«моу «Чернавская школа» Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках



Скачать 214.1 Kb.
страница3/5
Дата11.04.2018
Размер214.1 Kb.
1   2   3   4   5
Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.

2.1. Выражение основных ценностей посредством пословиц и поговорок.

Как говорилось ранее, в краткой пословице или поговорке заключён многовековой опыт народа. «Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.»[10] И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

Во все времена и для всех народов одной из главных ценностей является здоровье человека, поэтому в обоих языках мы находим огромное количество пословиц и поговорок, посвящённых этой теме.

1. A sound mind in a sound body;

2. An apple a day keeps the doctor away;

3. Health is better than wealth - гласят английские пословицы и поговорки.

Русские пословицы тоже дают совет, как сохранить это богатство:

1.Чистота – залог здоровья;

2. Кто раньше встаёт, тот дольше живёт;

3.Болен – лечись, а здоров – берегись.

Пожалуй, нет ни одного народа, который бы не воспевал такие человеческие качества, как трудолюбие, стремление к образованности, учению. В английском языке мы находим большое количество пословиц и поговорок, осуждающих лень и восхваляющих тягу к знаниям:

1. No bees, no honey; no work, no money;

2. No pains, no gains;

3. Idleness rusts the mind;

4.Live and learn;

5. Business before pleasure;

6. Doing is better than saying; и т.д.

В русских пословицах и поговорках мы видим яркие примеры того, что наши предки также ценили ученье, науку, старательность и трудолюбие, а глупость, лень, паразитизм осуждались и презирались.

1. И сила уму уступает;

2. Ученье – свет, а неученье – тьма;

3.Трудовая копейка до веку живёт;

4.Кто грамоте горазд, тому не пропасть;

5.Век живи, век учись;

6. Золотые руки у того, кто учился хорошо;

7. Дурака учить, что мёртвого лечить; и т.д.

Идеал всех народов включает доброту и человеколюбие, отзывчивость и благодарность. Английские и русские народы посвятили большое количество пословиц и поговорок этой теме:



  1. На свете не без добрых людей;

  2. Не стыдись, а нагнись да поклонись;

  3. Добро не умрёт, а зло пропадёт;

  4. Коли хочешь себе добра, никому не делай зла;

  5. Из зла добро не родиться;

  6. Charity begins at home;

  7. Confession is good for the soul;

  8. Don’t strike a man when he is down.

Ни один человек не может прожить без любви. Этому светлому чувству посвящается много пословиц и поговорок в обоих языках. Мудрые изречения дают совет о том, что надо беречь это хрупкое чувство, требующее большой самоотдачи и самопожертвования:

1. Любовь правдой крепка.

2. Сердце сердцу весть подаёт.

3. Для милого дружка и серёжка из ушка.

В английском языке мы также находим подтверждение, что любовь – большая ценность и её надо стараться сохранить:

1. Love conquers all.

2. Love will creep where it many not go.

3. Love makes the world go round.

Человек не может прожить не только без любви, но и без дружбы. Дружба – это большой труд, который требует от человека заботу, внимание, а иногда и самоотречение. И свидетельство этому мы находим в пословицах и поговорках:

1. Друг познаётся в беде

2. Дружба, что стекло: сломаешь – не починишь.

3. Нет друга, так ищи, а нашёл – береги.

4. Для друга и семь вёрст не околица.

5. A friend in need is a friend indeed.

6. False friends are worse than open enemies.

Кроме доброты, отзывчивости также ценится на вес золота и честность, порядочность:



  1. Honesty is the best policy.

  2. За правое дело стой смело!

  3. Смерть лучше бесчестья.

  4. Better go to heaven in rags than to hell in embroidery;

  5. Cheats never prosper.

Таким образом, мы видим, что ценностные идеалы, такие как человеколюбие, честность, преданность, трудолюбие и т.д., одинаковы для обоих народов. Следовательно, и англичане и русские стараются жить по этим нравственным законам, оставленным ещё предками в форме пословиц и поговорок.


Каталог:


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница