Санкт-Петербургский Государственный Университет
Филологический Факультет
Кафедра английской филологии
Родовая категоризация зоонимов в английских сказках и способы их перевода на русский язык
Дипломная работа студента
Борсова Михаила Юрьевича
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент Федотов Андрей
Генриевич
Санкт-Петербург
2006
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода с английского языка на русский язык зоонимов, род которых не совпадает в двух языках.
Учение о категории рода имеет давнюю традицию. Вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых. Среди работ, посвященных проблеме категории рода в английском языке, следует выделить исследования А. И. Смирницкого, Б. А. Ильиша, Н. Ф. Иртеньевой, В. С. Сидоровой и др. Основной вывод, сделанный этими учеными состоит в том, что в современном английском языке отсутствует грамматически или морфологически выраженная категория рода. Вместе с тем изучение категории рода в современном английском языке остается очень важной и актуальной задачей.
Данная дипломная работа представляется актуальной, так как исследование в ней проводится в русле культурологической и когнитивной лингвистики.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.
Основная цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть возможности и способы перевода с английского языка на русский язык лексем, род которых не совпадает в двух языках и проанализировать наблюдающиеся при этом закономерности.
В соответствии с целью работы нами поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на категорию рода в английском языке и морфологические классы слов, способные выражать эту категорию.
2. проанализировать особенности функционирования семантического класса зоонимов в английском языке.
3. определить теоретические основы перевода лексем, род которых не совпадает в двух анализируемых языках.
4. методом сплошной выборки выбрать из произведений английской литературы примеры употребления зоонимов и их эквиваленты в русских переводах.
5. проанализировать, каким образом переводчики решают проблему несовпадения рода в двух языках, и отметить наблюдаемые при этом тенденции и закономерности.
В процессе работы использовались методы сплошной выборки, лингвистического описания, и сравнительно-сопоставительный анализ.
Материалом для исследования послужили английские сказки К. Грэма, Р. Киплинга, Л. Кэрролла и О. Уайльда, а также их переводы на русский язык.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются основные направления в исследовании категории рода, а также наиболее типичные способы обозначения животных с помощью референциальных местоимений в языке и изучение этой проблемы в лингвистике в целом и в английском языкознании в частности; во второй главе обобщается опыт русских переводчиков при переводе зоонимов, анализируются способы перевода этих слов в английских сказках, а также описываются наблюдающиеся при этом закономерности. В конце работы приводится библиография, которая включает 37 наименований литературы на русском языке и 21 наименование литературы на английском языке.
2013 -> Психология предрассудка
2013 -> Книга в других форматах Бергер П., Лукман т социальное конструирование реальности
2013 -> Рабочая программа психология общения по специальности 030301 (020400) Психология Калининград 2010г
2013 -> Человек и ситуация: Уроки социальной психологии
2013 -> Учебно-методический комплекс специальность 030301. 65 «психология» калининград 2010
2013 -> Макаров В. В., Макарова Г. А
2013 -> Напутствие
2013 -> В современных условиях рыночной экономики имущество, которое может принадлежать гражданину на праве собственности, не ограничено ни по составу, ни по количеству, ни по стоимости
Поделитесь с Вашими друзьями: