Отражение ценности «семья» в русскоязычных, англоязычных и испаноязычных пословицах



Скачать 222.73 Kb.
страница1/8
Дата28.07.2018
Размер222.73 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8

Александра Гордонова

Московский Госудасртвенный Университет им. М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения

gordonova.alexandra@yandex.ru


Отражение ценности «семья» в русскоязычных, англоязычных и испаноязычных пословицах
The representation of family in Russian, English and Spanish proverbs
Аннотация: В данной статье проводится сопоставительный анализ пословиц по теме «семья» в русском, английском и испанском языках с целью изучения ценностных ориентаций соответствующих культур и выявления национально-культурных особенностей восприятия семьи в России, Великобритании и Испании. Приведенный анализ помогает понять, какие аспекты ценности «семья» вербализованы в исследуемых языках и в какой степени, из чего в свою очередь следует вывод о том, какое место занимает описываемый аспект в каждой из трех изучаемых культур.
Ключевые слова: ценностные ориентации, пословицы, семья, Великобритания, Испания
Abstract: This article presents the comparative analysis of the representation of family as a value in Russian, English and Spanish proverbs with the aim of studying value orientation in the corresponding cultures and emphasizing culture-specific peculiarities in the perception of family in Russia, Great Britain and Spain. The analysis leads us to understand what aspects of the value “family” and to what extent are verbalized in the languages under investigation, on the basis of which we can draw a conclusion about the role of these aspects in the considered cultures.
Key words: value orientation, proverbs, family, Great Britain, Spain
Как бы многочисленны и разнообразные не были культуры мира, все они обладают определенной структурой. Так, ценности являются фактически стержнем каждой культуры, основой, которая определяет все ее существование и пути осуществления любой деятельности. Очевидно, что столь значимый элемент будет в большей или меньшей степени проявляться в различных видах презентации культуры, в том числе в вербальных. Так, в языке ценности ярко отражаются в фразеологических единицах, среди которых выделяют и пословицы, поскольку они являются не просто функциональными единицами языка, употребляемыми с целью передачи какой-либо идеи, но и зачастую носителями культурно-специфической информации, так как в них нередко можно встретить упоминание свойственных определенной культуре реалий или обусловленное нормами и традициями данной культуры специфическое отношение к повсеместно распространенным предметам и явлениям действительности.
Для того, чтобы провести более тщательный и комплексный анализ интересующей нас области, в данном исследовании мы остановимся только на трех культурах – русскоязычной, англоязычной и испаноязычной – и на одной ценности – ценности «семья». В данной работе, говоря о русскоязычной, англоязычной и испаноязычных культурах, мы рассматриваем культуры таких стран, как Россия, Великобритания и Испания соответственно, поскольку именно они являлись очагами формирования традиционной культуры, в процессе исторического развития перенесшими свои языки и традиции на жителей других стран. Ценность «семья» была выбрана по двум причинам: универсальность ценности и многогранность концепта; с одной стороны, семья занимает значимое место в иерархии ценностей практически любой культуры, с другой стороны, в каждой из них данный концепт имеет свое наполнение, которое может отличаться в зависимости от хода развития, истории, географии и традиций определенной культуры.
Данный анализ является актуальным, поскольку стоит на пике исследования межкультурной коммуникации, в рамках которой все большую популярность набирает изучение ценностных ориентаций. Сопоставления позволяют яснее увидеть национально-культурные особенности, проследить сходства, различия и взаимоотношения между культурами с частично совпадающими ценностными ориентирами, а также спрогнозировать поведение представителей той или иной из них как во внутрикультурной, так и в межкультурной коммуникации. В отличие от проводимых ранее анализов подобного рода, данная работа представляет собой тройное сопоставление, что расширяет границы исследования и позволяет точнее понять разницу в различных проявлениях ценности.
Под ценностью как философским и социологическим понятием понимают человеческое, социальное и культурное значение определенного явления действительности.1 По сути, в качестве такого явления может выступать любой продукт человеческой деятельности и общественных отношений или явление природы, которые рассматриваются в рамках категорий добра и зла, справедливого и несправедливого, истинного и ложного, значимого и незначительного, красивого и безобразного и так далее.
Аксиология – философская дисциплина, исследующая категорию «ценность», характеристики, структуры и иерархии ценностного мира, способы его познания и его онтологический статус, а также природу и специфику ценностных суждений.2 На протяжении века существования аксиологии в рамках данной науки учеными было выдвинуто значительное количество различных по критериям и степени подробности классификаций ценностей (например, классификации М. Шелера, Н. Гартмана, Г. Мюнстерберга, Н.О. Лосского, В. Штерна) , однако мы остановимся только на одной из них, приведенной Н.В. Карташевой в своих лекциях, поскольку ее структура позволяет достаточно ясно определить место интересующей нас в данной работе ценности «семья».
В соответствии с выбранной нами классификацией, ценности подразделяются на 3 уровня: 1. ценности, связанные с материальным (физическим) существованием человека (комфорт, безопасность, здоровье); 2. межличностные ценности (забота о человеке, милосердие, дружба, любовь, семья); 3. ценности высшего, надличностного порядка (добро, красота, истина, смысл жизни).
Межличностные ценности играют огромную роль, поскольку отвечают за формирование в свою очередь внутренних связей внутри общества. Как видно, в данную группу попадает в том числе и интересующая нас ценность – семья.
Рассматривая семью как культурную ценность, стоит вспомнить о критерии разделения культур, встречающемся в большинстве наиболее значимых классификаций (Э. Холла, Ф. Клакхон и Ф. Стродбека, Г. Хофстеде): культуры коллективистские и индивидуалистские. В соответствии с этим разделением, в некоторых культурах интересы и достижения индивидуума превалируют над целями и успехами общества в целом, в других же культурах ситуация прямо противоположная. Человек из индивидуалистской культуры видит себя в первую очередь как обособленную и независимую личность, человек из коллективистской культуры – как часть группы. Соответственно, ценность любого объединения людей, и тем более такой важной группы, как семья, значительно выше в коллективистских культурах (среди которых Россия и Испания), чем в индивидуалистских (Великобритания). Нижеописанное исследование является подтверждением данного факта.
Говоря о семье, стоит отметить, что в англоязычной и испаноязычных культурах существует такое понятие, как nuclear family (синонимы: elementary family, conjugal family) = familia nuclear, которое не имеет прямого аналога в русском языке и переводится методом калькирования: нуклеарная семья. Под этим понятием подразумеваются супруги с детьми, то есть это суженное, сжатое понятие о семье, из которого исключаются бабушки, дедушки, дяди, тети и все остальные родственники. Существование подобного термина в двух из трех рассматриваемых нами культур подтверждают, что, если традиционно в русскоязычном мире под семьей подразумевают достаточно обширный круг людей, в англоязычной и испаноязычной культурах часто может подразумеваться нуклеарная семья, то есть по-настоящему важны муж/жена и дети, остальные же родственники имеют второстепенное значение.
Рассматривая пословицы как инструмент отражения культурных ценностей, стоит обозначить само понятие «пословица» как фразеологическую единицу. Под фразеологизмом понимается свойственное конкретному языку, устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. 3
Н.М. Шанский, развив классификацию фразеологизмов В.В. Виноградова, выделил фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, а также фразеологические выражения (устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями), к которым относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.4
Под пословицей понимается словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи…облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.5 В отличие от афоризмов или крылатых выражений, пословицы не имеют одного автора, а являются выражением народной мудрости, передаваемым от поколения к поколению. В подавляющем большинстве случаев пословицы однозначны, что позволяет четко прослеживать по ним отношение народа к тому или иному явлению. По этим причинам именно пословицы являются наиболее подходящими для исследования культурных ценностей единицами языка.
Теперь, когда мы обозначили все основные теоретические моменты исследования, перейдем непосредственно к анализу.
В рамках исследования был просмотрен пословичный фонд русского, английского и испанского языков, из которого методом сплошной выборки были выделены примеры пословиц, наиболее актуальные для данной работы и наиболее ярко отражающие исследуемую ценность. В результате было отобрано 95 пословиц (42 на русском языке, 32 на испанском языке и 21 на английском языке; разница в количестве использованных на каждом языке пословиц объясняется разной степенью распространения пословиц в языке в целом и пословиц на тему семьи в частности), вслед за чем был проведен лингвокультурологический и сравнительный анализ, позволивший выделить основные тематические доминанты, степень вербализованности отдельных аспектов ценности «семья», а также сходные и различные черты в восприятии семьи в трех культурах.
Для удобства проведения анализа была разработана тематическая классификация по доминантному признаку, отраженному в пословицах. Среди рассматриваемых тематических доминант: семья как главное в жизни человека, крепкие внутрисемейные связи, роль детей в семье, роль матери и отца в формировании и поддержании семьи и воспитании детей, отношение к родственникам, не входящим в нуклеарную семью. Порядок групп пословиц в разработанной классификации сформирован по следующему принципу: 1) аспекты, касающиеся семьи в целом 2) аспекты взаимоотношений внутри семьи в целом и между родителями и детьми в частности 3) аспекты, затрагивающие отдельных членов семьи.



  1. Каталог: wp-content -> uploads -> 2016
    2016 -> Методические рекомендации по изучению дисциплины «Этнография» Студентам очного отделения бакалавриата Чита 2014 (075. 4)
    2016 -> Особенности демографических процессов в современном обществе в контексте социального воспроизводства населения
    2016 -> Программа вступительного испытания в аспирантуру по курсу «Философия» Донецк-2015 программа
    2016 -> Методические указания по изучению курса Для студентов заочного факультета
    2016 -> Закон республики таджикистан "о молодежи и государственной молодежной политике"
    2016 -> Что такое толерантность в межнациональных отношениях?
    2016 -> Библиопанорама
    2016 -> Объяснительная записка


    Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница