Образовательная программа: «Теория перевода и межъязыковая коммуникация: немецкий язык»



страница1/27
Дата17.04.2018
Размер0.78 Mb.
ТипОбразовательная программа
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Санкт-Петербургский Государственный Университет

Филологический факультет

Кафедра немецкой филологии

Буздык Софья Сергеевна

Критика переводов произведения Г. Гейне "Ideen - Das Buch Le Grand" (сопоставительный анализ)



Выпускная квалификационная работа магистра

Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика

Образовательная программа: «Теория перевода и межъязыковая коммуникация: немецкий язык»


Научный руководитель:

к. филол. наук

Пономарёва Татьяна Витальевна

Санкт-Петербург

2016

Оглавление


Введение 3

Глава I. Критика художественного перевода. 5

1Понятие художественного перевода. 5

2.Переводческая критика 8

1.2.1. Модель К. Райс, основанная на типологии текстов. 12

1.2.2. Прагматико-лингвистическая модель Ю. Хаузе. 14

1.2.3. Функциональная модель М. Амман. 15

Выводы. 17

Глава II. Стилистические особенности произведения Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand». 19

2.1.1 Мотив барабана и мотив глупцов 23

Выводы. 27

Глава III. Практические вопросы критики перевода 28

3.1 Перевод игры слов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand» 28

3.1.1.Понятие, функции и виды языковой игры 28

3.1.2. Виды перевода игры слов. 31

а) Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий 32

б). Формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий 34

в). Перевод каламбуров, основных на полисемии. 37

3.2. Перевод варваризмов в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand”. 40

3.3. Особенности перевода индивидуально-авторских метафор в произведении Г. Гейне «Идеи. Книга Le Grand” 45

а) Перевод метафор типа «A=B» 47

б) Перевод метафор типа «A gen B» 48

в) Перевод метафор типа «Ab» 49

г) Перевод метафор типа «(A)=b» 53

3.4 Перевод эпитетов 54

а) Перевод эпитетов, выраженных простыми прилагательными 56

б) Перевод эпитетов, выраженных составными прилагательными и наречиями. 60

в) Перевод рядов эпитетов. 62

Заключение. 64

Список используемой литературы: 66

71.Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т/ Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. 71




Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации»
11701 -> Смысложизненные ориентации и профессиональное выгорание онлайн-консультантов по специальности
11701 -> Теоретико-методологические аспекты исследования проблем планирования жизни
11701 -> Основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 040100 «Социология» Профиль «Социальная антропология»
11701 -> Основная образовательная программа магистратуры вм. 5653 «Русская культура»
11701 -> Филологический факультет


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница