Три года тому назад, 21 июля 1997 года, безвременно ушел из жизни Виктор Соколюк, известный эллинист, крупнейший знаток греческой культуры, в частности языка и литературы современной Гpeции



Скачать 68.35 Kb.
Дата16.08.2018
Размер68.35 Kb.


Три года тому назад, 21 июля 1997 года, безвременно ушел из жизни Виктор Соколюк, известный эллинист, крупнейший знаток греческой культуры, в частности языка и литературы современной Гpeции. Третьего августа текущего года ему исполнилось бы пятьдесят лет.

Виктор Соколюк родился в украинском селе. Среднюю школу окончил с золотой медалью и поступил на филологической факультет Киевского университета, Его учителями и наставниками там были выдающиеся эллинисты, преданные филэллины, профессор Андрей Белецкий и доцент Татьяна Чернышева. Это они пробудили в нем интерес, а потом и любовь к Греции, приобщили к научной ра­боте в экспедициях на юг Украины для сбора материалов по культуре греков Северного Причерноморья и Приазовья. Впоследствии Виктор Соколюк напишет обстоятельные статьи о творчестве писателей из среды понтийских греков, проживавших на территории бывшего Советского Союза. Среди них имена таких талантливых поэтов, как Григорис Костоправ и Антонис Сапурмас. А писателю, драматургу, общест­венному деятелю Федору Канониди В.Соколюк посвятил отдельную боль­шую статью. Подчеркнем, что все эти материалы были написаны им на греческом языке и опубликованы в греческой печати.

Еще до окончания Университета В.Соколюк был направлен на работу в Москву, в Институт Общественных Наук, где был вначале переводчиком, а затем преподавателем. Работая с полной нагрузкой в институте, он успешно окончил Киевский университет и, как гово­рится, не переводя дыхания, приступил к работе над кандидатской диссертацией. Тему для диссертации он выбрал непростую: творчество Янниса Рицоса. Его работа отличалась глубиной анализа и оригиналь­ностью трактовки.

Необходимо особо отметить удивительную целеустремленность и фантастическое трудолюбие В.Соколюка. Всю жизнь он работал с двойной, тройной нагрузкой. Этот человек, похоже, не знал сосла­гательного наклонения. Он никогда не говорил "надо бы сделать". Если нужно было, он делал это, делал сам, не дожидаясь, чтобы это сделал кто-то другой, увлекая своим энтузиазмом друзей и кол­лег.1 Благодаря его поистине неуемной энергии и умению убеждать далеко не всегда покладистых издательских чиновников русскоязычный читатель смог познакомиться с произведениями многих современных греческих писателей. Назовем здесь хотя бы несколько имен. Это: Костас Асимакопулос, Менис Кумандареас, Элени Воиску, Антонис Самаракис, Димитрис Раванис-Рендис, Такис Адамос, Такис Транулио и много других, чьи имена мы не приводим в этой передаче - да простят они нам. Много труда В.Соколюк приложил для организации квалифицированного перевода и публикации стихов крупнейших греческих поэтов современности: Костаса Варналиса, Йоргоса Сефериса, Ангелоса Сикельяноса и, конечно же, Янниса Рицоса, изучением творчества которого он занимался особенно много. Еro многостраничные предисловия к книгам, составителем которых он являлся, по мнению многих читателей читаются с не меньшим интересом, чем включенные в книгу произведения. Иногда даже возникает крамольная мысль, что они попросту иллюстрируют идеи, которые излагаются в предисловии.

Велика заслуга В.Соколюка в том, что его стараниями наш читатель узнал, что на острове Кипр с его немногочисленным населением существует настоящая литература, достойная быть переведен­ной и изданной на русском языке. Событием явился выход сборника повестей и рассказов кипрских писателей "На земле Афродиты", в который были включены произведения 37 авторов, принадлежащих к разным поколениям. Предисловие В.Соколюка на 18 страницах по существу является кратким изложением истории развития кипрской литературы. Выход книги имел широкий отклик на Кипре. Была организована ее презентация с участием директора издательства "Раду­га", выпустившего книгу, и составителя В.Соколюка. Такие его стараниями в издательстве "Детская литература" была напечатана книга для школьного чтения "Мы - киприоты", прекрасно иллюстри­рованная художником Гершковичем. Книга разошлась моментально, некоторые школы закупали ее десятками экземпляров для награждения ею хороших учеников. Успех обеих этих книг в значительной мере объясняется тем, что В.Соколюк не только обладал недюжинными организаторскими способностями, но и был в то же время тонким психологом. Он умел так распределить работу среди своих коллег-переводчиков, чтобы подлежащие переводу произведения соответствовали бы не только их интересам, но и характеру. В.Соколюк был автором статей по археологам и литературе Кипра в разделе "Культура" последнего - подлинно научного - издания справочника "Кипр", выпущенного издательством Российской Академии Наук. И в то же время весело, в непринужденной манере написал краткий путеводитель по Кипру, содержащий все необходимые сведения, могущие пригодиться не только путешественнику, желающему посетить остров Афродиты, но и просто любознательному человеку.

В.Соколюк и сам прекрасно переводил и, как правило, выступал в качестве переводчика в составляемых им книгах. Им переведены "Истории из Геродота" Милиадиса. К великому сожалению, остались нереализованными многие переводы, в том числе роман "Мастерская" Мениса Кумандареаса и - что особенно обидно - роман Н.Казандзакиса "Капитан Михалис", которому он отдал много сил и времени.1 В последние годы он много занимался изучением творчества этого писателя, выступал с лекциями о нем,

Будучи человеком необычайно увлеченным всем, что касалось Греции, он умел заинтересовать и также увлечь людей, друживших или работавших с ним. Так, например, переводчик с немецкого и английского, поэт Евгений Колесов, познакомившись и подружившись с В.Соколюком, сумел овладеть греческим в такой степени, что стал самостоятельно переводить не только прозу, но и стихи выдающихся греческих поэтов. Не будет преувеличением сказать, что его пере­воды стихов И. Сефериса являются лучшими, по сравнению с публиковавшимися прежде переводами на русский язык. Удалось В.Соколюку "соблазнить" и Ирину Заславскую, редактора издательства "Радуга", которая занималась там греческими книгами. Язык она выучила настолько, что смогла прочесть свое выступление по-гречески на конгрессе переводчиков греческой литературы из стран бывшего Советского Союза, организованного Союзом переводчиков художественной литературы Греции в мае 1992 года в Европейском культурном центре в Дельфах.

Умный, обаятельный, неизменно доброжелательный, В.Соколюк

всегда готов был прийти на помощь во имя общего блага даже недру­гу. А недруга и завистники, к сожалению, были и по мере своих воз­можностей портили ему жизнь. Однако его любовь к Греции, целеустремленность, побеждали. Можно было завидовать его умению рабо­тать с молодежью - студентами и школьниками; Какие интересные и веселые вечера проводились по сочиненным им сценариям! С каким увлечением студенты и школьники пели греческие песни и чи­тали стихи греческих поэтов! Он собирался ставить со студентами пьесу Костаса Асимакопулоса "Молния в лесу" - не успел, как не успел сделать и многое другое. К сожалению, приходится констатировать, что с его кончиной многое в области изучения греческой культуры и укрепления дружеских связей в этой области было утрачено. Еще раз мы убедились в том, как много зависит от инициативы и энергии одного человека, способного увлечь своими идеями других.

При всех своих положительных качествах и способностях В. Соколюк не был честолюбивым человеком. Звание доцента он получил только незадолго до кончины и то по настоянию друзей и коллег. Он так и не стал доктором наук, хотя всего собранного им, систематизированного, опубликованного и неопубликованного материала с лихвой хватило бы не па одну докторскую диссертацию. Кроме множе­ства статей, комментариев и прочего, им были опубликованы:

- Подробный русско-греческий и греческо-русский разговорник, могущий быть использованным и в качестве учебного пособия.

- Учебник по греческой литературе на греческом языке в двух частях, их которых особую ценность представляет вторая часть, посвященная новогреческой литературе. Отдельные его разделы посвящены грекоязычной кипрской литературе и литературе, греков понтийского происхождения, проживавших на территории быв­шего СССР. При всей краткости изложения этот учебник достаточно информативен и методически продуман.

Справочник-путеводитель по Греции под названием "В Греции


все есть" - обширный труд, содержащий самые разнообразные сведения, необходимые и полезные для туриста и в то же время интересные для каждого культурного человека.

Несомненный интерес представляет сборник греческих пословиц и поговорок "Вначале были... греки", поскольку пословицы и поговорки многих народов берут свое начало в древней Греции.

Вступительная статья к этой книге свидетельствует об обширных познаниях автора в области греческой фольклористики и этнографии.

По сценарию В.Соколюка и при его непосредственном участии


был снят видеофильм о русских в Греции под названием "Эмиграция в прошлое". Название нельзя назвать удачным, но оно придумано не им. Во время работы над фильмом был собран интереснейший материал. Не все вошло в фильм, но и то, что вошло, и то, что осталось за кадром, могло бы лечь в основу книги, которой - опять же к сожалению! - не суждено было быть написанной.

Много лет В.Соколюк собирал стихи русских поэтов о Греции,


мечтая издать книгу "Греция в творчестве русских поэтов". И этой
задумке не суждено было сбыться.

Да, повторим снова: всего написанного и задуманного им хватило бы не на одну докторскую диссертацию. Но он совсем не заботился о карьере, работал, торопился успеть сделать как можно больше, словно чувствовал, что времени ему на этом свете отпущено немного...

За год до кончины В.Соколюка в основном его стараниями была организована Всероссийская Ассоциация неоэллинистов. Не будем сейчас говорить о том, каких усилий это ему стоило. Но Ассоциация начала интересную и плодотворную работу. В.Соколюк установил связи с учеными-эллинистами других стран и прежде всего - с Цен­тром Новогреческих Исследований в Афинах. Привлекал к выступле­нию на собраниях Ассоциации квалифицированных специалистов - историков, этнографов, философов, филологов. И снова с сожалением мы наблюдали, как после его смерти Ассоциация с трудом просуществовала менее года...

В Педагогическом университете, где Соколюк преподавал, он начал создавать небольшой греческий культурный центр, где желающие могли бы пользоваться библиотекой со справочной и художественной литературой, посмотреть греческие видеофильмы, послушать греческую музыку. К сожалению...



А еще В.Соколюк работал ответственным секретарем информацион­ного издания Института мировой литературы Российской Академии наук. Про таких, как он, говорят: сгорел на работе.

Очень любил музыку. У него был хороший музыкальный слух и при­ятный голос. Знал он великое множество украинских, русских и гре­ческих песен и при случае мог "перепеть" кого угодно. Давайте послушаем в память о нем .... /украинскую или греческую песню/
Каталог:


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница