Вопросы образовательной программы по специальности: 6D020700 – Переводческое дело
Вопросы образовательной программы
по специальности: 6D020700 – Переводческое дело:
-
Лингвистическая теория перевода (В.Н. Комиссаров, Дж.К.Катфорд).
2. Особенности художественного перевода. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы.
3. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: текст — дискурс — коммуникация.
4.Психолингвистические основы синхронного перевода. Моделирование синхронного перевода.
5. Прагматические аспекты перевода. Типы прагматической адаптации. Коммуникативная интенция отправителя.
6. Психолингвистические основы вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.
7.Особенности перевода официально-деловой документации.
8. Лингвокультурологические аспекты перевода. Факторы лингвоэтнического барьера при переводе. Основные способы передачи безэквивалентной лексики.
9. Машинный перевод. Проблема адекватности машинного перевода.
10. Трансформационная теория и модель перевода. (И.В.Ревзин, Ю.Найда). Проанализируйте перевод ядерных структур в разных языках.
11.Интерпретативная теория перевода (Д.Селескович и М.Ледерер). Уровни перевода и актуализированное значение слова.
12.Теории перевода П. Ньюмарка: коммуникативный и семантический методы. Проанализируйте комплексный характер значения (лингвистическое, референциальное, интенциональное и др.)
13. Уровни и виды эквивалентности. Эквивалентность и адекватность.
14.Текст и перевод. Структурные составляющие текста. Стилистика текста и перевод.
15. Модели процесса перевода: семантическая, ситуативная, трансформационная, психолингвистическая, коммуникативная, информативная.
16. Межкультурная коммуникация и перевод. Межкультурная асимметрия в переводах.
17.Функционированию языка в сфере массовой коммуникации. Медиаперевод как составная часть медиалингвистики.
18. Переводческие стратегии. Основные компоненты стратегии в переводе.
19. Дискурсивный анализ в переводе.
20. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация как интерпретационная платформа перевода.
21.Социокультурные аспекты перевода.
22.Культурно-обусловленные различия в построении и смысловыражении в дискурсах различных языков.
23. Влияние жанрово-стилевых различий на логико-структурирование дискурса и качество его перевода.
24. Непереводимое в переводе. Классификация реалий. Приемы перевода реалий.
25.Особенности перевода детской литературы. Проблемы передачи звукоизобразительной лексики в произведениях для детей.
26. Гендерные аспекты перевода. Способы передачи гендерно-маркированных единиц, гендерной характеристики текста.
27. Категоризация интертекстуальных элементов и способы их передачи при переводе.
28. Профессионально-значимые переводческие компетенции. Проанализируйте Европейскую модель с другими существующими современными моделями профессиональной компетенции переводчика.
29. Особенности поэтического перевода. Переводческие способы передачи принципа поэтического сингармонизма исходного поэтического текста.
30. Лексикографические аспекты перевода. Принципы составления двуязычных словарей. Причины отклонений переводных эквивалентов от словарных соответствий.
Ещё в «Автореферат»
- Современная концепция управления
- Игры с правилами в формировании готовности детей
- Рекомендации кураторам групп по типам темперамента
- Структурно-функциональный анализ, принцип системного исследования социальных явлений и процессов как структурно расчленённой ц
- «Приобщение дошкольников к культуре народов Поволжья». Воспитатель: Иваева Юлия Викторовна
Записи из других категорий
- Инструкция по выполнению работы
- Программа для аспирантов и соискателей юридического факультета к кандидатскому экзамену по «Истории и философии науки»
- Управление технологическими процессами
- П. С. Ростовцев, В. С. Костин, А. Л. Олех, A. C. Жданов Автоматизация анализа социально-экономических данных. Детерминация моделей
- Программа курса «философия»