«моу «Чернавская школа» Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках



Скачать 214.1 Kb.
страница4/5
Дата11.04.2018
Размер214.1 Kb.
1   2   3   4   5
2.2. Пословицы и поговорки как зеркало национальных особенностей.

Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Известно, что для англичан очень актуальной темой является погода, связано это с географическим положением Туманного Альбиона. В Англии часто льют дожди и поэтому англичане говорят:


  1. It never rains, but it pours;

  2. After rain comes fine weather и т.д.

Русские пословицы и поговорки также отражают суровые климатические условия нашей страны:

  1. Мороз не велик, да стоять не велит;

  2. Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос.

Безусловно, разной является и кухня у обоих народов, а, следовательно, названия национальных блюд, употребляемых в пословицах, тоже разные:

1. Хлеб - всему голова;

2. В дороге хлеб не в тягость.

3. В бочке мёда – ложка дёгтя.

4. Don’t put all your eggs in one basket.

5. There is no use crying over spilt milk.

Порой название одного продукта, часто встречающегося в русских поговорках, нельзя встретить в английских и наоборот. Например, в русских пословицах и поговорках часто употребляются слова, характерные лишь для русских людей: щи, каша. Например:

1. Щи да каша - пища наша;

2. Где щи - там и нас ищи.

3. Первый блин всегда комом.

А у англичан национальной пищей является пудинг, эль:

1.Praise is not pudding;

2. Life is not ale and skittles.

Стоит обратить внимание на большое количество пословиц и поговорок со словом egg:



  1. Don’t put all your eggs in one basket.

  2. You can’t make an omelet without breaking eggs.

Яйца не только являются элементом Пасхи, очень почитаемого а Англии праздника, но и символизируют начало новой жизни.

Самые популярные имена у каждого народа свои. В английском языке мы найдём массу пословиц и поговорок с именами Jack, Jill:

1. Every Jack has his Jill;

2. Jack of all trades and master of none.

А в русских пословицах и поговорках наиболее часто встречаются имена, такие как Фома, Ерёма, Макар:

1.Не бей Фому за Ерёмину вину;

2. На бедного Макара все шишки валятся.

Отличительной чертой являются также и употребляемы названия мер длины, массы. Напомним, что наша страна давно перешла на международные названия мер (устаревшие названия живут лишь в пословицах, поговорках, частушках и сказках), в то время как в Англии до сих пор используются старые названия. Такой факт лишний раз подчёркивает отличительную черту английского народа - консерватизм:



  1. Give him an inch and he’ll take a mile.

  2. Семь вёрст до небес и все лесом.

Используемые географические названия – ещё одна отличительная черта.

1. To carry coals to Newcastle;

2. Ехать в Тулу со своим самоваром.

Следует отметить, что в английских пословицах, поговорках до сих пор встречается название Рима, напоминающее о том, что несколько столетий назад Англия входила в состав Римской империи: All roads lead to Rome.

Отличительным является также и названия животных, наиболее часто употребляемых в пословицах и поговорках. Это можно объяснить тем, что каждая национальность любит разных животных или они более распространены в этой местности. Например, англичане почитают кошек и лошадей. Мы можем найти массу пословиц и поговорок именно с этими животными:

1. If two men ride on a horse, one must sit behind;

2. Curiosity killed the cat.

В России особенно часто можно встретить выражения с употреблением медведя, лисы, волка, собаки. Медведь ассоциируется с образом русского человека: сильный, справедливый, но немного с ленцой:

1. Два медведя в одной берлоге не уживутся;

2. Не дели шкуру неубитого медведя;

3. Медведь всю зиму лапу сосет

4. Здоров и силён медведь.

Лиса олицетворяет хитрость, коварность, волк – жестокость, беспощадность:


  1. Где лисой, а где волком

  2. Когда ищешь лису впереди, она позади.

3. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет

4. Человек человеку - волк

Собака же имеет двоякий образ: с одной стороны, она символизирует смелость, преданность, с другой, пёс предстаёт перед нами в жалком виде:


  1. Бедному псу только плеть покажи;

  2. Старую собаку новым фокусам не научишь;

  3. Вольно псу и на владыку брехать.

Работая над нашим исследованием, мы обнаружили интересный факт, благодаря пословицам. Мы обратили внимание, что в русских пословицах и поговорках употребляется много названий родственников:

  1. Тёща ласкова – печёт блины маслены.

  2. Вот тебе бабушка и Юрьев день.

  3. Голод не тётка.

  4. Ахал бы дядя, на себя глядя.

Значит, можно сделать вывод, что русские люди любят большую семью, и каждому родственнику дано своё имя: не только мама, папа, брат, сестра, бабушка, дедушка, но и тесть, тёща, свекровь, свёкр, невестка, шурин, деверь, троюродная тётя и т.д.

В английских пословицах мы находим редкое упоминание родственников, и то оно сводится лишь к самым близким:

1. Like father, like son.

2. Necessity is the mother of invention.

Таким образом, можно предположить, что у англичан принято жить маленькими семьями, состоящими из: mother, father, sister and brother.

В доказательство того, что англичане живут маленькими семьями мы нашли статью подтверждающую это: «Another trend is towards smaller households. Very few children now grow up in large families and more and more adults are living alone (25 per cent in 1987). Many of the people who live alone are elderly; it is unusual to find three generations living in one house as they used to do in the past. It is quite common for close relatives to live in different parts of the country and many people hardly ever meet their uncles, aunts and cousins. One reason for this is that British people move house every five years on average. They do this in order to change jobs or to buy a bigger or better house». [6]

Каждая страна имеет свой символ, что также находит отражение в пословицах и поговорках. Англичане много веков назад в ходе исторических событий выбрали розу в качестве своего символа. И мы можем найти массу пословиц и поговорок именно с этим словом «rose»:


  1. No rose without a thorn.

  2. Life is not a bed of roses.

А на Руси почитается сосна. И поэтому так много народных выражений посвящённых именно сосне:

1. Где сосна взросла, там она и красна.

2. Всякая сосна своему бору шумит.

Не смотря на то, что в русском языке много пословиц и поговорок о труде, мы можем найти и такие выражения:



  1. От работы кони дохнут.

  2. Работа не волк, в лес не убежит.

Мы думаем, что наряду с почитанием труда, русскому человеку всё-таки свойственна небольшая доля лени. Связано это тоже с географическими и историческими особенностями развития нашей страны: долгая зима не давала крестьянам работать в полную силу.

Названия праздников, употребляемых в пословицах и поговорках, также не совпадают. На Руси сохранились праздники ещё со времён язычества. Например, масленица: Не всё коту масленица, будет и Великий пост. А у англичан наиболее почитаемый праздник - Christmas. В подтверждение этому мы нашли пословицы и поговорки, в которых называются эти праздники:



  1. Christmas comes but once a year.

Исследуя английские пословицы, мы натолкнулись на следующую особенность английских людей. Не смотря на почитание дружбы и преданных отношений между людьми, они стремятся к обособленности. Этот момент ещё раз подтверждает тот факт, что они уважают не только своё личное пространство, но и других людей:

  1. Two is company, three is none.

  2. A hedge between keeps friendship green.

Не менее интересным нам представляется разное отношение обоих народов к богатству, деньгам. В обоих языках мы нашли пословицы и поговорки о пользе бережливости:

1. Копейка рубль бережёт;

2. A penny saved is a penny gained.

В то же время в русском языке много пословиц, принижающих ценность денег и восхваляющих другие понятия:

1. Деньги не голова: наживное дело;

2. Не деньги нас наживали, а мы деньги нажили.

3.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
4.Здоровье не купишь.

Ещё нам бы хотелось обратить внимание на разное отношение обоих народов к понятию родины. Если мы сравним английские пословицы и русские, то увидим, что для русского человека родина- это родная земля, матушка. Для англичан – это прежде всего свой дом:



  1. My house is my castle;

  2. East or West, home is best.

Любовь к Родине считается - неотъемлемой чертой русского национального характера:

  1. И кости по родине плачут;

  2. Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг;

  3. За отечество живот кладут (о воинах).

Русские люди очень трепетно относятся к своей родине и выражают это в пословицах и поговорках. Например:

  1. Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха;

  2. Держись за землю матушку, она одна выдаст.

Таким образом, мы видим, что русские и английские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.

В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

1.Содержание русских и английских пословиц и поговорок помогает понять, что ценностные идеалы такие, как человеколюбие, стремление к образованности, преданность дружбе и любви и т.д., характерны для каждого народа.

2.Разные исторические, географические условия, психология, религия позволяют объяснить разницу национальных особенностей народов.

3.Отличительными чертами являются национальная пища, географические имена собственные, меры длины и т.д.

4.С помощью пословиц и поговорок мы можем определить любимых животных двух народов, их символику;

5.Не смотря на то, что семья и дружба представляют большую ценность для обоих народов, англичане и русские по-разному воспринимают и относятся к этим понятиям.

Таким образом, мы видим, что русские и английские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.




Каталог:


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница