Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом



страница1/31
Дата04.06.2018
Размер0.67 Mb.
ТипПрограмма
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

Г.Б. Алейник, Н.Н. Гавриленко, С.А. Петрова





ПРОГРАММА

ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ-СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ НАУКИ И ТЕХНИКИ

НА ИНЖЕНЕРНОМ, СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОМ И ЭКОЛОГИЧЕСКОМ

ФАКУЛЬТЕТАХ


Москва

Издательство Российского университета дружбы народов

2000
Утверждено

РИС Ученого совета Российского университета дружбы народов

Алейник Г.Б, Гавриленко Н.Н., Петрова С.А. Программа подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - 62с.

Данная Программа является результатом многолетнего опыта преподавания и научно-методической деятельности кафедры иностранных языков № 4 РУДН в области подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Спецификой программы является ранняя профессиональная направленность обучения, поэтапное формирование переводческой компетенции и градуированное предъявление жанров научно-технических текстов, типичных для профессиональной деятельности переводчиков. Программа подготовки переводчиков строится с учетом профессиональных знаний будущих специалистов в различных областях науки и техники. Данная Программа является единой для целого ряда технических специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке технических переводчиков. При обучении могут быть использованы как все этапы подготовки, так и отдельные этапы Программы в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.

© Российский университет дружбы народов

© Галина Борисовна Алейник

© Наталия Николаевна Гавриленко

© Светлана Андреевна Петрова

Программа определяет цели и задачи процесса подготовки переводчиков-специалистов в области науки и техники, его содержание, последовательность изучения языкового материала, основные формы обучения и контроля в Российском университете дружбы народов на инженерном, сельскохозяйственном и экологическом факультетах. Специфику Программы составляет новый подход к обучению переводу научно-технических текстов как самостоятельному виду профессиональной деятельности. На базовом этапе (факультет иностранных языков и фундаментальных наук РУДН) формируется коммуникативная компетенция: лингвистическая компетенция (способность обучающихся пользоваться арсеналом разноуровневых средств языка для достижения прагматических целей), (прагматическая) речевая компетенция(способность выбирать языковые средства, адекватные ситуации общения; предполагает владение на определенном уровне иноязычными речевыми умениями в разных видах речевой деятельности как способах общения), социокультурная компетенция (способность организовать общение с учетом норм, правил и традиций вербального и невербального поведения, принятых в стране изучаемого языка). На первом этапе (I-II курсы бакалавриата) совершенствуется коммуникативная компетенция(лингвистическая, прагматическая, социокультурная и дискурсивная составляющие) и формируются специфические умения рецептивных видов коммуникации как компонентов профессиональной деятельности переводчика. На втором этапе (III-IV курсы бакалавриата) совершенствуется коммуникация в устной и письменной формах и формируется профессиональная компетенция переводчика научно-технических текстов на базе сформированных ранее специфических рецептивных умений переводчика. Такой подход обеспечивает раннюю профессионализацию обучения и интенсифицирует процесс обучения собственно переводу на старших курсах. На продвинутом этапе в рамках обучения в магистратуре происходит дальнейшее формирование профессиональной компетенции переводчика научно-технических текстов. Кроме того, студенты готовятся к профессии референта-переводчика, что включает овладение умениями ведения деловой переписки, деловой беседы, составления рефератов и аннотаций статей.

Организация коммуникативно-функционально ориентированного обучения происходит во взаимосвязи составляющих коммуникативную компетенцию и профессиональную переводческую компетенцию. Принцип интегративности в обучении наблюдается в комплексной реализации основных функций языка (коммуникативной, экспрессивной и когнитивной) и в овладении иноязычным общением с учетом всех его функций (познавательной, регулятивной, ценностно-ориентированной и этикетной). Соблюдение этого принципа достигается путем взаимосвязанного формирования и развития коммуникативных умений аудирования, говорения, чтения, письма и перевода. Обучение происходит поэтапно, учебный процесс управляется посредством коммуникативно-направленного отбора учебного материала (тематики, реестров сфер и ситуаций общения).

Профессиональная компетенция переводчика формируется на основе жанров научно-технических текстов, типичных для профессиональной деятельности переводчиков.

Программа включает в себя реализацию как практических, так и воспитательных и образовательных целей. В Программе нашел отражение коммуникативно-функциональный подход в обучении иностранным языкам. В ней использованы данные методики, психологии, психолингвистики, лингвистики текста, социолингвистики, переводоведения, а также материалы Программ обучения отдельным курсам ряда вузов и программа, разработанная Комитетом по образованию при Совете Европы (Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage et l’enseignement des langues, Strasbourg, 1997). Данная Программа является единой для целого ряда технических специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке переводчиков-специалистов в области науки и техники. При обучении могут быть использованы как все этапы подготовки, так и отдельные этапы Программы в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.



Содержание


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ:

  1. Цели и задачи обучения................................................................. 5

  2. Этапы обучения ............................................................................. 5




Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница