|
Елабужский институт Казанского федерального университета |
|
ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ |
|
Дополнительная образовательная программа |
|
Елабуга 2016 |

Дополнительная образовательная программа
«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации при очной форме обучения — 1500 часов.
1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.
2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ЛИЦ, УСПЕШНО ЗАВЕРШИВШИХ ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОГРАММЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИЕЙ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
2.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:
2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:
— знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
— быть знакомым с основными понятиями теории текста;
— владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;
— иметь представление о специфике устной и письменной речи;
— владеть основными способами номинации в языке,
— иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
— понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;
— знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;
— иметь представление об основных разделах грамматики — морфологии и синтаксисе;
— знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;
— знать основные единицы синтаксического уровня — словосочетание, предложение, текст, их основные категории;
— иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;
— иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;
— иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
— владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
— знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.
2.1.2. В области теории перевода:
— иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
— иметь представление о прагматических аспектах перевода;
— знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
— знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
— иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
— иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
2.1.3. В области практического курса перевода:
— уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;
— уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме — устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
— уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
— уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
— уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
— уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.
2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам:
Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по математическим и общим естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности основной профессиональной деятельности.
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ МИНИМУМ СОДЕРЖАНИЯ ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
|
Индекс |
Наименование дисциплин и их основные разделы |
|
ОД.00 |
ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ |
|
ОД.01 |
Введение в языкознание |
|
|
Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка; язык и мысль; языки культура |
|
|ОД.02 |
Основы истории изучаемого языка |
|
|
Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи, понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и |документов, их характеристики и категории |
|
ОД.03 |
Практический курс иностранного языка |
|
|
Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка и их реализация применительно к тестовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности |
|
ОД.04 |
Стилистика русского языка и культура речи |
|
|
Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе продуцирования текстов различных типов |
|
Индекс |
Наименование дисциплин и их основные разделы |
|
СД.00 |
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ |
|
СД.01 |
Теория перевода |
|
|
Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические и стилистические аспекты перевода |
|
СД.02 |
Практический курс профессионально-ориентированного перевода |
|
|
Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления |
|
СД.03 |
Практикум |
|
|
Выполнение письменного перевода (с иностранного языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объемом не менее 35 машинописных страниц |
|
СД.04 |
Дисциплины и курсы по выбору (устанавливаются вузом, факультетом) |
|
И.00 |
ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ |
|
|
Государственный квалификационный экзамен или защита выпускной работы по переводу |
ДЛЯ КОГО ПРЕДНАЗНАЧЕНА ПРОГРАММА
Данная программа адресована студентам и выпускникам как Елабужского института КФУ, так и других вузов. Курс обучения по Госстандарту включает 1500 часов.
ОБУЧЕНИЕ
Практической переводческой подготовке предшествуют краткий, ориентированный на перевод, курс теории языка и курс общей теории перевода, в ходе которого студенты получат представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика. На практических занятиях студенты совершенствуют знания иностранного языка, получат необходимые переводчику этнографические знания, а также углубляют знания практической стилистики русского языка. Специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований текста. Обучение производится параллельно с освоением студентами основных образовательных программ высшего профессионального образования по лингвистическим и переводческим дисциплинам.
• Продолжительность обучения по программе – 2,5 года для студентов факультета иностранных языков; 3, 5 года – для студентов неязыковых факультетов.
Организаторы программы: Филиал КФУ в г.Елабуга, факультет иностранных языков.
Занятия проводят преподаватели Елабужского института КФУ.
Количество человек в группе: 10 — 15 чел.
docs -> Практикум по этнологии: учебно-практическое пособие. Часть 2 / Составители Т. А. Титова, В. Е. Козлов; науч ред. Е. В. Фролова, М. В. Вятчина. Казань, 2014. 52с
docs -> Коммуникативные стратегии и тактики в дискурсивном пространстве ток-шоу
docs -> «Трансформация феномена идентичности в пространстве сети Интернет»
docs -> Литература по Социологии личности Багадирова С. К., Юрина А. А. Материалы к курсу «Психология личности»
docs -> Память и забвение: диалектика феноменов
docs -> Тренинги по развитию soft skills Блоки можно компоновать и моделировать в зависимости от продолжительности курса
docs -> Ккл по курсу: «Общая психология. Раздел: Введение в общую психологию» Направление подготовки
docs -> Советская журнальная периодика 1930-х гг как источник по истории формирования детского пространства социалистического города
docs -> Функции местного самоуправления: институционально-правовое исследование
Поделитесь с Вашими друзьями: