Проявление особенностей культуры в синтаксической структуре высказываний



Скачать 96.93 Kb.
страница2/3
Дата28.07.2018
Размер96.93 Kb.
1   2   3
Мы с другом / Мы с Петром / Мы с вами - в русском языке и My friend and I (Мой друг и я) / Peter and I (Петр и я) /You and I (Ты/Вы и я) - в английском; также Do I know you? (Я вас знаю?) – Мы знакомы? / See you (Увижу тебя) - Увидимся / Come and dance with me (Иди, потанцуй со мной) – Потанцуем?

Индивидуалистическое мировоззрение, основанное на уважении личной автономии, на праве каждого индивида на независимость, ярко проявляется в особенностях коммуникативного поведения, в стратегиях вежливости, предпочитаемых английскими коммуникантами. Одной из доминантных черт английского вербального коммуникативного поведения является коммуникативная неимпозитивность - недопустимость прямого воздействия на адресата, формируемая в результате регулярного использования стратегий вежливости дистанцирования, удаления («негативной вежливости» в терминологии Brown & Levinson), нацеленных на уменьшение коммуникативного воздействия на собеседника.ii

Для русской коммуникативной культуры, основанной на иных социально-культурных отношениях, оказание коммуникативного давления на собеседника во многих случаях является вполне допустимым и естественным. Данные различия сказываются на предпочтительности используемых коммуникативных стратегий, выборе языковых средств и особенностях синтаксической организации английских и русских высказываний.

Наиболее ярко коммуникативная неимпозитивность проявляется при выражении побуждения, когда коммуникант вынужден в той или иной степени оказывать коммуникативное давление на собеседника. В силу выше названных причин (уважение личной независимости каждого, недопустимость оказания коммуникативного давления на собеседника) англичане при выражении побуждения предпочитают косвенно-вопросительные высказывания прямым, в результате чего эквивалентами русской модели Сделай-те это (пожалуйста) являются равнозначные ей по степени вежливости английские вопросительные модели Could/Would you doX, являющиеся немаркированными средствами выражения просьбы в английской коммуникации.iii Ср.: Скажите, пожалуйста, где здесь автобусная остановка. - Could you please tell me where the bus stop is? (Могли бы вы сказать мне, где автобусная остановка?) / Принесите, пожалуйста, еще чашечку кофе. – Could I have another cup of coffee, please? (Мог бы я иметь еще одну чашку кофе?).

Вопросительные высказывания являются предпочтительными не только при выражении просьбы, но и в других речевых актах, как например в приглашении, где русские предпочитают императивные конструкции. Ср: Why don’t you sit down (Почему бы вам не сесть?) – Садитесь, пожалуйста / Would you like to come to my birthday party? (Ты бы хотел прийти ко мне на день рождения?) - Приходи ко мне на день рождения / Would you like to come through ? (Хотели бы вы пройти?) (парикмахер – клиенту). – Проходите, пожалуйста.

Как показали проведенные эмпирические исследования, вопросительные конструкции также широко употребляются при выражении требования, команды - то есть в тех ситуациях, когда действие, к которому побуждают собеседника, является обязательным для исполнения: Would you like to read, Ann? (Ты хотела бы читать, Анна?) / Would you mind repeating that, please? (Ты бы не возражала повторить это, пожалуйста?) (учитель – ученику). Общий вопрос, как известно, предполагает возможность как утвердительного, так и отрицательного ответа, то есть с его помощью здесь создается видимость того, что слушающему предоставляется возможность выбора: реагировать на вопрос утвердительно или отрицательно, совершать действие или нет. Использование речевой формулы, содержащей семантическую опцию, в ситуации, которая в действительности никакой опции не предполагает, является эффективным средством снижения степени воздействия на адресата. В прагматическом плане подобные вопросительные высказывания являются ни чем иным, как командой.

Для русской коммуникативной культуры подобная стратегия нетипична. При отсутствии прагматической опции высказывания оформляются при помощи императива, вопросительные конструкции в подобных ситуациях представляются неуместными. Ср.: Could I draw your attention to this map please? (Мог бы я привлечь ваше внимание к этой карте, пожалуйста?) - Посмотрите, пожалуйста, на эту карту (преподаватель - студентам); Would you open your bag, please? (Вы открыли бы вашу сумку, пожалуйста?) – Откройте, пожалуйста, вашу сумку (на таможне).

Английские и русские предложения часто отличаются разной субъектно-объектной ориентированностью, что также связано с особенностями культуры, коммуникативного поведения и стратегиями вежливости. Делается ли акцент на субъект (говорящего) или объект (слушающего), зависит от типа речевого акта. Так, при выражении просьбы степень вежливости в английской коммуникации повышается, если акцент переносится со слушающего на говорящего, таким образом реализуется такая стратегия вежливости, как «вывод адресата из дискурса», в результате чего снижается степень коммуникативного воздействия на него: Could


Каталог: conf -> LENCA-2
conf -> «Система государственного управления как фактор повышения конкурентоспособности»
conf -> Сознание. Метафизические и рефлексивные теории Основная идея, относительно условий трансцендентального опыта состоит в том, что, если рефлексия существует, то возможно отрефлексировать все
conf -> А. А. Попов Структуры и принципы антропопрактик развития. Практическое мышление
conf -> Программа IV конгресса этнографов и антропологов россии нальчик, 20-23 сентября 2001
conf -> Доклады и материалы Выпуск 10 Москва
conf -> Столь масштабная конференция, к участию в которой предполагается привлечь ученых из ведущих университетов и научных центров обеих стран, будет проведена впервые,
conf -> Социология семьи
LENCA-2 -> Отношение семантического включения в свете аналитических тенденций л. В. Воронина Белгородский гу, Белгород, Россия
LENCA-2 -> Эволюция синтаксических способов ыражения каузальности в письменной русской речи ХIV-ХХ вв


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница