: upload -> iblock
iblock -> Программа по обществознанию
iblock -> А. Г. Свинаренко
iblock -> «Социальные проблемы молодежи во взаимодействии с государством»
iblock -> Компьютерные социальные сети в контексте виртуализации современной культуры
iblock -> Право. Личность. Интернет Предисловие
iblock -> Программа вступительного экзамена по специальной дисциплине профиля
iblock -> Информация. Собственность. Интернет: Традиция и новеллы в современном праве
iblock -> Тема №10 Проблема сознания в философии и науке

Поделитесь с Вашими друзьями: