Программа дисциплины «Теория и практика межкультурной коммуникации»



страница1/3
Дата09.07.2018
Размер85.5 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
  1   2   3



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени ШАКАРИМА города СЕМЕЙ



Документ СМК 3 уровня


УМКД

УМКД 042-18-17.1.13/01-2014



УМКД

Программа дисциплины «Теория и практика межкультурной коммуникации»

для преподавателя

Редакция №1от 11.09.2014





УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ДИСЦИПЛИНЫ
«Теория и практика межкультурной коммуникации»

для специальности 5B020700 - «Переводческое дело»




ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Семей

2014
Предисловие


  1. РАЗРАБОТАНО

Составитель ______ «01»___09_____2014г. Г.Д.Оразбаева

Старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода»




  1. ОБСУЖДЕНО

2.1 На заседании кафедры «Теории и практики перевода»

Протокол от «02» 09 2014г., №1


Заведующий кафедрой __________ Ж.У.Калимова


    1. На заседании учебно-методического бюро факультета экономики, права и гуманитарных наук

Протокол от «09» 09 2014г., №1
Председатель ________ С.Х. Тойкин



  1. УТВЕРЖДЕНО

Одобрено и рекомендовано к изданию на заседании Учебно-методического совета университета

Протокол от «11» 09 2014г., №1

Председатель УМС ___________ Г.К.Искакова
4 ВВЕДЕНО ВПЕРВЫЕ (или ВЗАМЕН редакции № от « » 201__г.)

Содержание

1 Область применения

2 Нормативные ссылки

3 Общие положения

4 Содержание учебной дисциплины (модуля)

5 Перечень тем для самостоятельной работы студентов

6 Карта обеспеченности учебно-методической литературой

7 Литература



1 ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

Программа дисциплины для преподавателя входящая в состав учебно- методического комплекса по дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации» предназначена для обучающихся специальности «5В020700» - «Переводческое дело».


2 НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ

Настоящая программа дисциплины для преподавателя устанавливает порядок организации учебного процесса по дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации» в соответствии с требованиями и рекомендациями следующих документов:

-Государственный общеобязательный стандарт образования

-Типовой учебный план специальности «5B020700»- «Переводческое дело»;

-СТУ 042-ГУ-4-2014 Стандарт университета «Общие требования к разработке и оформлению учебно-методических комплексов дисциплин»;

-ДП 042-1.01. -2014 Документированная процедура «Структура и содержание учебно-методических комплексов дисциплин».


3 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

3.1 Краткое содержание дисциплины:

Методологической основой курса является философско-антропоцентрический (гуманистический) принцип, который реализуется через личностно-ориентированный подход к изучению проблем межкультурной коммуникации.

Курс «Теория и практика межкультурной коммуникации» способствует развитию навыков межкультурной коммуникации, ознакомлению с межкультурными различиями, формированию поведенческих стереотипов в современном информационном пространстве. Межкультурная коммуникация – это наука, определяющая процессы взаимодействия разных культур и этносов в условиях поликультурного мира. Курс освещает культурно-антропологические основы и социально-психологические аспекты межкультурной коммуникации, вопросы базовых категорий культуры, особенности практики межкультурной коммуникации и освоения чужой культуры.

3.2 Цель изучения дисциплины:

формирование у обучаемых межкультурной компетенции, которая достигается на основе владения ими стратегиями межкультурного общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры.

3.3. Основная задача изучения дисциплины:

- развить у студентов систему знаний о явлениях и феноменах иноязычной культуры, воспитать бережное отношение к ценностям своей и иноязычной культур;

- привить понимание стереотипов, свойственных другому народу и обусловленных культурой данного народа;

- сформировать коммуникативную компетенцию, основанную на понимании взаимосвязи языка и культуры;

- сформировать у студентов умения по реализации межкультурного общения.

Обучение межкультурному общению призвано обеспечить на практике возможность осуществления коммуникации представителей разных культур. Культурно-контрастное содержание курса должно направить внимание студентов на сравнение «родной-иноязычный».

3.4. Результаты обучения:

В результате изучения дисциплины студент должен:

-знать основные понятия межкультурной коммуникации; суть собственных культурных установок и их значение в разных контекстах жизнедеятельности;

- владеть наиболее эффективными методами исследования процесса межкультурной коммуникации; поведенческие стратегии, необходимые для обеспечения адекватного поведения в различных ситуациях межкультурных контактов;

- усвоить систему ценностных ориентиров в родной и иноязычной культуре; сходства и различия сопоставляемых культур; анализ процесса межкультурной коммуникации, осуществлять саморефлексию и самоконтроль;

- уметь критически подходить к интерпретации особенностей ситуативно обусловленного поведения носителей иной культуры;

- понимать значимость опыта, приобретенного в родной культурной среде, степень его влияния на характер действий и поступков человека;

- иметь навыки интерпретировать содержание текстов различных типов и жанров произведений искусства и медийную информацию иного культурного сообщества; распознавать сходства и различия двух культур;

- приобрести необходимые фоновые знания для понимания иноязычной культуры и владеть стратегиями приобретения таких знаний; знания по межкультурной коммуникации с целью осуществления адекватного перевода.

3.5 Пререквизиты курса:

3.5.1 Профессионально-ориентированный иностранный язык

3.5.2 Основы теории изучаемого языка

3.5.3 Основы профессиональной деятельности переводчиков

3.5.4 Практика письменного перевода

3.5.5 Практика художественного перевода

3.5.6 Теория перевода

3.6 Постреквизиты курса:

3.6.1 Специально-профессиональный иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации

3.7 Выписка из учебного плана
Таблица 1


Курс

Семестр

Кредиты

ЛК

СПЗ

ЛБ

СРОП

СРО

Всего

Форма контроля

3


6

2

15

15

-

15

45

90

экзамен



4 СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

Таблица 2



Наименование тем и их содержание

Количество часов

1

2

Лекционные занятия




Модуль 1 Понятие коммуникации.

Коммуникация: модели коммуникации, функции и виды. Вербальная и невербальная коммуникации. Основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Понятие о дискурсе. Структура, функции и способы передачи невербальных компонентов.



3



Модуль 2 Понятие культуры

Понятие «чужеродности» культуры и этноцентризм. Элементы культуры. Динамика культуры Освоение культуры. Понятие национального характера. Значение выражения «культурный человек». Категоризация культуры по Э. Холлу: концепция «культурной грамматики». Категоризация культуры по Г. Хофстеде: концепция «ментальных программ».



3

Модуль 3 Понятие межкультурной коммуникации

Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования. Психологические и социологические основы межкультурной коммуникации. Модель освоения чужой культуры М. Беннета. Социальная категоризация и стерео типизация. Культурный релятивизм. Эмпатия. Конфликт культур. Межкультурная компетентность. Сравнительный анализ культурных особенностей Казахстана с культурой стран изучаемого языка.



3

Каталог: ebook -> umkd
umkd -> Республики казахстан
umkd -> Программа дисциплины для преподавателя семей 2014 разработано
umkd -> Программа дисциплины для преподавателя семей 2013 предисловие курс «Организация работы местной администрации»
umkd -> Республики казахстан
umkd -> Курс лекций по дисциплине «Системы автоматизированного проектирования»
umkd -> Запрещенные аргументы
umkd -> Республики казахстан
umkd -> Программа дисциплины «Основы системной экологии»
umkd -> Республики казахстан


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница