Методы исследования: V глава



страница2/14
Дата22.06.2019
Размер44.2 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Цель работы - охарактеризовать заимствованные слова в русском языке. Осуществление поставленной цели требует решения следующих задач:

1 .Осветить теоретические вопросы изучения заимствованных слов.

• 2.Рассмотреть причины появления заимствованных слов.

3.Выявить состав новых заимствованных слов.

4.Охарактеризовать некоторые новые заимствования

Методы исследования:



- описательный.

- сопоставительный.

V

Глава 1. Теоретические вопросы изучения заимствованных слов в русском

языке



  1. Понятие заимствования

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных

влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет

совершенно изолированной обособленной жизнью.

Помимо слов исконно русского происхождения, в лексике современного

русского литературного языка немало и элементов заимствованных, пришедших в

русский язык из других языков.

Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. Существует два основных пути формирования лексики: прямой путь, при котором

из имеющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова

языка, путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из

других языков.

Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в

русский язык извне, даже если он по составляющим его морфемам ничем не

отличается от исконно русских слов.

Процесс заимствования не является отрицательным: напротив, он обогащает русский язык, делает его ещё более ёмким, выразительным и развитым. Естественно, что всё, взятое извне, перерабатывается в русском языке, подчиняется законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы. Индоевропейский праязык имел довольно богатую лексику. Распавшись на отдельные языки, он отдал им, в том

числе и общеславянскому языку, значительную часть своего словарного запаса.

Обогащаясь за счет заимствований, наша лексика оставалась в своей основе

индоевропейско-славянско-русской. Это явилось (наряду с оригинальным, своим развитием грамматики и звукового строя) одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

Не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и

заимствованное в языке.

Во-первых, этимология некоторых слов еще не выяснена. Это касается в первую очередь очень старых слов. Неясно, например, является ли слово полк исконно русским или заимствованным в древнюю эпоху у германцев (ср. немецкое Volk — народ). Так же не установлено окончательно, следует ли считать своими или пришлыми слова вишня, ландыш, куцый, молоко, рубль, собака и др.

Во-вторых, слова, этимология которых в общем-то известна, все же не всегда легко назвать своими или заимствованными. Можно ли, например, слово лифтёр считать заимствованным? Казалось бы, все ясно: корень слова — английского происхождения (англ, lift), суффикс -ёр — французский (-емг), ВХОДЯЩИЙ в состав таких слов (французского происхождения), как минёр, режиссёр, тапёр, жонглёр, монтёр и др. Слово как будто явно не свое. Но дело в том, что слова лифтёр нет ни в английском, ни во французском языках. Скорее всего, это слово (несмотря на свой иностранный облик) возникло в русском языке из английского корня и французского суффикса. Заимствованное ли оно в таком случае? Немало в нашей лексике слов, образованных из заимствованного корня и русского суффикса (марин-оватъ, финт-итъ, алимеит-щик, монтажник), из русского начала и иноязычного суффикса (очерк-ист, связ-ист, ухаж-ёр), из заимствованной приставки и русского конца (анти-советский, контр-удар), из чужой середины и русских начала и конца (обес-кураж-итъ, бес-пардон-ный, раз-дракон-итъ, у-ком-плект-овать). Многие сложные слова—.наполовину русские, наполовину заимствованные: фотолюбитель, телезрители, автопробег, радиопередача,

мотогонки, киносъемка, самоконтроль и др.

  1. Общая характеристика заимствованных слов •

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется “иностранность”-фонетические, графические и морфологические признаки, не

характерные для русского языка.

1) Фонетические и графические признаки иноязычных слов:

а) Начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: авось, ах, ахать, ахнуть, аховый);

б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх!эх-ма!и немногих других слова с начальной буквой э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, экология, элемент, электрический,

эмоциональный, энергия, эхо и т.п.;

в) наличие буквы ф\ флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, сафьян, рельеф, гольф, и т.п.; звуки [0] и [ф’] не являются показателями

иноязычности слова, так как они возможны и часто встречаются и в исконно

русских словах - на конце слова и перед глухими согласными на месте буквы в: приди [ф], кузо(ф), (ф)торник, (ф)сюду, любо(ф’), свекро(ф’), отпра(ф)те и т.п.;

г) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, приозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить);

д) сочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т.п.

е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццио;

ж) сочетание дж в корне слова; джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа, в колледже (в русских словах это сочетание встречается только на стыке морфем: поджарить, преджаберный);

з) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;

и) произношение (о) не под ударением, как, например, в словах бонтон, болеро, модерато;

2) морфологические признаки иноязычных слов:

а)несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;

б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а ). У грамматически неизменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически - формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения иминительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические

значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного

падежа);

в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

  1. Причины появления заимствованных слов

Причина иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и

внутриязыковыми.

Основная внешняя причина — тесные политические, торгово-экономические,

промышленные и культурные связи между народами — носителями языков.

Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, —

заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования.

Другая внешняя причина заимствования - обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения дежурного администратора в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и

технических терминов, например: релевантный - наряду с русским существенный, локальный - наряду с местный, трансформатор - наряду с преобразователь,

компрессия - наряду со словом сжатие, пилотировать - наряду с управлять и т. п.

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом,

может расщепляться на два: одному соответствует русское наименование, а второе

закрепляется за иноязычным, заимствованным словом, ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: сообщение - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение — хобби и др.

Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству

языков, и в частности русскому, — тенденция к замене описательного,

неоднословного наименования однословным. Поэтому очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия, например: снайпер - вместо

меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель —

вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т. п.

JO

Как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действие первой. Она состоит в следующем: в языке образуются группы наименований, которые обозначают соотносительные понятия, и обычно наименования, входящие в эти группы, сходны по структуре: либо все они однословны (обычный, часто встречающийся случай), либо двусловны (белый хлеб - черный хлеб, пассажирский поезд - товарный поезд и т.п.). Если названия, образующие группу, двусловны, то замещение одного из названий иноязычным словом происходит

очень редко.

Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствование из немецкого языка словом тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм — звуковой фильм, немое кино — звуковое кино.

Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию

иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры,

то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда,

значительно облегчается. Так, в 19 веке в русском языке из английского были

заимствованы слова джентльмен, полисмен', в конце 19 - начале 20 века к ним

прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент -мен. К этому небольшому ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно

значительную группу существительных: бармен, бизнесмен, конгрессмен,

кроссмен, шоумен и некоторые другие.

Среди причин и условий заимствования иноязычных слов определенную роль играют общественные оценки «чужого» слова, как более престижного, чем

соответствующее по значению «свое», русское: ср. слова презентация вместо

русского представление, эксклюзивный вместо исключительный, консенсус вместо

соглашение и т.п.

Большая социальная престижность иноязычного слова (по сравнению с

исконными или ранее заимствованным, но обрусевшим) иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке - источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в

том или ином смысле более значительному, престижному, важному и т.д. Так, французское слово boutique значит лавочка, небольшой магазин. Будучи заимствовано русским языком и употребляясь преимущественно в сфере моды, оно приобретает значение магазин модной одежды. Английское по происхождению слово шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмаг шопом никто не называет), тогда как в английском языке основное значение слова shop «лавка, магазин» (а если речь идет о магазине высокого класса, то англичане добавляют к слову shop определение fashionable «фешенебельный»).

На укоренение иноязычного слова в языке, на его употребительность влияет то,

насколько важно обозначаемое словом понятие, насколько оно актуально для

'/л

жизненных интересов человека. Иноязычные слова, которые обозначают понятия, затрагивающие интересы большого круга людей, попадают в зону социальгого внимания: в определенные периоды (обычно довольно короткие) их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, становятся объектом сознательного обыгрывания, словесных каламбуров, структурных

переделов и т.п.

В этом можно убедиться на примере слов ваучер, демократы, приватизация и некоторых других, которые были своеобразными ключевыми словами в первой

половине 90-х годов 20 века. Каждое из них дало массу производных и намеренных искажений: ваучерный, ваучеризация (ср. шутливое: полная ваучеризация всей страны - по образцу бытовавшего в советское время лозунга о полной электрификации всей страны), деваучеризация, приватизировать,

приватизированный, приватизационный, деприватизация, приватизатор,

иронические прихватизация, прихватизатор, осудительно - насмешливые

демократия, дерьмократия, дубинки - демократизаторы и т.п.

Со временем общественная актуальность понятия может утрачиваться и соответственно угасает коммуникативная активность слова, обозначающего

понятие.

  1. Типы иноязычных слов

Вся иноязычная лексика, употребляется в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

УЗ

  1. Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передачи графическими и фонетическими средствами русского языка (ср.:фр. Paletot русск. Пальто, англ. Tank-русск. Танк, нем. Sturm -русск. Штурму, б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто- существительное среднего рода, танк- существительное мужского

рода и т.д.); в) определенность значения.

В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с

иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например: глиссер (англ, glisser), юниор (фр. junior), силос (исп.silos);

Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (фр. tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. Boots, jeans), пик-ироеа-ть (нем. pikieren), марк-ирова-тъ (фр. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (фр. total);

Слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: илорт-ы (англ. Short-s; русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. Television- вторая часть английского слова заменяется русской: видение.)

  1. Интернационализмы- это иноязычные по своей морфологической структуре слова , преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в



неродственных языках (в трех и более), почему и называются

интернационализмами, например: автомобиль, демократия, философия,

республика, информация, телефон, телеграф, милиметр, космодром и т.п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т.е.

живого источника заимствования, как это характерно для большинства

иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего

взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

З.Экзотизмы-слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного наррода. Это могут быть

названия объектов природы-деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб,насекомых и т.п., национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т.е всего того, в чем так-или иначе проявляется своеобразие жизни народа и населяемой им территории: ср., например, такие слова, как араукария, бальса- породы деревьев, растущих в Южной Америке, сельва-влажные экваториальные леса в Бразилии,

пиранья-хищная прожорливая рыба, обитающая в реках Южной и Центральной Америки, сафра-период уборки сахарного тросника (на Кубе), праймериз-в США! первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные государственные должности , хурал-орган государственной или местной власти в

Монголии, шахсей-вахсей-религиозная церемония у шиитов, имитирующая страдания Хусейна, одного из потомков Мухаммеда, якудза-японская мафия, а также представитель этой мафии, ганстер и т.п.

В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов-слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками, и т.д.).

Границами между заимствованными словами и экзотизмами исторически

изменчива: вместе с заимствованием и освоением предметаили обычая может

осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в

заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

4.Иноязычные вкрапления-это слова или сочетания слов,передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника.Это ,например ,латинские выражения типа dm 'сказал',ergo 'следовательно, ad hoc 'к случаюpro et contra ‘за и против идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: с est la vie! ‘такова жизнь! Centre nous ‘между нами happy end ‘счастливый конец ’ и т.п.

JG

1.5.Этапы освоения иноязычных слов



Как же проникает иностранное слово в язык? Как укрепляется в нём? Что способствует или, напротив, препятствует его вхождению в речевой оборот?

Ответы на эти и подобные вопросы давно интересуют лингвистов и составили не

один том специальных исследований. Рассмотрим какие этапы проходит

иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.

Начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления.

Второй этап осваения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или трансклипия (roast-beef превращается в ростбиф, affectation - в аффектациюи т.д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением.

Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного

слова,оно теряет сопроводительные сингналы и комментарии и начнает

употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. В этом употребленлии могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности: слово, например, оказывается более употребительным в

одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к

определенным типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т. д.

V7

Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить ещё один этап

- утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это

происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются

специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую

сферу употребления; кроме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды: ср. многочисленные англицизмы в современном студенческом жаргоне - типа френд (друг), герла (девушка), шузы (ботинки, обувь вообще) и т.п.

Регистрация иноязычного слова в толковом словаре - завершающий этап его оснрвания: ведь подавляющее большинство словарей являются нормативными, их словник состоит из наиболее употребляющихся, укоренившихся в языке лексических средств. По-этому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим

лексико-семантической системе данного обсуждения.

Глава 2. Новые иноязычные слова



2.1 Особенности современного процесса заимствования

Одной из отличительных особенностей, характеризующих современное

состояние русского языка, является активное проникновение разного рода

иноязычных элементов в русскую речь — наплыв заимствований.

Иноязычное влияние может обнаруживаться и в словообразовании, и в синтаксисе, и в интонационном рисунке высказывания, но главным образом заимствование происходит на уровне лексики. Как известно, заимствование -

важный источник пополнения словарного состава языка.

Русский язык обогащается за счет заимствованной лексики на протяжении всего исторического развития. Самые ранние заимствования из скандинавских и финно-угорских языков относятся еще к дописьменной эпохе. Объем

заимствованных слов из разных языков определяется характером языковых

контактов. Более всего в русском языке представлены заимствования из церковнославянского языка, греческого, латинского, немецкого, французского,

английского, а также из тюркских языков.

Интенсивность процесса заимствования в разные исторические периоды

неодинакова и зависит от различных факторов. Тем не менее, по некоторым

подсчетам, при жизни одного поколения мы заимствуем до двух тысяч слов.

С конца 80-х гг. XX в. отмечается резкое усиление процесса заимствования

иноязычных слов, а также .активизация ранее заимствованных слов и ставших

актуальными в настоящее время. Количество иноязычных слов увеличилось не на один порядок. Иноязычные слова интенсивно проникают во все сферы речевого употребления. Это и область экономики, (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, лизинг), политики (саммит, брифинг, спичрайтер, пиар), новых технологий (компьютер, дисплей, файл, сайт), массовой культуры (ток-шоу, клип, хит, сингл, блокбастер), спорта (бич-волей, плеймейкер, про-геймер) и быта (гамбургер, хот-дог, ростер, блейзер, джакузи и т. п.).

Иноязычие обрушивают на нас СМИ, реклама, витрины магазинов, городские вывески. Иностранные слова представлены не только в названиях новых реалий, но и в собственных наименованиях товаров и собственных наименованиях

городских объектов. Сравните отражение иноязычных предпочтений в названиях городских объектов только на одной улице —- улице Некрасова — города Уссурийска: парикмахерская «Oskar», магазин «Колизей», салон «Комильфо», магазин «Гранд», магазин «Бэби», магазин «Жан», компьютерный салон «Нео», ночной клуб «Le Club» и др..

Очевидную избыточность чужеземного в русской речи некоторые исследователи называют «иноязычным потопом». Отмечаются и более резкие оценки указанной особенности современного языкового состояния. «В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык

называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским

сленгом, а то кратко — русангл». Однако существуют и оптимистические точки зрения в отношении перспектив русско-иноязычного взаимодействия, согласно которым, выражаясь словами АС. Пушкина, русский язык способен принять многое, сохраняя самого себя.

При оценке анализируемого процесса следует учитывать, что иностранные

слова в языке не появляются сами по себе.. Нельзя не согласиться с мнением Р.И.

Будагова о том, что в языке все социально.

Современные процессы в русском языке связаны с социально-экономическими преобразованиями в России конца 80-х — 90-х годов XX века. Формирование нового уклада жизни во многом ориентировано на образцы культуры Запада, прежде всего англо-американские образцы. «Галопирующая американизация

нашей жизни, в самом деле, очевидна повсюду — в университетских лекциях, и в

магазинах, и в научных трудах и по радио, телевидению, в культуре и в быту, в русском языке». Усиливает эту ориентацию и процесс глобализации, в котором доминируют американские стандарты. В связи с этим в настоящий момент мы имеем дело не просто с заимствованием языковых элементов, а с экспансией иной культуры. Об этом свидетельствуют особенности современного иноязычия в русской речи, охарактеризованные по частным аспектам в различных работах. Обобщение этих особенностей представим в статье Т.И.Томилова[96—97].

  1. -Современные иноязычные слова являются преимущественно английскими по происхождению (американского варианта).

  2. Распространение иностранных слов носит всеобъемлющий характер. Они проникают во все сферы речевого употребления. При этом иностранные слова проникают блоками в разные лексико-тематические группы, охватывая все области жизненного пространства.

л s

  1. Входящие термины из области экономики, политики, новых технологий, спорта,

массовой культуры, моды носят интернациональный характер.

4.Заимствованная терминологическая лексика активно подвергается

деспециализации, утрачивается ее терминологический характер.

5.Заимствования часто развивают многозначность, при которой понятие

становится неконкретным, даже иногда извращающим содержание. В связи с этим

повышается уровень субъективности в высказывании.

6. Активизируется использование тех ранее заимствованных слов, которые стали актуальными для новой действительности (менеджер, бизнес, бизнесмен и т.п.). В большинстве случаев наблюдается реинтерпретация таких словах в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации. Например, слово «бизнесмен» в доперестроечный период означало «делец, коммерсант, предприниматель; капиталист, воротила, стремящийся из всего извлечь крупные барыши, не гнушаясь никакими средствами в целях личной наживы!» [6, 60]. В настоящий момент слово «бизнесмен» толкуется как «коммерсант, предприниматель; человек,

делающий выгодное дело» [7, 92]. «В отдельных случаях процесс не

останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации».

7.Отмечается «одномоментность> внедрения такого огромного пласта

иноязычных слов, что их не успевают отражать современные словари иностранных

слов. Поэтому нередко при чтении российских газет приходится пользоваться англо-русскими словарями.

  1. Широко распространено использование иноязычных слов в графике

языка-источника (в латинице). Не являются редкостью реклама, объявления в российских СМИ, представленные частично и даже полностью на английском

языке.

Распространенность в русской речи иноязычных вкраплений отражают даже анекдоты: Мужчина: в 20 лет -playboy, в ЗО-playman, в 40-playoff, в 60-game over.

  1. Иноязычие внедряется и в наиболее специфичную и консервативную часть национального языка —союзы, частицы, межцометия. Используется знак & вместо союза и. Весьма активны в речи молодежи междометия упс (англ, оор), вау

англ, wow)

  1. Английские заимствования входят в русский язык как в форме собственно заимствований так и в форме калек, что отражает стремление к копированию

явлений. «Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими

словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятия языковой картины мира». Например, высокий .в знач. лучший, элитный (ср. англА/ц/? technologh);формат в знач. ‘характер, вид, форма’ (от wnn. format, продвинутый в знач. ‘находящийся на более высоком уровне, чем раньше; более совершенный’ (калька с англ.

advanced).

Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование. Например, горяя линия (англ, hot line), горячая точка (англ, hot sport), отмывать деньги (англ, to launder money) и тд.

11 .Англицизмы вытесняют привычные заимствования из французского и немецкого языка. Ср.: жаргон — сленг, экран ■— дисплей, макияж — мейкап, бутерброд — сандвич, шлягер — хит и т.п. Наблюдается своего рода унификация

современного иноязычия по англоязычному варианту.

  1. В соответствии с новыми стандартами наблюдается замена уходящих реалий и их названий. Ср.: Верховный Совет — парламент, Совет Министров — кабинет министров, Председатель правительства— премьер - министр, глава местной

администрации —мэр и др.

  1. Отмечается широкое распространение гибридных образований — слов, включающих в себя русские и английские элементы. Ср.: «My3Film» «МузХРгете» «Shanker» и др.

  2. Каналы внедрения иноязычных слов формируют престижность и статуса.

Таким образом, характер иноязычного употребления в русской речи отражает формы распространения культуры запада: параллельное существование с

исконным, традиционным, вытеснение старого и вживление в традиционное

(«скрещивание», образование гибридных форм).

Стандарты западной культуры прежде всего распространяются в среде

политической и бизнес-элиты, представителей СМИ и молодежной среде. Отсюда иноязычие в большей степени характеризуют язык СМИ, речь элитарных кругов общества и жаргон молодежи. В связи с этим в обществе создаются условия для формирования своего рода культурного двуязычия, которое способствует разрушению единого языкового пространства, формирует ограниченные коды,

нарушает привычные ментальные образы. Поэтому проблемы иноязычия в современной русской речи должны стать предметом языковой политики

государства.

2.2. Активно развивающиеся группы заимствованной лексики



Проникновение в язык слов, связанных с политикой и экономикой, вызаео

прежде всего переходом к рыночным отношениям и открытостью современного

общества для международных контактов. Ориеважным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.

Приведем примеры некоторых активно развивающихся групп заимствованной

лексики.

Политические процессы, структуры власти, социальной устройство,



идеология



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница