Образовательная программа «Лингвокультурология Великобритании и сша»


Лексика LSP в дискурсе массовых опросов



страница7/20
Дата30.01.2018
Размер0.87 Mb.
ТипОбразовательная программа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20

1.2.2. Лексика LSP в дискурсе массовых опросов


Массовые опросы обычно имеют прямое отношение к определенной сфере особого употребления языка, поскольку будут исследовать, например, поведение потребителей (маркетинг) или то, как пациент, у которого диагностировали серьезное заболевание, будет себя чувствовать в ходе лечения (медицина, качество жизни).

Массовые опросы имеют отношение к научным задачам, которые ставят перед собой ученые, собирающие данные при помощи опросных инструментов. К какой сфере ни принадлежал бы опросный инструмент – маркетингу, медицине, в нем будут языковые элементы, которые каким-то образом систематизируют знание, получаемое при помощи опросника, и делают это схожим образом. Одной из основных задач нашего исследования – описать эти процессы, выявить закономерности в словоупотреблении, которые делают текст ОИ с одной стороны понятным непрофессионалу, а другой стороны – инструментом для распространения информации и научного общения.

Выше мы упоминали, что в опросном инструменте, в силу его дискурсивной природы, наблюдаются процессы рационализации языка, связанные с необходимостью систематизировать информацию, стандартизировать форму ее подачи и распространять среди большого количества людей. Остановимся подробнее на том, как можно описать результаты такой рационализации – понятии «язык для специальных целей».

Термин «язык для специальных целей» появился в 1970-е годы в германоязычных странах Европы. Дело в том, что в тот период наблюдались фонетические, орфографические, лексические расхождения немецкого языка на территории Австрии, Бельгии, ГДР, ФРГ и Швейцарии. С целью сохранить единство немецкого языка, по крайней мере, в области специальных знаний появился феномен LSP.

Другим фактором, уже не имеющим настолько ярко выраженной территориальной привязки, стал вопрос о средствах международного научного общения. Н.Б. Гвишиани отмечает, что «проблема передачи научной информации значительно осложняется, когда ученые, представляющие ту или иную область знания, пользуются в процессе общения разными национальными языками. В этой связи возникает необходимость адекватной транспозиции терминологических единиц из одной системы специальной лексики в другую» (Гвишиани 1986: 218). Н.Б. Гвишиани отмечает, что «даже тогда, когда в качестве основного средства международного научного общения используется один какой-нибудь язык (например, английский), положение остается чрезвычайно сложным» (Гвишиани 1986: 218). По этой причине унификация разноязычных LSP является крайне актуальной.

«Язык для специальных целей», русский эквивалент для понятия language for special purposes (LSP), в основе своей имеет специальную, терминологическую лексику. LSP является средством вербализации научно-профессионального знания в самых разных сферах, будь то наука или производство (Буженинов 2014). Главной его целью является обеспечение адекватного и эффективного общения (как письменного, так и устного) специалистов в определенной предметной области. А.И.Комарова определяет LSP как «регистр речи в составе интеллективного функционального стиля, обладающий устойчивыми понятийными характеристиками (т.е. использующийся для описания той или иной области знания или сферы деятельности) и имеющий ряд языковых свойств, которые отличают этот регистр речи от других функциональных стилей» (Комарова 1996). Как видим, данные определения не являются противоречивыми, а скорее дополняют друг друга.

Однако язык для специальных целей противопоставляется языку для общих целей (language for general purposes) лишь условно, поскольку подразумевает использование естественного языка в специальном смысле. В.М.Лейчик обоснованно полагает, что между ними есть определенные различия. Во-первых, LSP формируется на базе естественного языка, LSP вторичен по отношению к нему. Во-вторых, в плане сферы употребления LSP ограничен определенной наукой или сферой профессионального знания. В-третьих, в LSP всегда есть элемент искусственности, в то время как, естественный язык складывается стихийно (Лейчик 2009).

LSP представляет собой совокупность единиц всех уровней языка, необходимых для профессиональной коммуникации в определенной сфере.

Здесь важна не только терминосистема, но и общеупотребительная лексика. Это можно проследить на примере научного дискурса. Ранее в него включали только терминологию и общелитературную лексику, теперь же выделяют три основных пласта:

1) общеупотребительная лексика (слова общеупотребительного языка в принятом в нем значении, слова, выполняющие связующую функцию и др. – предлоги, союзы, общеупотребительные глаголы);

2) общенаучная лексика (слова специальной сферы употребления, имеющие дефиницию и являющиеся наименованиями общенаучных концептов, например: анализировать, классифицировать, система, категория);

3) терминологическая лексика (наиболее специфическая часть LSP, термины, репрезентирующие концепты данной конкретной области знания: электронно-вычислительная машина, дизельная подводная лодка, кардиоваскулярный препарат, этиологический симптом) (Массалина 2009).

Термины, являясь единицами языка для специальных целей, соотносятся с соответствующими единицами сознания, которое отражает часть деятельности и не может рассматриваться как нечто самостоятельное. Всякая терминологическая система представляет собой когнитивно-логическую модель отдельной области знания и деятельности человека. Отражая познавательный опыт какого-либо сообщества людей, термин, как отмечает М. Н. Володина, обеспечивает возможность конвенциональной ориентации специалистов (Володина 1997).

Язык для специальных целей может быть произвольно создан для новой отрасли знания на базе национального языка с привлечением некоторых заимствованных элементов (Суперанская, Подольская, Васильева 2004). Считается, что в LSP значения слов могут быть созданы произвольно и присвоены определенным единицам, если это, конечно, примут все специалисты, которые будут пользоваться данным языком для специальных целей. Этот момент крайне важен, поскольку напрямую связан с переводом и сопоставлением LSP в разных языках.

Стоит также отметить, что в данный момент мы являемся свидетелями процесса интернационализации LSP, обусловленного проведением международных обменов и конференций, совместных исследований ученых, говорящих на разных языках. Это также является весомым аргументом в пользу того, что разноязычные LSP должны сопоставляться и оптимизироваться для облегчения взаимодействия специалистов.

На языке специальных целей составляют терминологические словари, терминологические стандарты, описания терминосистем, технологических процессов, конструкций и так далее. Эти процессы (и их результаты) особенно актуальны для перевода LSP, поскольку переводчикам требуются надежные словари и справочники для перевода текстов LSP. Квалификация переводчика во многом обусловлена знанием новых типов словарей, сочетающих в себе самую современную информацию об адресате словаря, об источниках словаря, языках входа и выхода, критериях отбора единиц описания в словнике, специфике метаязыка словарных статей, лексикографической форме справочника, его формате и объеме (Ужова 2010).

LSP используется в традиционных типах текста с установленным композиционным построением, такие как патенты, статьи, аннотации, доклады, судебные заседания, парламентские слушания).

Говоря о внутренней структуре LSP, Мен и Пелка используют понятия центра и периферии и отмечают, что тексты могут градуироваться в плане специальной направленности. Они выделяют «коммуникацию специалистов в одной предметной области», «коммуникацию специалистов в разных предметных областях» и «коммуникацию вне специальной предметной области» между специалистами и неспециалистами. Однако они не дают четких разграничений данных уровней (Möhn, Pelka 1984).

Т.Н.Хомутова, критикуя данную модель, утверждает, что LSP в коммуникации специалист-неспециалист в определенной предметной области приравнивается к понятию «язык для образовательных целей», а если коммуникация происходит уже вне предметной области, то тогда коммуниканты используют язык для общих целей. Тем не менее, дискурс массовых опросов не попадает ни под одну из этих категорий, поскольку он не ставит своей целью обучить клиента языку специалистов (хотя, безусловно, клиент может получать новую для него информацию из текста опросника), и определенно не является языком для общих целей, что явствует из текста любой анкеты.

Язык для специальных целей не отличается богатством выразительных средств. Художественные приемы не имеют здесь функционала, они, скорее, будут излишни, поскольку противоречат одной из самых приоритетных задач – соблюдению четкости. Метафоры, стилистические синонимы, художественные образы просто не востребованы в LSP. Однако одновременно создаются новые возможности для расширения словарного состава языка для специальных целей. Так, «орлик» теряет ласкательное значение, однако используется не для обозначения маленького орла, а птицы, относящейся к другому биологическому виду (Суперанская, Подольская, Васильева 2004).

Конечно же, в языках для специальных целей используются и нетермины, поскольку они способствуют поддержанию коммуникации. Любой специальный текст строится на показе отношений понятий в пространстве и времени. Следовательно, он обязан включать слова общей лексики в общепринятом значении. Тексты по каждой специальности имеют особый набор подобных слов, их количество ограничено, а семантика имеет специальную направленность. Так, в текстах из сферы биологии будут употребляться слова: соответствует (такому-то классу бонитета); клетка дышит; тургор возрастает, падает; кадмий откладывает годичные кольца; процесс фотосинтеза идет (протекает) в хлоропластах (хлорофилловых зернах). Проникновение же отдельных элементов интенсивно развивающихся отраслей науки и техники происходит из-за повышенного интереса к их достижениям.

При этом язык для специальных целей не является монолитным и однородным еще и в отношении функционально-стилистических разновидностей. Он скорее неоднороден, поскольку исследователи LSP считают, что этим языком пользуются в текстах максимально близких к «повседневному языку», и содержащих специальную лексику в большом процентном соотношении.

Таким образом, LSP – это сложное языковое образование, которое имеет свои языковые особенности, представляет понятийную систему определенной профессионально-научной сферы и сохраняет в себе специальное знание. Языки для специальных целей обслуживают не общую, а частные коммуникативные сферы. Мы предполагаем, что условия создания исследуемого типа текста – дискурса массовых опросов – позволяют говорить о формировании LSP опросных инструментов, что выражается в первую очередь в отборе и использовании лексических единиц. Проверить это предположение – одна из основных задач настоящей работы.


Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации»
11701 -> Смысложизненные ориентации и профессиональное выгорание онлайн-консультантов по специальности
11701 -> Теоретико-методологические аспекты исследования проблем планирования жизни
11701 -> Основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 040100 «Социология» Профиль «Социальная антропология»
11701 -> Основная образовательная программа магистратуры вм. 5653 «Русская культура»
11701 -> Филологический факультет


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница