Частное образовательное учреждение
высшего образования
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Анна Юрьевна Максименко
Прагматический аспект перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе
Выпускная квалификационная работа
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Елена Михайловна Меркулова
Санкт-Петербург
2017Содержание
Введение …………………………………………………………………… 3
Глава 1. Особенности общественно-политической лексики в рамках функциональных стилей ………………………………………………….. 5
1.1 Понятие общественно-политической лексики и её особенности …… 5
1.2 Типы общественно-политической лексики ……………………….. 11
1.3 Особенности функциональных стилей, включающих общественно-политическую лексику …………………………………………………. 13
1.3.1 Публицистический стиль и его особенности ……………………. 13
1.3.2 Научный и официально-деловой стили и их особенности ……… 15
Выводы по главе 1 ……………………………………………………. 18
Глава 2. Учет языковых особенностей при переводе общественно-политических текстов ………………………………………………….. 20
2.1 Перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц … 20
2.2 Передача безэквивалентной лексики ……………………………….. 24
2.3 Экстралингвистические аспекты перевода ………………………. 26
2.4 Особенности перевода предложений ………………………………… 28
2.5 Особенности номинации аббревиатур в общественно-политических текстах ……………………………………………………………… 33
Лексические трансформации при переводе………………………….. 35
Прагматический аспект перевода……………………………………….
Анализ употребления различных приёмов и способов в общественно- политической лексике………………………………………………….. 40
Выводы по главе 2 ……………………………………………………. 73
Заключение …………………………………………………………….. 74
Список цитированной литературы……………………………………… 77
Источники исследованного материала…………………………………. 79
Введение
Одна из ключевых задач в современной лингвистике заключается во всестороннем изучении лексики и терминологической системы языков. Сущность этой проблемы представлена изучением процесса формирования развития лексики каждой отрасли, с исследованием и выявлением сферы применения.
Общественно-политическая лексика является языковым отражением исторических событий в жизни человеческого общества и социальной жизни. Охватывает она достаточно широкий круг слов, которые передают в словах понятия о структуре власти и государства, их особенностях, государственном управлении, положении в государстве и иерархии общества отдельных групп людей.
Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. Учитывая рост роли исследования политической коммуникации, анализа закономерностей коммуникативной деятельности, возрастает сейчас внимание по изучению политической лексики. Несмотря на множество трудов, обилие областей и тематик исследования общественно-политической лексики, пока остается нерешенным ряд задач. В частности, необходимы дальнейшие разработки для установления временных рамок развития политического словаря, определения тематических границ.
В советском, в дальнейшем также в российском языкознании, многих ученых привлекали общественно-политическая терминология и общественно-политическая лексика. Данный интерес в отношении этой лексико-семантической подсистемы обусловлен, с одной стороны, характерным вниманием в отношении проблемы «язык и общество», которая свойственна этой лингвистической школе. Высокий уровень политизации советского, в дальнейшем и российского общества – с другой стороны.
При этом общественно-политическая лексика представляет собой основной фонд в политической, экономической и социальной сферах жизни, также семантические изменения, которые представляют собой результат языкового контакта, рассматриваются на уровне лексического знания слова, также его семантической структуры в межкультурной коммуникации английского языка.
Цель работы – выявление существующих механизмов по переводу общественно-политический лексики.
Определяется этой целью решение следующих задач:
-
Анализ особенностей в общественно-политической лексике по теории функциональных стилей;
-
Выявление специфических особенностей в общественно-политическом письменном переводе;
-
Анализ лексического состава и стилистики общественно-политического текста;
-
Описание особенностей в функциональных стилях, в которых предполагается применение общественно-политической лексики;
-
Отбор иллюстрированного материала в современных словарях и статьях, на примере которого возможно представление и характеристика особенностей по переводу общественно-политической лексики.
В рамках исследования было предусмотрено применение методов в виде метода сплошной выборки, анализа, сравнительно сопоставительного метода.
Может представлять отчетная работа интерес широкому кругу лиц, которых интересуют не только проблемы общественно-политического перевода, но также перевода в целом, этим и определяется её практическая значимость.
Поделитесь с Вашими друзьями: