Учебно-методический комплекс (электронный учебно-методический комплекс) по учебной дисциплине «теория перевода (первый иностранный язык)» для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций



страница1/70
Дата11.08.2018
Размер1.73 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   70

Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»
Факультет международных бизнес-коммуникаций

Кафедра межкультурной экономической коммуникации


СОГЛАСОВАНО

Председатель методической

комиссии по специальности
« » 2016 г.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

(ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС)

ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ

«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)»
для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»

Составитель: Ковалевская И.И., доцент кафедры межкультурной экономической коммуникации

Рассмотрено и утверждено на заседании научно-методического совета БГЭУ

« » 2016 г., протокол №

Содержание

Введение


  1. Теоретический раздел

    1. Базовая учебная программа

    2. Учебная программа

    3. Конспект лекций

  2. Практический раздел

    1. Планы семинарских занятий

  3. Раздел контроля знаний

    1. Текущий контроль знаний

      1. Образцы тестов для текущего контроля

    2. Итоговый контроль знаний

      1. Вопросы к зачету

      2. Образцы заданий для итогового контроля

  4. Вспомогательный раздел

    1. Методические рекомендации по изучению учебной дисциплины

    1. Список рекомендованной литературы


Введение
В рамках учебной дисциплины «Теория перевода (первый иностранный язык)», разработанной для студентов ФМБК по специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)», квалификация – «Специалист по межкультурным коммуникациям. Переводчик-референт», предполагается рассмотрение лингвистических аспектов переводческой деятельности, которые составляют суть науки о переводе, анализирующей, объясняющей и обобщающей факты переводческого опыта, с одной стороны; и устанавливающей соответствия и расхождения между языками, с другой.

В условиях современного рынка, диктующего свои требования к представителям различных сфер профессиональной деятельности, в том числе и к специалистам в области межкультурной коммуникации, лингвистам-переводчикам, необходимо постоянно контролировать, насколько формируемые в период обучения в университете компетенции соответствуют требованиям данного рынка, и постоянно и последовательно актуализировать и модернизировать наполнение УМК (ЭУМК) соответствующей учебной дисциплины. Данный УМК (ЭУМК) разработан с целью формирования концептуальной составляющей переводческой компетенции и может быть рекомендован для изучения будущими переводчиками общетеоретических и собственно лингвистических проблем переводоведения для облегчения поиска необходимых решений в процессе осуществления переводческой деятельности в соответствии с требованиями конкретной рабочей ситуации. 


УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»


Каталог: bitstream -> edoc
edoc -> Этика краткий
edoc -> Конспект лекций тема 1: Роль рекламы в современном обществе. Вопросы: История развития рекламы. Понятие рекламы
edoc -> Тема часа Собственность в экономической системе общества План
edoc -> Тема 4 10 часов
edoc -> Конспект лекций тема экономическая политика как наука и социальная практика (4 часа) Сущность понятия «экономическая политика». Экономическая политика как наука и практика. Предмет экономической политики
edoc -> Конспект лекций Профессиональная и корпоративная культура Тема Понятие профессиональной культуры и факторы формирования современной профессиональной культуры
edoc -> Информационные технологии в туристической индустрии
edoc -> Тема Город как объект комплексного изучения


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   70


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница