Соотношение вербальной и невербальной составляющих мультипликационного кинотекста



Скачать 113.3 Kb.
Pdf просмотр
страница1/10
Дата27.04.2018
Размер113.3 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


Ю. В. Варламова
(СПбГУЭФ, Санкт-Петербург)
СООТНОШЕНИЕ ВЕРБАЛЬНОЙ И НЕВЕРБАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩИХ
МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО КИНОТЕКСТА
Необходимая в общении информация может поступать не только через собственно языковые, те. вербальные, средства, но и через невербальные. Как справедливо замечает Р. К. Потапова, в дополнение к входному акустическому сигналу слушающий в процессе восприятия и интерпретации речи использует различные источники информации. Эти источники могут включать ситуацию, контекст, структуру языка (лексику, синтаксис, фонологию и т. д, невербальные ориентиры, предыдущий опыт слушающего и т. д [17:
5]. Это подтверждает мнение исследователей о том, что отсутствие подобных
«окололингвистических» данных лишает нас очень существенной информации, ив определенных ситуациях текст без них вообще может быть непонят. Возможность параллельного существования и взаимодействия языка тела и языка слов в акте коммуникации объясняется тем, что глубинные процессы, лежащие в основе невербальной и вербальной деятельности человека, в существенных отношениях аналогичны [19: 35]. В защиту этого положения исследователи приводят следующие аргументы.
1. В определенных условиях смысл может выражаться только жестами, только словами или комбинацией тех и других знаков (смысл молчи — жест прижать палец к губам, иди сюда — жест поманить пальцем.
2. Практически любой элемент невербального поведения, как и элемент языка, может стать компонентом конвенционального согласия и обрести контекстуальное значение (щелканье пальцами, похлопывание руками.
3. Невербальное поведение людей, как и речевое, меняется в пространстве, времени, а также под действием изменяющихся социоэкономических и культурных условий.
4. Мимические движения, жесты, позы, как и языковые единицы, по большей части являются символическими знаками и образуют лексикон языка тела.
5. Многие жесты данного языка тела допускают перевод не только на вербальный язык, но и на другой жестовый язык, причем проблемы перевода, связанные с жестовыми языками, примерно те же, что и проблемы, касающиеся перевода с одного естественного языка на другой [13: 167–168]. Несмотря на наличие общих свойств, между естественным языком и языком тела имеются различия, не позволяющие рассматривать эти языки как изоморфные коды или




Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница