Рекомендации по взаимодействию со студентами разной национальности



Скачать 149.23 Kb.
страница1/3
Дата01.08.2018
Размер149.23 Kb.
ТипЗадача
  1   2   3

Рекомендации

по взаимодействию со студентами разной национальности
Иностранные студенты, приезжающие на учебу в Республику Беларусь, должны адаптироваться не только к университету, как белорусские студенты, не только к особенностям проживания в общежитии, но и к жизни в другой стране: к ее культуре, традициям, существующей общепринятой системе норм и ценностей. Поэтому помощь в адаптации иностранным студентам к новой образовательной и культурной среде – важная задача учреждений высшего образования. От решения этой задачи, от предоставления иностранным студентам и слушателям реальной возможности участвовать в общественной, культурно-массовой, спортивной жизни университета, города и республики во многом зависит не только укрепление престижа высшего учебного заведения за рубежом, но и повышение имиджа Республики Беларусь в глазах иностранных граждан. Привлечение иностранных инвестиций в экономику в будущем во многом зависит от того, насколько сегодня комфортно чувствуют себя иностранные студенты в Республике Беларусь, в системе образования.

Таким образом, можно выделить ситуации и факторы, которые вызывают у иностранных студентов психологические трудности в процессе адаптации:

1) недостаточно хорошее знание русского языка и трудности его освоения;

2) климатические условия;

3) трудности установления контактов;

4) трудности адаптации к учебному процессу;

5) трудности адаптации к студенческому коллективу;

6) трудности адаптации к профессорско-преподавательскому составу;

7) трудности адаптации к бытовым условиям проживания в общежитиях;

8) трудности адаптации к новой культурной среде

В процессе учебы в университете у иностранных студентов заканчивается формирование этнической идентичности, т.е. происходит четкое осознание своей национальной принадлежности. Этому способствуют контакты иностранных студентов со своими земляками, в том числе с представителями своих национальных землячеств, которые оказывают поддержку студентам своих стран. Кроме того, разнообразные межэтнические контакты иностранных студентов с окружающими их студентами из разных стран, общение с профессорско-преподавательским составом, а также со студентами из других университетов, случайными контактами из числа жителей нашей страны и представителями правоохранительных органов способствуют формированию адекватного национального самосознания, критической самооценки и этнической толерантности.

Определим этапы адаптации иностранных студентов к системе высшей школы:



  • первый (начальный) этап – первые 10 месяцев пребывания в Беларуси в системе предвузовской подготовки студентов;

  • второй этап – адаптация к системе обучения и существующим формам контроля в университете(1-й – 2-й курсы);

  • третий этап – адаптация к социально-профессиональной ориентации, активное вживание в свою будущую профессию (3-й и 4-й курсы);

  • четвертый этап – осознание себя выпускником и обладателем квалификации специалиста широкого профиля (5-й курс);

  • пятый этап – адаптация к сфере трудовой деятельности на родине как показатель эффективности предыдущих этапов и системы подготовки национальных кадров для различных стран мира в рамках белорусской высшей школы.

Студенты из КНР

Понимание – ключ к успеху, поэтому очень важно познакомиться с национальными особенностями людей, с которыми приходится работать, познакомиться с сопоставительной характеристикой их родного и русского языка.

Для достижения успеха в работе с китайской аудиторией необходимо быть настойчивым, терпеливым, внимательным и предусмотрительным.

Китай хрестоматийно известен как страна, где этикет и церемониальность всегда имели большое значение. Это государство с древней культурой, богатыми традициями и характерными национальными особенностями, знание которых будет весьма полезным в процессе общения с китайскими студентами.

Китайское представление о правилах хорошего тона разительно отличается от европейских. Вот один из ярких примеров. В Китае действует старое конфуцианское правило, согласно которому мужчина и женщина, подающие или берущие что-либо, не должны касаться друг друга. Недопустимо касаться женщины, брать ее под руку, помогать надевать пальто. Не принято уступать женщине место, открывать перед ней дверь. При общении следует исключить любые физические контакты – объятия, поцелуи и даже касания. Женщины в Китае полностью равноправные с мужчинами, и, тем не менее, по китайской традиции женщина должна быть скромной. Для нее недопустимо курить и употреблять спиртные напитки.

Одним из ключевых понятий китайского этикета является меньцзы (лицо), отсюда самым страшным для китайца является потеря лица. Вот почему следует избегать ситуаций, в которых китайский студент может почувствовать себя неловко, оскорбиться. Это отнюдь не означает, что нельзя делать студенту замечания, стыдить его, однако такого рода беседы в идеале должны происходить тет-а-тет.

Важное место в китайском обществе отводится понятию гуанси, охватывающему отношения между людьми. Жители Китая практически возвели в культ хорошие отношения и связи. Тем, кто общается с китайцами, полезно научиться пользоваться этим понятием.

Огромную роль в китайской философии и культуре играет понятие кеци – вежливость, скромность, покорность. Китайцы обычно довольно сдержанны и скупы в проявлении чувств, поэтому необходимо всегда соблюдать определенную дистанцию и проявлять к собеседнику уважение. По конфуцианскому этикету не приветствуется также любое проявление гнева, раздражения и даже радости. Китайца возмутит чрезмерное проявление фамильярности, грубости, наглости.

Вместе с тем китайцы необыкновенно терпеливы. Для них неприемлемо жаловаться, поэтому молчание и отсутствие жалоб не означает, что у них все хорошо. На нашей территории китайским студентам довольно сложно адаптироваться, и преподавателю следует быть предельно внимательным и предупредительным, чтобы помочь создать для студентов комфортные условия.

Важное место в китайском этикете отводится вежливости. Так, например, принято сначала отказаться от угощения или подарка. В этом случае угощающий или дарящий должен вежливо настаивать. Предложенное угощение или подарок следует обязательно похвалить.

В большинстве своем китайские студенты дружелюбны, очень трудолюбивы, усидчивы и любознательны. Однако длинные истории не вызывают их интерес, поэтому если преподаватель везет китайцев на экскурсию, ему не следует долго задерживаться на одном месте. Большое удовольствие студентам доставит беглое знакомство с десятками разных мест в течение дня, а также фотографирование на каждом месте.

Китайцы любят книги, с большим уважением относятся к знаниям, поэтому их восхищение может вызвать эрудиция преподавателя, а также его усилия в овладении языком, даже если ошибки в произношении и позабавят студентов.

Вообще, китайцы очень любят шутку, юмор, анекдоты. Однако здесь следует быть довольно избирательным, так как их чувство юмора не всегда совпадает с привычным нам, например, китайцы не воспринимают юмора ситуаций. Кроме того, чтобы не попасть впросак и случайно не оскорбить китайских собеседников, следует познакомиться с ассоциациями, вызываемыми у них некоторыми понятиями, предметами и животными, которые подчас разительно отличаются от тех, к которым привыкли мы.

Так, в восприятии славянских народов, как, впрочем, и европейских народов в целом, такое животное, как собака, традиционно символизирует верность и преданность, воспринимается как всеобщий любимец. В китайской же культуре «друг человека» представляется крайне несимпатичным животным. Лексема гоу (собака) входит в состав слов и выражений с негативной семантикой.

В языковой картине мира китайцев не менее неприятными животными выглядят волк, лиса, крыса, сова, ворона, черепаха. К животным же, вызывающим преклонение, относятся лев и тигр, а также такие мифические существа, как дракон, феникс. Положительным символом является, кроме того, рыба (юй), образ которой связывается с достатком.

Определенную смысловую нагрузку в восприятии китайцев несет и символика цвета, которая тоже не всегда совпадает с той, к которой привыкли мы. Так, белый цвет, который для европейских народов олицетворяет чистоту, свободу, мир и добрую волю, на Востоке символизирует траур. Особое место в Китае отведено желтому цвету – цвету императора, символу всего драгоценного, благородного. На протяжении многих столетий его предпочитали другим цветам. Жителями Китая с давних времен любим и красный цвет – цвет солнца и огня, тепла и света, символ радости и торжества. Красное как положительное противопоставляется черному – отрицательному. Кроме того, черный цвет – это Инь, вода. Китайцы очень любят праздники, особенно Новый год по лунному календарю. Самым большим торжеством является Праздник Весны, длящийся две недели января-февраля. 8 Марта в Китае, как и в Беларуси, является праздничным днем, однако поздравлять с Международным женским днем принято только замужних женщин; поздравление же в адрес молодой девушки сильно смутит ее. К числу официальных праздников относятся также: День лесопосадок (12 марта), День международной солидарности трудящихся (1 мая), День молодежи Китая (4 мая), Международный день защиты детей (1 июня), День Народно-освободительной армии Китая (1 августа), День учителя (10 сентября), Национальный праздник образования КНР (1 октября).

Язык, как известно, является важнейшим, но не единственным средством человеческого общения. Значительную роль в процессе коммуникации играют невербальные средства общения, среди которых важное место занимают значащие жесты, позы, мимика и выражение лица. Они по праву могут считаться наиболее удобными, наиболее экономными, наиболее эффективными средствами общения после звучащей речи. Вот почему к ним очень часто прибегают преподаватели, толкуя то или иное слово, понятие, работая в иноязычной аудитории. Но, пользуясь этими средствами, преподаватель рискует быть не всегда правильно понятым, так как значение многих жестов может частично совпадать или полностью не совпадать с тем значением, которое существует у студентов.

Вспомните первые занятия в китайской аудитории: преподаватель стыдит студентов за невыполненное задание, а те улыбаются, что вызывает недоразумение и раздражение молодого специалиста: «Я их ругаю, а они улыбаются!» Между тем, восточная улыбка может означать многое: и радость, и сожаление, и раскаяние. Это своеобразная маска, не позволяющая терять лицо.

Если анализировать и сопоставлять славянские и китайские невербальные средства общения, то их можно разбить на следующие группы.

1. Жесты с полным совпадением. Например, «показать большой палец», т.е. выставить большой палец вверх при сжатии остальных пальцев в кулак, имеет значение высокой оценки: «отлично», «молодец». Этим, а также следующими жестами вы можете смело пользоваться, общаясь с китайцами: пожать руку, хмурить брови, делать большие глаза, подбочениться, засучить рукава, сжать зубы, щелкать языком, приложить палец к губам, подпирать голову рукой.

2. Жесты с частичным совпадением значений. Мы часто пожимаем плечами, разводим руками. Китайцы же редко прибегают к этим жестам. Чаще всего пожатие плечами означает у них удивление и незнание, а разведение руками – беспомощность, сожаление. Интересно, что, приложив руку к сердцу, и русские, и китайцы заверяют в искренности, но значения извинения, благодарности, просьбы, признания в любви, принятые у нас, для китайцев не типичны. Китайцы этим жестом выражают значение самоанализа и самопроверки, чего у нас нет. Призывая к вниманию и тишине, волнуясь и даже гневаясь, и мы, и китайцы бьем рукой по столу. У китайцев этот жест выражает еще и восклицание, восхваление.

Поднять палец. Общее – показать цифру «один». Мы еще привлекаем таким образом внимание, а для китайцев это не типично. Зато многие китайцы этим жестом обозначают туалет.

3. Жесты с полным расхождением значений. У нас «провести рукой по горлу» имеет значение высшей меры, у китайцев – самоубийство; жест «ударить ребром ладони по шее» китайцы поняли бы как отрубить голову.

4. Жесты, совпадающие по значению, но демонстрирующиеся по-разному. Например, «манить рукой» имеет и у нас, и у китайцев значение «звать к себе». Разница только в том, что у славян рука развернута к себе и манить можно одним указательным пальцем, а у китайцев кисть руки от себя, и манить одним пальцем не принято.

5. Жесты с частичным расхождением значений. Славянское кивание головой: наклон головы вниз и вверх или вздергивание головы снизу вверх. В соответствующем китайском жесте отпадает значение указания на предмет или на человека, которое выражает этот жест у нас.

6. Одни и те же значения выражаются разными жестами. Например, изображая гордого и надменного человека, мы вздергиваем пальцем нос или задираем нос, а китайцы говорят, что он высоко поднимает ноги, вскинув голову. Рыдая от горя, русские рвут на себе волосы, а китайцы при этом ударяют себя кулаком в грудь и топают ногами.

7. Жестовое изображение счета и цифр тоже представляет особый интерес для тех, кто работает с китайцами. Цифры 1, 2, 3, 4, 5 мы показываем одинаково, а дальше наблюдаются расхождения. Цифру 3 показывают тремя способами: 1) указательный и безымянный пальцы, 2) большой, указательный, средний пальцы, 3) средний, безымянный пальцы и мизинец. Мы прибегаем к первым двум способам, китайцы – к первому и третьему. Цифры 6 – 10 мы показываем двумя руками, этот жест показа есть и у китайцев, но чаще они жестикулируют одной рукой: 6 – выставленные большой палец и мизинец при прижатых к ладони остальных; 7 – большой, указательный и средний пальцы, собранные в щепоть; 8 – большой и указательный пальцы; 9 – согнутый в виде крючка указательный палец при сжатии остальных; 10 – перекрещивающиеся указательные пальцы двух рук.

Сопоставляя славянские и китайские значения жестов, можно сделать еще несколько замечаний. По наблюдениям, китайцы жестикулируют меньше и менее активно, чем славяне. И амплитуда жестов у них меньше. Для указания на предмет, человека или направление, мы часто используют кивок головы, а у китайцев это наблюдается редко, но они часто пользуются указательным пальцем или рукой, нередко и губами. Китайцы очень редко целуются и обнимаются в публичной обстановке. На прощанье не обнимаются и не целуются даже родные. Но в связи с расширением международных связей аккультурация наблюдается и в сфере невербального общения. Так, широко распространенное сейчас в Китае пожатие руки не является исконно китайским, так как в старину при встрече китайцы, взяв одну руку в другую, качали ими два раза.



Каталог: info -> ovrsm -> kuratoru
info -> О. В. Романова, председатель пцк учетно- экономических, страховых и банковских дисциплин Функции образования и их роль в современном обществе
info -> Образование: начальное профессиональное образование профессия: секретарь-референт
info -> Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности
info -> Социология семьи
info -> Суть социального позитивизма Сорокина
info -> А. Г. Свинаренко
kuratoru -> Проблемы толерантности в студенческой среде. Материалы для педагогов


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница