Тезисы конференции. А. Н. Бабин Рагамала. Текст и изображение в индийской традиции визуализации музыкального



Скачать 243.94 Kb.
страница12/12
Дата12.03.2018
Размер243.94 Kb.
ТипДоклад
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Красота по-персидски: к проблеме генезиса поэтических описаний

Тема красоты человека представлена в среднеперсидских дидактических сочинениях и включает набор мотивов, связанных с зороастрийскими представлениями о красоте и благе. После арабского завоевания (VII в.), когда персидская культура переживает динамические изменения, связанные со сменой религии, литературного языка и письменности, формируется канон классической персидской поэзии, синтезирующий арабскую и староиранскую литературные традиции, в частности, в области тематического и мотивного репертуара.

Тема «телесной красоты», наряду со многими другими, перекочевывает в новоперсидское время уже в арабской оболочке, при этом описания красоты и ее концептуализация обильно представлены во всех ведущих жанрах классической персидской литературы исламского времени, от любовной лирики до мистической и дидактической поэзии. В докладе рассматривается генезис этой поэтической темы на материале ранних описаний «с головы до ног» (sarāpā) красавиц в поэмах «Шах-наме Фирдоуси (нач. XI в.), «Вис и Рамин» Гургани (XI в.) и «Хусрав и Ширин» Низами (XII в.); приводятся данные в пользу гипотезы о возможной связи представленной в описаниях образности с культом Ардвисуры Анахиты, имевшим широкое распространение в доисламском Иране.

Чеснокова Н.А.

«Тхэнниджи» 擇里志 («Описание избранных деревень», 1751): заголовок произведения и его содержание

«Описание избранных деревень» («Тхэнниджи» 擇里志, 1751 г.) ученого-неоконфуцианца Ли Джунхвана (李重煥, 1690-1756?) – одно из самых популярных и важных литературно-научных произведений позднего средневековья в Корее. Оно повествует о географии каждой из восьми провинций, истории, экономике, известных людях, традициях и культурных особенностях страны. С самого своего создания в XVIII в. произведение заинтересовало интеллектуальную элиту, что подтверждают многочисленные рукописные копии этого труда. На настоящий момент известно более 80 различных манускриптов «Тхэнниджи», отличных деталями, порядком и количеством глав в них. Кроме того, этот труд известен более чем под 20 названиями. На русский язык произведение пока не переведено.

Первоначально «Тхэнниджи» было написано на ханмуне – кореизированной форме китайского письменного языка, и вплоть до начала ХХ в. распространялось благодаря анонимным переписчикам. Копируя текст, они иногда вносили в него правки: исправляя, где считали нужным, дополняя или, наоборот, пропуская тот или иной эпизод, главу. Иногда меняли и название.

В настоящем докладе будут рассмотрены данные произведению названия, предложены причины их выбора переписчиками и поднят вопрос о проблеме перевода названий на русский язык. Исследование опирается на рукописи, обнаруженные в результате работы в архиве Кюджангак, библиотеке Сеульского национального университета, библиотеке Университета Ёнсе, библиотеке университета Корё летом 2013, 2014 гг.



1 Тезисы, выделенные звездочкой (*), даются в сокращенном виде. Полная версия прочитанных на конференции докладов будет опубликована позднее.

Каталог:


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница