На выпускную квалификационную работу магистра лингвистики



Скачать 33.75 Kb.
Дата14.05.2018
Размер33.75 Kb.
ТипДиссертация


Рецензия

на выпускную квалификационную работу магистра лингвистики

«Паремии с компонентом жена в лингвокультурологическом

аспекте (на фоне китайского языка)»

Цуй Мэйюй

Выпускная квалификационная работа студентки магистратуры Цуй Мэйюй выполнена в рамках одного из актуальных направлений современной лингвистики – лингвокультурологии. Исследуется фрагмент паремиологического пространства русского языка – паремии с компонентом «жена» на фоне их китайских аналогов. Актуальность темы не вызывает сомнений, т.к. паремии, характеризующие семейные отношения, положение женщины в семье, входят в ядро паремиологического фонда любого национального языка, но в каждом из них отличаются «лингвоспецифической конфигурацией идей», вербализуя традиционные ценности лингвокультуры, отражая сложившийся исторически уклад жизни того или иного народа.

Диссертация имеет хорошую теоретическую базу, четкую логику построения. Автор освещает основополагающие для ее работы вопросы о статусе лингвокультурологии в современной научной парадигме, основные проблемы исследования языковой картины мира, содержание терминов «пословица», «поговорка» и «паремия». Несомненным плюсом рецензируемого исследования является определение статуса паремий и их разновидностей в китайском языке, что позволяет сделать вывод о принципиальной возможности анализа русских единиц на фоне их китайских аналогов. Однако Цуй Мэйюй принижает сделанное, поскромничав, констатируя, что теоретическая значимость ее исследования заключается «в сравнительном анализе основных теоретических положений в русской и китайской лингвистике по вопросу определения паремиологических единиц». На наш взгляд, теоретическую значимость представляют собой выводы о том, что из 60 выделенных установок культуры, вербализуемых в паремиях двух языков, только 32 являются совпадающими, при этом даже при совпадении установок в целом, можно выделить отличия в расстановке акцентов в каждой лингвокультуре, в языковых средствах экспликации.

Импонирует наличие собственной точки зрения или сводного определения после приведения различных дефиниций и мнений разных исследователей, например, сводное определение лингвокультурологии как научной дисциплины, ее предмета и объекта, выявление соотношения лингвокультурологии со смежными дисциплинами. Цуй Мэйюй старается сделать мини-выводы к параграфам.

В исследовательской части работы выделено 7 тематических групп паремий в русском и китайском языках, внутри которых автором выявляются ментальные культурные установки. Определяются сходные и лакунарные для каждого языка установки. Достоинством работы является объяснение причин расхождений в установках культуры, привлечение экстралингвистической информации, учет социально-исторических факторов, обусловивших формирование паремий в эпоху позднего средневековья в русской лингвокультуре и влияние конфуцианства в китайской.

Чтение облегчают наглядные таблицы в тексте работы и в приложениях. Интересно предположение автора о том, что разница между русскими и китайским пословицами и поговорками объясняется, в частности, тем, что 90% русских пословиц носят разговорный характер, а 80% китайских пословиц имеют книжный характер.

Выводы автора убедительны, их достоверность обеспечивается обширным материалом исследования – привлечением к анализу 340 русских паремий и 104 китайских, а также данных словарей.

При общем очень благоприятном впечатлении от работы в ходе чтения возникли некоторые вопросы и замечания.

Вопросы:

1. Не очень понятно положение, приводимое автором на с. 21: «Лингвокультуремы являются одним из основных средств описания лингвокультурного концепта и его основного фрагмента: языковой картины мира». Каким образом равноположенные понятия «лингвокультурема» и «концепт» оказываются в подобных отношениях? И значит ли, что, по мнению автора, языковая картина мира является фрагментом концепта?

2. На с. 68 находим: «В китайской культуре супружеские отношения ценятся больше, чем кровно - родственные: 兄弟如手足,妻子如衣服 Братья как руки и ноги, жена как одежда. Руку или ногу потерять нельзя, а вот одежду можно и сбросить». Этот тезис нуждается в пояснении, т. к. вывод напрашивается противоположный.

Замечания сводятся к следующему:

1. Когда речь идет о разведении терминов чэнъюй, суюй, яньюй, сехоуюй в китайской лингвистике, нет ссылок на источники (с. 33-34).

2. Параграф «паремии как фрагмент языковой картины мира» сразу без всякого вступления начинается с анализа работы, посвященной сопоставлению паремий о любви в русском и китайском языках (С. 36). И этим и исчерпывается.

Высказанные замечания не снижают общего благоприятного впечатления от работы. Диссертация Цуй Мэйюй соответствует всем требованиям, предъявляемым к выпускным квалификационным работам магистров, и заслуживает положительной оценки.

Д.ф.н., проф. (Е.И. Зиновьева)






Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница