Шершова Наталия Павловна



Скачать 130.85 Kb.
страница2/3
Дата14.04.2018
Размер130.85 Kb.
1   2   3
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, вербализация концепта, печаль.

Key words: cognitive linguistics, concept, verbalization of a concept, sorrow.
Когнитивная лингвистика представляет собой активно развивающееся направление современной языковедческой науки. Центральная задача когнитивной лингвистики состоит в описании и объяснении языковой способности и/или знаний языка как внутренней когнитивной структуры [Кубрякова, 1997: 53].

Концепт, основная категория когнитивной лингвистики, отражает знание и опыт человека, являясь оперативной содержательной единицей всей картины мира, отраженной в человеческой психике [Кубрякова, 1997: 90]. Само слово «концепт» происходит от латинского слова conceptus, означающего «понятие». Однозначного понимания концепта не существует, так как речь идет о мыслительной, ненаблюдаемой категории, которая трактуется по-разному многочисленными исследователями. К примеру, С.А. Аскольдов определяет его как «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997: 269], а Д.С. Лихачев утверждает, что «концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным народным опытом человека» [Лихачев, 1995: 281]. Похожую мысль высказывает и Ю.С. Степанов, отмечая, что «концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [Степанов, 1997: 22]. Совокупность всех концептов, составляющих словарный запас индивида или всего языка в целом, образует концептосферу – мыслительную сферу, состоящую из концептов различных типов, обобщающих знания о внешнем мире.

В ходе исследования выявлены следующие особенности концепта:


  • отсутствие его связи с конкретными языковыми знаками, что подтверждается тем фактом, что концепт может находить свое выражение в нескольких знаках, и редко бывает выражен в полной мере;

  • каждый концепт составляют две части: общая, единая для всех, кто его использует, и вариативная, отражающая его социокультурные особенности;

  • для исследования способов вербализации концепта среди носителей языка следует ознакомиться с лексикографическими источниками, оценочными и эмоциональными характеристиками рассматриваемого концепта

Исследование концептов актуально не только для лингвистики; оно представляет объект научного интереса для таких дисциплин, как философия, программирование, психология, социология. Особенность концепта в его лингвокультурологическом понимании заключается в тесной связи с конкретными механизмами языковой реализации, то есть концепт, в большинстве случаев, должен быть вербализован.

Вербализация – это процесс выражения понятий, мыслей, образов в словесной форме. В процессе вербализации между собой взаимодействуют культура, особенности языка и человеческое сознание. Концепты могут быть вербализованы различными языковыми средствами. Н.Ф. Алефиренко отмечает, что наиболее распространённые из этих средств – слово, фразеологизм, словосочетание, структурная схема предложения и даже текст, «если в нём раскрывается сущность какого-либо концепта» [Алефиренко, 2004: 62].

Стоит отметить, что словесное выражение концепта не является обязательным условием его существования в качестве ментальной единицы, так как процессы мышления и вербализации контролируются разными механизмами. Иначе говоря, в системе любого языка обретает свою номинацию то, что обсуждается и вызывает интерес среди представителей лингвокультуры, но не обязательно все то, что является предметом мышления. Соответственно, концепты могут быть устойчивыми, то есть обладающими определенными устоявшимися средствами вербализации, и неустойчивыми, формирующимися, то есть лишенные таких средств. В случае необходимости концепты, существующие только в человеческом мышлении, могут быть вербализованы с помощью синонимов или близких по смыслу концептов без прямого их называния. Неравномерная вербализация различных концептов проявляется в виде номинативной плотности – в то время, как одни явления имеют подробные и многочисленные репрезентирующие единицы, другие явления обозначаются довольно обобщенными вербализаторами. Существование у концепта языкового выражения и регулярное использование сохраняют стабильное состояние. С помощью сопоставления с другими языками можно отметить, что, даже если в одном языке присутствуют вербализаторы какого-либо концепта, в другом языке их может не быть, то есть имеет место лакуна [Попова З.Д., И.А. Стернин, 2007: 55].

Один из передовых методов изучения концептов – это исследование способов их языковой репрезентации в разных языках в сопоставительном аспекте. Именно этот метод позволяет отметить изоморфные и алломорфные черты сравниваемых языков, сделать выводы относительно масштабов репрезентации концепта в их лексических и фразеологических фондах, а также выявить уникальные способы вербализации концептов, связанные с культурно-специфическими особенностями.

Как пишет А. Вежбицкая, «наряду с огромной массой понятий, специфичных для данной культуры, существуют также некоторые фундаментальные понятия, подлежащие лексикализации во всех языках мира; так что культурные различия между группами людей основываются на том, как эти понятия используются, а не на наличии некоторых базовых понятий у одной культурной группы и их отсутствии у другой. Можно также добавить, что значительные различия между культурами связаны с масштабами использования определенных базовых понятий» [Вежбицкая А., 1996: 321]. Концепт ПЕЧАЛЬ можно отнести к числу фундаментальных понятий, так как эта эмоция является одной из базовых, а значит, будет так или иначе репрезентирована в рассматриваемых лингвокультурах. Сопоставительный анализ особенностей вербализации определенного концепта в нескольких языках позволяет обнаружить национальную специфику концепта.

Таким образом, концепт ПЕЧАЛЬ рассматривается именно в сравнительном аспекте, ведь, основывая исследование на сопоставлении особенностей языковой репрезентации этого концепта, можно сделать выводы о его месте в изучаемых лингвокультурах, а также выделить национально-специфические характеристики, которые он приобретает в процессе вербализации в русском, английском и итальянском языках. Исследование данных особенностей представляет несомненный лингвистический интерес.

Выбранный для исследования концепт ПЕЧАЛЬ является культурно-специфическим русским концептом, для него затруднительно подобрать полный эквивалент в английском языке, так как он обладает определенной культурно-языковой спецификой. В русском языке, согласно толковому словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, печаль определяется как чувство грусти, скорби, состояние душевной горечи [20]. Рассматриваемый концепт включает в себя слоты ГРУСТЬ, СТРАДАНИЕ и ОГОРЧЕНИЕ, и именно на стыке этих переживаний появляется такая эмоция как печаль.

В английском языке концепты SORROW (feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others/чувство глубокого несчастья, вызванное потерей, разочарованием или другой бедой, случившейся с самим человеком или с кем-то другим [21]) и SADNESS (the condition or quality of being sad/состояние грусти, печали [21]) наиболее близки по своему значению к концепту ПЕЧАЛЬ, хотя полного соответствия между этими концептами и концептом ПЕЧАЛЬ нет.

В итальянском языке, как и в английском, концепта, соответствующего русскому концепту ПЕЧАЛЬ, не найдено. Наиболее близкие его соответствия – концепты TRISTEZZA и DOLORE. Лексема tristezza/печаль толкуется как l’essere triste; stato d’animo di chi è addolorato, mesto, malinconico/грусть; состояние души огорченного, подавленного, меланхоличного человека [24]. Лексема dolore определяется в первую очередь как боль (физическая), второе значение – sensazione di sofferenza morale, spirituale; afflizione, pena/духовное страдание, душевная боль; скорбь, мучение [24]. Хотя данные лексемы не являются полными синонимами, обе используются для вербализации концепта ПЕЧАЛЬ, с той лишь разницей, что dolore в значении «печаль» - чувство более возвышенное, чем tristezza. По этой причине лексема dolore употребляется больше в поэтическом и художественном дискурсе.

Для выявления закономерностей в способах вербализации концепта ПЕЧАЛЬ в рассматриваемых языках было проведено исследование лексикографического материала.

На основе проведенного анализа сделан вывод о том, что компонент ПЕЧАЛЬ распространен среди фразеологических единиц русского языка и используется как для описания эмоциональных состояний («предаваться печали», «печаль гнетет», «развеять печаль», «печаль лежит на сердце» и т.д.), так и для описания явлений с негативной коннотацией («печальное наследие», «печальная известность», «печальное зрелище» и т.д.). Носители русского языка считают, что печаль появляется будто бы сама собой и неожиданно, то есть накатывает, нападает. Печаль ощущается в душе и сердце; она давит на них и стремится выбраться наружу («печаль разрывает душу, сердце», «печаль раскалывает сердце»).

Изученные фразеологические единицы английского языка демонстрируют, что для представителей английской лингвокультуры печаль связана с движением вниз – вниз опускаются уголки рта у грустного человека (down in the mouth), «вниз» падает настроение огорченного (to be down in the dumps), в пятки уходит сердце при неожиданно накатившем чувстве печали (one’s heart sinks into one’s boots). Также довольно распространенным способом выразить подавленное эмоциональное состояние являются различные фразеологизмы с прилагательным blue (to feel blue; the blues; выражение берет свое начало из медицины: кожа пациентов, недополучающих кислород, приобретает голубоватый оттенок [23]).

Среди итальянских прилагательных, содержащих компоненты TRISTEZZA и DOLORE, преобладают те, которые для передачи состояния печали используют сему «мрачный». Таким образом, можно заключить, что состояние печали носителями итальянского языка воспринимается как нечто решительно негативное. Во многих фразеологизмах прослеживается связь с семой СМЕРТЬ, то есть состояние печали для представителей итальянской лингвокультуры сходно с трауром.

Установлено также, что образность русских, итальянских и английских фразеологизмов, передающих данный концепт, создается с помощью различных стилистических средств, таких, как метафора (to cloud up – помрачнеть, букв. затянуться облаками), аллюзия (muro del pianto – букв. стена плача, ситуация, в которой люди не прячут своего горя; отсылка к еврейскому обычаю приходить к этому месту оплакивать разрушение Храма), сравнение (как в воду опущенный) и гипербола (triste da morire – ужасно печальный, букв. до смерти печальный). Семантика основных вербализаторов рассматриваемого концепта, фразеологизмов и словосочетаний, содержащих сему ПЕЧАЛЬ, отражает представления людей о состоянии печали. Рассматриваемый концепт ПЕЧАЛЬ широко представлен в лексическом и фразеологическом фондах русского, английского и итальянского языков. Эмоциональный концепт ПЕЧАЛЬ в лингвокультурных сообществах рассматриваемых языков ассоциируется с такими понятиями как боль, грусть, страдание, скука. На основе вышеизложенного можно отметить, что анализ смысловых структур исследуемого концепта в русском, английском и итальянском языках позволяет обнаружить и совпадения семантических признаков, и определенные различия. Изоморфизм русского, английского и итальянского языков проявляется в следующих признаках: негативная коннотация, приписываемая концепту ПЕЧАЛЬ (печальная участь; a sad sight – печальное зрелище); связь концепта с семой СМЕРТЬ (траурный; funebre – траурный, печальный; avere l’aria di andare al capestro – иметь вид человека, приговоренного к смерти, то есть печальный вид) и с характерными цветами (черный, серый, синий: to feel blue – грустить; ora grigia – букв. серый час, то есть состояние печали; cuore nero – букв. черное сердце, то есть печальное настроение), а также с семой СУМРАК (dark – мрачный, печальный; to cloud up – помрачнеть; мрачный); присутствие во фразеологизмах с семой ПЕЧАЛЬ таких компонентов, как душа, лицо, сердце (на сердце плохо, камень на душе; with a heavy heart – букв. с тяжелым сердцем, то есть в опечаленном состоянии; avere il cuore stretto – букв. сердце сжимается, то есть на сердце печаль). Алломорфизм выражается в наличии у семы ПЕЧАЛЬ дополнительного значения забота в русском языке (не твоя печаль чужих детей качать; не было печали); присутствие во фразеологических единицах связи с религиозной тематикой: Богородицу в Италии также называют Addolorata (букв. опечаленная, скорбящая). Исследование лексикографического материала различных языков дает возможность выявить и сопоставить способы вербализации в них одного и того же концепта, а, следовательно, проследить особенности осмысления мира данным этносом, изучить отличительные черты его мышления.



Список литературы:

  1. Аскольдов С.А. 1997. Концепт и Слово. М.: Academia.

  2. Вежбицкая А. 1996. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М.: Русские словари.




  3. Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница