Научно-исследовательская работа по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода»



Скачать 67.97 Kb.
страница1/6
Дата30.07.2018
Размер67.97 Kb.
ТипНаучно-исследовательская работа
  1   2   3   4   5   6

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №1



НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по теме «Английский юмор: специфика и трудности перевода»

Терешина Алина Александровна

9В класс

Максакова Юлия Игорьевна,

учитель английского языка

г. Узловая, 2014



План

Введение…………………………………………………………………..2

1. Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в общении…………………………………………………………………………..4

2. Английский юмор, как признак тонкого ума………………………...19

3. Русский юмор острый и резкий……………………………………….23

Заключение………………………………………………………………..25

Список литературы……………………………………………………….27

«Ни что не сближает людей так, как хороший смех.»

Л.Н. Толстой

Введение

Что есть юмор? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. Слово это иностранное, а именно, английское. Если обратимся к словарю, то извлечем следующее: Юмор (англ. Humor) -добродушно-насмешливое отношение к чему либо, изображение событий, недостатков и слабостей в комическом, смешном виде. Как мы видим юмор понятие многогранное. Каждому свой юмор!

Ведь мы знаем, для того чтобы понять юмор необходимо apriori самому обладать чувством юмора. Ну а если речь заходит о понимании «иностранного» юмора, то здесь задача усугубляется прежде всего тем, что необходимо знать иностранный язык ( в данном случае английский), - это во-первых.

Вo-вторых, недостаточно знать иностранный язык, важно также «понимание»души и культуры тех людей от которых исходит этот самый юмор. Здесь надо сказать, чем более полно мы понимаем культуру и душу, тем более полно и глубоко мы можем прочувствовать юмор иностраноговорящего.

И в - третьих, душа - язык - юмор. В этой схеме я попытался показать, что три этих понятия взаимосвязаны, одно дополняет другое.

"Ничто не раскрывает человека больше, чем его чувство юмора", - пишет Джон Гибсон в статье "Что можно сказать о вас по вашему чувству юмора". Учёным давно уже известен этот факт. Чувство юмора служит лучшим барометром в познании человека. Профессор Яков Левин в ходе научных исследований на кафедре медицины Йельского университета доказал, что чувство юмора присуще гармонично развитой, хорошо адаптированной, жизнестойкой личности.

Не стоит относиться к жизни чересчур серьёзно - живыми нам из неё всё равно не выбраться. Как говорил барон Мюнхгаузен: "Все глупости на Земле совершаются с серьёзным выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь!" Для некоторых людей сама фраза о том, что юмору можно научить, является шуткой. Но если отнестись к этому предложению очень серьезно, то его будет вполне возможно принять и даже понять.

Юмор состоит из умения играть смыслами, речью, интонацией; из игры воображения и вдохновения.

Целью данной работы является сравнение английского и русского юмора.

Для осуществления этой цели необходимо решить следующие задачи:

а) описать, что есть английский юмор

б) расписать все типы английского юмора; привести примеры

в) показать специфику английского юмора

г) описать, что есть русский юмор; привести примеры

д) показать специфику русского юмора

е)сопоставить английский и русский юмор, найти сходства и различия






Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница