Виды фразеологических единиц с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках



Скачать 72.24 Kb.
страница2/2
Дата05.05.2018
Размер72.24 Kb.
1   2
История, философия и политика

а) исторические события и процессы;

б) исторические личности;

в) политические деятели, их прозвища;

г) органы и носители власти, сословия;

д) философы.


  1. Мифология

а) мифологические герои, божества;

б) мифологические сюжеты.




  1. Литература

а) поэты и писатели, их псевдонимы;

б) литературные герои, их прозвища;

в) литературные произведения.


  1. Национальные меры длины, веса и денежные единицы

8. Имена собственные

а) имена или прозвища простых людей;

б) имена или прозвища известных людей.


9. Обычаи, традиции, жесты, приметы страны

  1. Буквы алфавита

  2. Малые слова

  3. Растительный и животный мир.

На основании вышесказанного можно сделать следующие выводы. Выявлению культурно маркированных единиц, или слов с национально-специфичным компонентом значения, способствует сравнительно-сопоставительный метод. В качестве единиц фигурируют реалии, т.е. те факты действительности, которые объективно присущи только данной этнокультурной общности, лакуны, т.е. значимые отсутствия определенных обозначений в лексической системе одного языка по сравнению с другими, а также фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа. Поэтому в центр данного исследования ставится культуроведческая интерпретация ФЕ, включающая те ее дифференциальные элементы, которые добываются сравнительно-сопоставительным анализом русского языка с соответствующей единицей новогреческого языка.
Библиография

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975

  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд.2-е. М.: Русский язык, 1976

  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980

  5. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1997

  6. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий. // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М., 1980

  7. Марковина И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М., 1981, с.162

  8. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. - Сб. Вопросы художественного перевода. М., 1955

  9. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. – Сб. Вопросы художественного перевода. М., 1955

  10. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965

  11. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин //Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997

  12. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр.язык в школе. 1980

Каталог: pdf
pdf -> О. В. Романова, председатель пцк учетно- экономических, страховых и банковских дисциплин Функции образования и их роль в современном обществе
pdf -> Роль морали и традиций в формировании этики
pdf -> Методологические основания оценки цивилизационного развития
pdf -> Социальные проблемы молодёжи в современном обществе
pdf -> Социальные проблемы современной молодежи
pdf -> Вестник вгу. Серия: Филология. Журналистика. 2011, №1 132 Понятие «картина мира»
pdf -> Учебное пособие для вузов зритнева Е. И. Социология семьи : учеб пособие для студентов вузов
pdf -> В. Ломоносова д. С. Клементьев, А. Г. Маслова социология личности


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница