Тезисы конференции. А. Н. Бабин Рагамала. Текст и изображение в индийской традиции визуализации музыкального



Скачать 243.94 Kb.
страница2/12
Дата12.03.2018
Размер243.94 Kb.
ТипДоклад
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
Н.Б.Бадмацыренова

Специфика фразеологического калькирования в монгольском словаре «Мукаддимат ал-Адаб»*

В современной фразеологии известно несколько таких этапов адаптации:

а) транслитерация, т.е. замена иноязычного написания и произношения графемами и фонемами заимствующего языка: общее звучание при этом в большей или меньшей степени похоже на исконное звучание данной фразеологической единицы;

б) трансформация, т.е. замещение грамматической структуры чужого языка относительно грамматической структуры заимствующего языка;

в) транслексикализация, т.е. замещение слов чужого языка соотносительными по значению словами заимствующего языка (кальки);

г) изменение исконной грамматической структуры, в результате чего исконная модель уже не соотносится с новой формой выражения;

д) изменение лексического состава фразеологической единицы при сохранении ее общего значения;

е) изменение общего значения фразеологической единицы.

Естественно, что не все заимствованные фразеологизмы проходят все этапы перехода. Чаще всего заимствованная фразеологическая единица усваивается вторым языком на одном из перечисленных этапов.

Во фразеологическом материале исследованного памятника зарегистрированы единичные случаи заимствования. Словарь «Мукаддимат ал-Адаб» отмечен наибольшим количеством таких единиц, поскольку, на наш взгляд, на язык монгольской части памятника сказалось влияние арабского языка, носителем которого, возможно, был автор монгольского словаря.



Е.Ф. Баялиева


Каталог:


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница