Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование



страница6/8
Дата28.07.2018
Размер0.61 Mb.
ТипАвтореферат
1   2   3   4   5   6   7   8
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования медицинских терминосистем» представлены теоретические положения, служащие методологической базой диссертационного исследования, рассмотрены актуальные проблемы современного терминоведения, проведен анализ становления и развития медицинской терминологии, выявлены особенности языка медицины, причины упорядочения, унификации, стандартизации медицинских терминов, дана характеристика репрезентации терминов исследуемых терминологий в медицинских словарях, представлена терминосистема как лингвистическая модель медицинского знания.

В настоящее время внимание лингвистов к вопросам терминоведения реализуется в контексте актуальности проблемы взаимопонимания и успешной коммуникации между специалистами разных стран мира. Ее эффективное решение определяется в значительной степени функционированием аспектов терминоведения как научного языка, предназначенного для специальных целей обслуживания сфер человеческой деятельности. Этот интерес, на наш взгляд, объясняется особенностями современного этапа развития самой науки, расширением ее исследовательских областей в контексте деятельности различных терминологических школ мира, возникновением новых научных направлений, практических достижений в разных областях знания и общественного развития.

Современные достижения лингвистического направления в терминоведении характеризуются непосредственным проникновением в сущность термина, в специфику его функционирования в специальных текстах и в специальном речевом обиходе без приписывания ему желаемых свойств и качеств. Такие свойства, как однозначность, в пределах одной отраслевой терминологии, стилистическая нейтральность, причисляемые зачастую к основным свойствам термина [ср. Волкова, 1984; Комлев, 1988; Реформатский, 1967, 1986; Васильева, 1990], являются, на наш взгляд, лишь его желательными признаками, но не обязательными.

Исследование показало, что за сорок минувших лет произошел ряд существенных изменений в структуре терминоведения как научной дисциплины и его места в составе наук:

· изменился статус терминоведения; оно превращается в один из компонентов комплекса наук, включающих в себя теорию специального дискурса и ряд отраслевых дисциплин: язык бизнеса, медицины, судебный язык и др.;

· терминоведение становится комплексом самостоятельных дисциплин: сопоставительного, типологического и когнитивного терминоведения и т.д.;

· расширились связи терминоведения с рядом новых дисциплин: антрополингвистикой, этнолингвистикой, психолингвистикой, эколингвистикой и др.

В данной работе термин понимается как лексическая единица, создающаяся для обозначения предметов, явлений, процессов, признаков, когнитивно и дискурсивно значимых лишь в особом семиотическом пространстве, обладающая конвенциональностью в употреблении и являющаяся членом определенной терминологической системы.

В процессе исследования было выявлено, что термин выполняет функции коммуникативную (функция передачи знания), информационную (функция реализации профессиональной компетенции), эвристическую (функция открытия нового знания), дидактическую (объяснительная, педагогическая, учебная), ориентирующую (функция правильной ориентации участников коммуникации в сфере заболевания). Вышеназванные функции используются в социально важных процессах: фиксации профессиональной информации, накопления и передачи знаний, создания текстов различной коммуникативной направленности. На современном этапе изучения термина представляют интерес функции термина, непосредственно связанные с выражением когнитальных процессов. Когнитивная функция терминов не сводится ни к номинативной, ни к сигнификативной, она определяет термин как итог, результат длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека, как вербализацию специального понятия, «которое первоначально может быть не просто мысленным объектом, но даже проявлением чувственного познания (на этом факте базируется возможность создания терминов-метафор и метонимий)» [Лейчик, 2012, с. 71]. Так как термин на этапе его становления фиксирует результаты вербализации человеческого мышления и отражает человеческое сознание в целом (а в сознание входит не только умственная активность человека, но и его переживания), он выражает эмоциональное значение и может быть экспрессивным. В связи с этим можно утверждать, что в терминосистемы входят и неспециальные термины или стилистические синонимы терминов, отличающиеся от терминов непременным наличием эмоционального компонента значения. Они отражают не только мышление специалиста, его профессиональные знания, но и цель употребления терминологических единиц, их функциональную уместность. Следовательно, в изучаемые терминосистемы, кроме терминов, входят их модификаторы. Модификаторы – это функ­циональные варианты термина, которые либо выражают обозначаемое термином понятие иным способом, либо уточняют, конкретизируют термин, передают содержание образно.

С позиции когнитивного терминоведения отмечают два признака в определении термина: средство закрепления результатов познания и функцию открытия нового знания. Термины и терминосистемы понимаются учеными как динамические конструкты, которые рождаются в дискурсе и изменяют свое когнитивное содержание и свою форму. С точки зрения дискурсивной лингвистики термин передает, воспроизводит, перерабатывает информацию, ориентированную на адресата и цели получения им знания.

Медицинская сфера обладает спецификой и привносит дополнительные свойства в область общего терминоведения. Основные этапы в развитии медицинской терминологии связаны с появлением медицинских словарей; уточнением и систематизацией медицинской терминологии; возникновением и формированием основ терминологической теории; активизацией методической деятельности в сфере медицинского терминоведения, активным развитием медицинской лексикографии. Медицинский термин является носителем специальной медицинской информации, необходимой для оптимизации познавательной деятельности медиков, инструментом познания в сфере медицины, обозначает явления, процессы, коммуникативно и когнитивно значимые в медицинском пространстве. Медицинская терминология, созданная для обмена профессиональной информацией, т.е. для профессиональной коммуникации, адресована определенной части общества (специалисты-медики) и имеет ярко выраженный прагматический характер. Формирование медицинской терминологии как совокупности специальных лексических единиц, призванных номинировать определенные профессиональные понятия, есть итог развития научного знания, интеллектуальной деятельности врача, фиксирующей результаты познавательной деятельности и осуществляющей знакомство с основными понятиями медицины. Специфика медицины как области знания и деятельности заключается в том, что ее понятия описываются совокупностями терминов, словами общеупотребительного языка, отображающими явления, процессы, связанные с лечением и профилактикой заболеваний (foot – стопа, pen – шприц-ручка); другие термины создаются в научной сфере, включая заимствованные лексические единицы, и могут применяться параллельно («подиатр» наряду с «врач, занимающийся диабетической стопой»).

Беспрерывное развитие языка медицины обусловлено несколькими факторами: 1) статусом латинского языка как общепринятого языка науки и образования в античности и в эпоху Средневековья; 2) деонтологическими принципами, желанием врача скрыть от больного за непонятными словами реальное положение вещей; 3) возможностью экономии языковых ресурсов.

Проведенный нами анализ словарных статей медицинских словарей выявил следующее: 1) в практике работы медиков отсутствуют специализированные словари по эндокринологии, СПИДу; 2) в медицинских словарях зафиксированы не все термины предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД; 3) отсутствует единообразие в дефинициях терминов.

Нами предложена следующая схема словарной статьи медицинских терминов: 1) заглавный термин; 2) перевод; 3) определение; 4) синонимы, 5) антонимы; 6) этимология; 7) родовидовой ряд. Например: diabetes mellitus – сахарный диабет; любое нарушение обмена веществ, вызывающее сильную жажду и выделение большого количества мочи у человека; сахарная болезнь (уст); несахарный диабет; G. (a siphon); adult-onset d. – диабет взрослых, brittle d. – лабильный диабет и т.д.

При таком подходе к описанию термина мы получаем так называемый лексикографический портрет, или лексикографическую картину, заболевания сахарный диабет.

При анализе терминосистем нами учитывалось их системно-динамическое свойство, заключающееся в том, что словарный состав языка постоянно изменяется, пополняется. Признаками формирования терминосистем сахарный диабет и СПИД являются:

· наличие специальной области, имеющей четко очерченные границы: область медицины как науки и ее части – предметные области сахарный диабет и СПИД;

· наличие системы общемедицинских понятий, относящихся к этой области: основные понятия сахарного диабета – «симптом», «диагноз», «признак», «дифференциация заболевания», «осложнение», «лечение»; основные понятия СПИДа – «диагноз», «эмоциональное состояние», «социальная сущность», «осложнение», «лечение»;

· наличие определенного естественного языка и сложившегося в его рамках языка для специальных целей, лексические единицы которого могут быть использованы для обозначения объектов и признаков данной системы понятий, таким языком в терминосистемах сахарный диабет и СПИД является латинский язык.

Терминосистемы сахарный диабет и СПИД представляют лингвистическую модель медицинского знания. Это открытые системы, т. к. в их рамках описываются признаки, симптомы, методы лечения, характерные для данных заболеваний во всех странах мира, а значит, они пополняются новыми терминами. Терминосистемы сахарный диабет и СПИД формируются по мере развития методов лечения. На первом этапе становления медицинских терминосистем функционируют общеупотребительные слова (мочеизнурение, сосуд). Рост знания о заболевании обогащает терминосистему. В этом случае она развивается на собственной основе (инсулин – инсулиновая помпа, инсулинизация). Изменение методов лечения, появление новых лекарственных препаратов и инструментов приводят к изменению терминоси­стем. Формирование терминосистемы СПИД призвано упорядочить и зафиксировать накопленные в этой сфере знания, установить их лакуны (а впоследствии устранить их), уточнить границы понятий и формулировок дефиниций, в целом открыть возможности организации знаний в связные теории. В этом случае, как представляется, дискуссионный вопрос о возможности включения в терминосистему СПИД метафорических обозначений и перифраз, подобных выражению «чума XX века», будет выглядеть более логичным, чем при подходе к данной проблеме исключительно с позиций строгой унификации самостоятельных и самодостаточных терминов.

Анализ терминосистем сахарный диабет и СПИД выявил, что данные терминосистемы имеют сложную структуру – в их состав входят группы терминов, разные по способу обозначения понятий, по формальным признакам, по месту в терминосистеме. Кроме того, в данных терминосистемах функционируют «журналистские термины, которые отличаются непременным наличием эмоционального компонента значения» [Лейчик, 2012, с.139].

Особенность терминосистемы СПИД заключается в том, что эмоции в этой области не только проявляются на первых этапах становления, но и сопровождают ее в процессе функционирования. Она является принципиально эмоциогенной, поскольку затрагивает витальные ценности человека, отсылает к фундаментальным концептам «жизнь» и «смерть». Об этом свидетельствуют образные и перифрастические формы, которые активно используются не только в дискурсе «врач – пациент», но и в научных и научно-популярных медицинских статьях наряду с собственно терминами или заменяя их.

Во второй главе диссертации «Становление и развитие терминосистем сахарный диабет и СПИД» выявлены социальные факторы формирования изучаемых терминосистем, определены пути и способы становления и развития терминосистем сахарный диабет и СПИД, проанализирован динамический аспект терминосистем, дано фреймовое представление, показаны системные отношения единиц предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД.

Исследование истории возникновения терминов СПИД, сахарный диабет показало, что термин является вербализованным результатом человеческой мысли, инструментом познания и знания. Термины воссоздают картину эволюции мышления человека, прежде всего его лексики. В териминосистеме СПИД функционируют модификаторы, отражающие отношение человека к болезни, подтверждающие витальное значение заболевания (стигма, социальная запятнанность). Данные лексические единицы можно считать единицами, «приближенными к терминам» [Лейчик, 2012, с. 95]. Важность изучения термина СПИД, отражающего страшное, неизлечимое заболевание, обусловлено стремлением к познанию того, каким образом моделируется данное заболевание в сознании человека.

В XXI в. экологические проблемы медицины как сферы жизни глобализованного мира становятся все актуальнее, а термин СПИД получает все большее понятийное содержание, распространяясь на эмоциональную сферу, экосферу человека. Функционирование термина СПИД позволяет представить окружающий мир больного как часть экосистемы человека (ВИЧ-инфицированного), выполняющую единую глобальную экологическую задачу – здоровьеохранительную.

На основе распространенности терминов предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД нами разработана их классификация по сфере использования. Она является социолингвистической и позволяет выделить термины «универсальные, свойственные многим родственным областям; уникальные, предназначенные для одной области; и концепциально-авторские, существующие в рамках одного аспекта рассмотрения» [Лейчик, 2009, с. 95].

В данном исследовании было проанализировано 3 777 английских терминов предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД. Среди исследованных терминов было зафиксировано: однословных – 18%; терминов, полученных путем словосложения, – 12 %; образованных при помощи аффиксации – 21 %, многокомпонентных – 49 %.

Основу медицинской терминологии составляют греко-латинские терминоэлементы. Каждый из них имеет свое значение и не только уточняет специфику «картирования» мира в отдельно взятом языке, но и способствует выведению некоторых общих положений о понимании человеком главных бытийных категорий, особенностей мироздания. В предметной области медицины сахарный диабет характерными префиксами являются hypo-, hyper-, ultra-, ultro-, non-; post-, sub-, несущие значение пространства; специфичные суффиксы для терминосистемы СПИД – -pathy, -y, -ing, -osis, -tion. Префиксы предметной области медицины сахарный диабет можно разделить на три группы: высокопродуктивные: hyper-, hypo-, anti-; среднепродуктивные: re-, non-, post-; низкопродуктивные: micro-, macro-. Суффиксальная подсистема предметной области медицины СПИД может быть представлена в виде следующих групп: высокопродуктивные: -ossis, -itis, -oma, -tion; среднепродуктивные: -ing; низкопродуктивные: -ize. Отличительной чертой суффиксов в медицинской терминологии является то, что они передают значения, необходимые для медицинской терминосистемы, т. е. адресат может понять содержание термина, зная значение аффикса. Каждый дериват указывает на то, какие языковые категории объединяются в формальной структуре этого номинативного знака и с какими ментальными категориями они соотносятся.

Сокращение занимает в изучаемых терминосистемах английского языка науки прочные позиции (21 %) и обладает почти неограниченной продуктивностью, что продиктовано языковой экономией, парольной функцией, направлено на скрытие информации. Росту аббревиатур способствуют информативная емкость, удобство произношения, легкая запоминаемость медицинского термина.

В английских терминосистемах сахарный диабет и СПИД выделены следующие типы аббревиатур: 1) инициальные (79,3% и 51,4%): AEFI – after effects following immunization – следствие после иммунизации; 2) слоговые усечения (6,7% и 28,2%): Hchain (Heavy chain), bkgd – background – исходные данные; 3) слоги + сокращение (7,9% и 13,3%): Post-op – post-operative – послеоперационный; 4) смешанные (6,1% и 7,1%): СД4, C&H – кокаин и героин.

Всего проанализировано 165 сокращений. В английском языке самыми распространенными в терминосистемах сахарный диабет и СПИД являются инициальные и буквенные сокращения. В предметной области медицины сахарный диабет выявлены все виды аббревиатур, тогда как в предметной области медицины СПИД в основном функционируют инициальные сокращения, являющиеся идеальным средством для новых аббревиатур (AIDS – AIDS patient, AIDS phobia), что обусловливает возможность образования в сознании индивида новых когнитивных структур, поскольку с развитием и интеграцией наук, процессами глобализации изменяется природа познания, природа самого когнитивного восприятия окружающего мира.

Характерной особенностью аббревиатур в изучаемых предметных областях является их неравномерное распределение. Самыми распространенными сокращениями в терминосистеме СПИД служат AIDS и HIV. В предметной области медицины сахарный диабет ядерных сокращений не выявлено.

Анализ аббревиатур помогает понять способ хранения исследуемых терминоединиц в сознании реципиента. Специфика аббревиации определяется тем, что компоненты в аббревиатуре существуют в особом представлении. Сокращения выступают в неузнаваемом виде (представляя собой не конкретную основу исходной или мотивирующей конструкции, а лишь ее редуцированный отрезок). Применяя сокращение, специалист-медик понимает под ним полноправную коммуникативную, лексическую единицу со всеми качествами слов. Расшифровка зависит от профессионального опыта медика в той области, в которой он работает. Расшифровка медицинских сокращений требует ориентации на определенную отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение.

За аббревиатурами стоят определенные смыслы, в соответствии с которыми они были объединены в референтные классы или группы различной численности (14).

Самые многочисленные аббревиатурные тематические группы – «симптомы заболевания», «осложнения», «лечение», «виды деятельности в лечении». Это объясняется тем, что референты, представленные этими классами, в большинстве случаев становятся основными темами медицинского дискурса в изучаемых нами предметных областях медицины. Реже встречаются группы, обозначающие органы и инструментарий врача. Примеры, относящиеся к тематической группе «виды деятельности, связанные с заболеванием», в терминосистеме сахарный диабет встречаются в материале исследования также достаточно редко.

В терминосистеме СПИД самыми многочисленными тематическими группами являются «специалисты-медики» и «осложнения заболевания». Необходимо отметить, что в предметной области медицины СПИД выявлена тематическая группа «состояние пациента», т. к. ВИЧ-инфицированный постоянно, особенно в начальной стадии, находится в состоянии эмоционального напряжения (AR – alarm reaction – реакция тревоги, AS – anxiety state – состояние страха, СС – critical condition – критическое состояние, CES – central excitatory – состояние возбуждения).

В структурном плане в языке медицины изучаемых нами терминосистем функционируют двух-, трех-, четырех-, пятикомпонентные терминологические словосочетания (diabetes mellitus, non insulin-dependent diabetes mellitus). Они относятся к единицам номинации, имеющим прозрачную мотивацию, и поэтому наиболее типичны для новых, быстро развивающихся областей медицины диабетология и СПИД, терминология которых находится в постоянном движении, процессе формирования и базируется на сложившихся и продолжающих формироваться терминологиях других областей медицины. ТС как оптимальное языковое средство в сфере номинации в языке медицины вследствие большой семантической емкости является важнейшим лексическим конституентом медицинского текста и представляет собой регулярные образования. В результате функционирования терминов усложняется их структура, увеличивается количество компонентов, входящих в термины (insulin-dependent diabetes mellitus, nephrogenic diabetes insipidus, fasting blood glucose level).

Самой многочисленной группой в изучаемых терминосистемах являются двухкомпонентные ТС (68 %), второй элемент которых является опорным, ядерным. В исследуемых предметных областях медицины частотны терминосочетания с прилагательными (около 650). Распространение таких терминосочетаний (A+N) объясняется тем, что они открывают новые перспективы для дальнейшего «одновременного вынесения суждений не только о рассматриваемых явлениях, но и о стоящих за ними ментальных сущностях» [Кубрякова, 2004, с. 13]. Прилагательные в медицинских ТС исследуемых терминологий характеризуют и вычленяют наиболее важные и существенные признаки заболевания, инструментария, способов лечения, видов заболевания, симптомов и т.д. Например: chemical diabetes, juvenile diabetes, viral-load test, long-term therapy, hard drug.

В исследуемых терминосистемах были выявлены ключевые слова, которые составляют базисную терминологию и входят в терминологическую систему как необходимые элементы и выступают, как правило, в качестве гиперонимов, образуя терминологическую группу, элементами которой являются термины-словосочетания (гипонимы), передающие различия родового понятия. Такими ключевыми терминами в терминосистеме сахарный диабет являются diabetes, insulin, syndrome, state, glucose, а в терминосистеме СПИД – virus, HIV-infected, immunity.

Анализ терминологических сочетаний в терминосистемах сахарный диабет и СПИД показал, что они вербализуют максимальный объем информации, отражают системность понятий, обеспечивают лучший доступ к сознанию индивида, в состоянии показать все связи и отношения, существующие между основными концептуальными структурами более наглядно.

Полученные нами результаты соответствуют этапам развития терминообразования (С.В. Гринев): на первом этапе преобладающая роль принадлежит внутриязыковым заимствованиям, на втором – морфологическим способам, затем – синтаксическим и, наконец, морфолого-синтаксическим. Анализируя терминосистему предметной области медицины сахарный диабет, можно утверждать, что она в основном находится на третьем и четвертом этапах, т. к. в ней главное место занимают синтаксический способ образования терминов, а терминосистема СПИД – на втором и третьем этапах. Вероятно, это связано с тем, что терминосистема СПИД еще не сформирована, хотя наблюдается тенденция к созданию аббревиатур. Для терминосистемы СПИД в том виде, в котором она существует сегодня, характерна неравномерность формирования. Она иерархически структурирована, но не является строго очерченной, последовательной, рационально организованной. Нарушения стройности этой системы вызваны неупорядоченностью предметной области медицины СПИД, недостаточной разработанностью понятийного аппарата данного заболевания, а также тесной связью с лексикой общелитературного языка, для которой характерна экспрессивность.

Процессу становления и развития терминосистем сахарный диабет и СПИД способствуют заимствования. Английская терминоси­стема сахарный диабет заимствует термины и терминоэлементы греческого и латинского языков, в то время как доля заимствованных греко-латинских терминоэлементов в терминосистеме СПИД ниже на 15%.

Заимствование происходит и на когнитивном уровне, когда заимствуются не слова, а понятия, не языковые единицы, а способ членения и даже восприятия и оценки окружающей действительности. Так, например, был заимствован термин пенфил из английского языка по аналогии с ручкой, наполненной жидкостью, или феномен «утренней зари» (Down-Phenomen). В терминосистемах сахарный диабет и СПИД около 60% терминов заимствованы в английский язык вместе с новыми понятиями (например: coma, sopor, insulin, diabetes, virus, immunodeficiency), проникающими в другие языки посредством межкультурной коммуникации. В терминосистемах сахарный диабет и СПИД функционирует множество метафор (14%). Метафора представляет собой процесс индивидуального научного творчества, цель которого – открытие новизны знания и его «оязыковление» [Алексеева, 1999, с. 6].

Большую роль в формировании терминологии медицины играет метафорический язык средств массовой информации. Например, название болезни AIDS передается такими метафорическими выражениями, как warning – предупреждение, divine punishment – наказание свыше, curse – проклятие, mystery, mysterious illness – таинственная болезнь, homosexual cancer, gay cancer – рак гомосексуалистов, homosexual syndrome – синдром гомосексуалистов. Мы считаем данные метафорические выражения стилистическими синонимами термина СПИД, т. к. они функционируют в текстах медицинского содержания и отражают эмоциональность понятия.

В терминосистемах сахарный диабет и СПИД функционируют синонимы и варианты терминов, эвфемизмы, эпонимы, новые термины, т. е. «появление термина есть результат научного осмысления и вербализации понятия как элемента понятийного поля» [Сорокина, 2007, с. 4]. Закрепление слова в терминосистемах сахарный диабет и СПИД свидетельствует об особом осмыслении значения данной лексической единицы. Заимствования, метафоры, синонимы свидетельствуют о процессе становления и развития изучаемых терминосистем, являются многосторонним отражением и фиксацией полученного знания. Способы хранения этого знания в сознании человека в работе были рассмотрены посредством фрейма.

Для иллюстрации фреймового характера термина в исследовании приведены примеры нескольких дефиниций терминов наименования заболеваний сахарный диабет и СПИД. Они свидетельствуют о том, что дефиниция терминов сама по себе задает определенную ситуацию, которая достаточно полно описывается в тексте дефиниции.

В ходе исследования было обнаружено 16 дефиниций заболевания СПИД.

В определении заболевания СПИД обнаружено семь компонентов, характеризующих заболевание: синдром, инфекционное заболевание, иммунитет, стадия ВИЧ, заражение, вирус, угроза жизни, опасность. Эти компоненты должны быть отражены в полной дефиниции понятия, обозначаемого унифицированным термином. Однако с учетом динамичности научного знания, хронологической поступательности научной информации и ее обновления такая фиксация полной дефиниции часто бывает невозможна. В связи с этим большое значение приобретают вариативные обозначения объекта, в дефиницию которых входят новые компоненты фрейма (объем понятия) или их уточненного содержания. Личностные компоненты дефиниционного фрейма СПИД «угроза жизни», «смертельная опасность» аргументируют, что терминосистема СПИД эмоциогенна, т. к. апеллирует к витальным ценностям человека (жизнь – смерть).

В дефинициях заболевания сахарный диабет выявлено три компонента: нарушение обмена веществ, метаболическое заболевание, недостаток секреции инсулина. Большое количество дефиниций заболевания СПИД свидетельствует о неупорядоченности ее терминологии, меньшей степени сформированности и устойчивости по сравнению с терминосистемой сахарный диабет.

В работе проведен анализ тематического фрейма, суть которого заключается в том, что значения терминов рассматриваются как структуры, вызванные реальными ситуациями, стереотипы которых вербализованы в сознании языковыми средствами. В каждом конкретном значении номинирующих единиц отражается и соответствующее концептуальное представление, и знание об именуемом референте, способ хранения этого знания в сознании человека.

В результате исследования были выявлены различия фреймов сахарный диабет и СПИД. Например, субфрейм «Профилактика» фрейма сахарный диабет состоит только из трех слотов: диета, лекарственные препараты, движение. Субфрейм «Профилактика» фрейма СПИД осуществляется за счет психологической помощи, свидетельствует о социальной значимости и субъективном отношении человека к своей жизни. Фрейм исследуемых нами областей отображает как предметы и явления заболеваний сахарный диабет и СПИД в сознании врача (в виде терминов), так и условия лечения и психологической помощи больным и т.д.

В третьей главе «Функционирование терминов в медицинском дискурсе» рассмотрена специфика медицинского термина в устном и письменном медицинском дискурсе. С целью выявления особенностей функционирования терминов в дискурсе были проанализированы тексты монографий, научных статей медицинского содержания, медицинский документ «История болезни» и тексты СМИ, которые являются средством изложения научных взглядов и мнений авторов. Выбранные объекты наиболее точно соответствуют выявлению функций терминов и наиболее верно и всесторонне представляют специфические признаки терминов в дискурсе, их информационную емкость. Информация, которую необходимо разъяснить не только специалисту-медику, но и неспециалисту, сообщается при помощи терминов и их функциональных модификаторов.

При помощи терминов в статьях устанавливаются конструктивные признаки общения: коммуникативная целеустановка, содержание коммуникации, признаки сообщаемого материала. Термин передает знания. Изложение медицинского знания, презентация, научная позиция автора зависят от правильного использования терминов, их точности. Отличительным признаком медицинских текстов заболевания сахарный диабет является использование узкоспециальных медицинских терминов, основной функцией которых является передача знаний, а в текстах о СПИДе – наличие общемедицинских терминов; для текстов о СПИДе не характерно функционирование узкоспециальных терминов.

Анализ медицинских текстов показал, что 36, 4% из них направлено на профилактику заболевания (тексты о сахарном диабете и СПИДе) и носят воспитательный характер (тексты о СПИДе). Например: In order to minimize the risk of infection among all sections of the population education is now as important as ever. The success of any education on AIDS depends upon the open recognition of the existence of homosexual behavior, of the fact that people take drugs, and pay for sex [What is AIDS? 1990, p.4].

Авторы научных текстов о сахарном диабете и СПИДе тщательно отбирают языковой материал с целью достижения поставленных задач (AIDS, AIDS related complex, AIDS virus, AIDS strategy, HIV prevention, hyperglycemia, proteuneria). При помощи данной дефиниции определяют наиболее существенные характеристики заболевания сахарный диабет (disorder of carbohydrate metabolism), в том числе в плане соотношения с другими феноменами (inadequate secretion or utilization of insulin), а также выявляют наиболее существенные признаки (by thirst, hunger, loss of weight). Как видно, в определении учитывается оптимальная языковая форма, что соответствует принципу минимального толкования.

В процессе исследования было выявлено, что медицинский текст как научный, имеющий просветительский характер, обладает особыми свойствами, позволяющими выявить потенциал терминологических единиц, аргументируя, что термины служат способом репрезентации ментальных структур не только по хранению научных знаний, но и по их обогащению и обновлению. В научных статьях авторы используют термины worried well, ВИЧ-медицина, ВИЧ-коктейль, сочетанная инфекция вирусной нагрузки, СПИД-лепрозорий и др. Это обусловлено тем, что эмоциональная информация усваивается лучше и полнее, «обеспечивая более быстрое и прочное запоминание отражаемых ими научных понятий» [Бекишева, 2007, с. 73].

Анализ текстов о сахарном диабете и СПИДе показал, что медицинские тексты демонстрируют разную степень развития предметных областей медицины сахарный диабет и СПИД. Это зависит от представленных знаний о заболевании, от степени зрелости исследований, достижений в предметных областях медицины сахарный диабет и СПИД. В начале возникновения заболевания функционируют одни термины, а через несколько лет они могут исчезнуть, другие – появиться. Например: «Because events more swiftly in the contemporary world, it is easy to forget that AIDS is a phenomenon of the 1980s. The identification of the retrovirus that causes the disease, the course of the infection, and the modes of its transmission – these are all matters about which we knew very little when the disease first surfaced in the early 1980s and was spoken of as a disease of gay men» [Daedalus, 1989, p. V]. В данном абзаце функционируют термины AIDS, retrovirus, transmission, a disease of gay men. Затем появились термины и терминосочетания screening, disclosure, STD, HIV/AIDS-related rights, IDU, HIV status, stigma, отражающие новые признаки заболевания, отношение к нему, способ лечения.

Используя медицинские термины, специалист-медик подчеркивает объективность вербализованной в текстах специальной информации о сахарном диабете и СПИДе, имплицитно воздействуя на адресата. Таким образом, выявлено, что медицинские термины в научных текстах о сахарном диабете и СПИДе выполняют ориентирующую, информативную функции.

Анализ текстов СМИ позволил распределить их на три группы: положительно ориентирующие, отрицательно ориентирующие, нейтрально ориентирующие. Во всех текстах употребляется специальная лексика, которая выполняет прагматическую функцию и является инструментом воздействия на адресата.

Использование терминов в тексте позволяет выявить их смысловой потенциал и свидетельствует о значительной эмоциогенности самого понятия и обозначающего его термина. В значительно большей степени это относится к заболеванию. Оно вызывает негативные эмоции у больных, которые ассоциированы с негативным психологическим состоянием, обозначенным предикативом стыдно. Получение информации о болезни, ее последствиях вызывает у пациента беспокойство, страх, ужас, что отражается на его вербальном поведении, выражающем отрицательные эмоции. Тем не менее, используя отрицательно ориентирующие слова и словосочетания серость, чума XX века, смертельный приговор, описывающие заболевание СПИД, автор может решать и другую задачу – стремиться заинтересовать неподготовленного читателя, воздействовать на него, аргументировать, что с таким заболеванием можно жить. Анализ функционирования термина СПИД в научно-популярных статьях выявил, что термин СПИД попадает в особое лексическое окружение, состоящее из лексических единиц, тематически связанных между собой: термин СПИД часто окружен метафорами, отражающими эмоционально-оценочную коннотацию термина. Данные слова-метафоры не только формируют представление о заболевании, но и предопределяют способ мышления о нем. Метафора становится способом когнитивной обработки информации, обладая свойствами, способствующими более эффективному достижению прагматических целей: отображение знаний об одной концептуальной области в другой, что помогает быстрому восприятию и усвоению новой информации; формирование у читателя определенного отношения. Заболевание СПИД конкретизируется такими словосочетаниями, как a social phenomenon, an epidemic dramaturgic form, suffering.

Важность изучения термина СПИД, отражающего страшное, неизлечимое заболевание, обусловлена стремлением к познанию того, каким образом оно моделируется в сознании человека. Функционирование термина СПИД позволяет представить окружающий мир больного как часть экосистемы человека (ВИЧ-инфицированного), выполняющую единую глобальную экологическую задачу – здоровьеохранительную. Для врача СПИД – заболевание, которое необходимо лечить, для больного – образ жизни.

В результате анализа литературы о СПИДе (более 500 страниц на английском и русском языках) нами выявлено, что самыми частотными терминами в газетных статьях являются термины СПИД и ВИЧ в различных сочетаниях: они употребляются до 10 раз в одной статье из всей массы проанализированных.

Анализ серий статей о СПИДе на английском и русском языках позволил создать лингвистический портрет термина СПИД, что дает возможность предположить, что термин СПИД представляет собой микромир, в котором отражается фрагмент реальной действительности. Каждый автор по-своему интерпретирует и понимает болезнь. Больной особым образом воспринимает свою жизнь, мир вокруг себя, выделяя самое главное. Это отражается в языковой номинации: осмысление заболевания находит словесное выражение в метафорических наименованиях СПИДа. В зависимости от цели своей статьи автор номинирует заболевание СПИД, которое благодаря контексту легко семантизируется, использует модификаторы термина для обозначения своего состояния, отношения к заболеванию, больному.

Из различных текстов медицинского содержания нами выделены примеры номинаций, отражающих тематическое поле понятия СПИД в русском (21 единица) и английском (16 единиц) языках: чума XX века, страшная болезнь, самая страшная болезнь, особая реальность, СПИД-Западня, крупнейшая фальсификация нашего времени, мистификация мирового масштаба, СПИД-ИСТЕРИЯ, СПИД-трещина, СПИД=ВСЁ, незваный гость, третий лишний, он, умный, американский синдром, СПИДоввоз, чума с Запада, угроза, исходящая от США, концентрированное заболевание, феминизированная эпидемия, семиглавый дракон, болезнь ума, синдром приобретенного интеллектуального дефицита, миф, новая болезнь, идеальный убийца, замышленное убийство, бездонная кормушка для бессовестных ученых, disease of gay men, real epidemic, great mystery, national catastrophe, as dead rat, time-bound artifact, a dirty disease, a blame the victim, global disaster, self-earned disease, dread disease, menace, losses of the time, hysteria, stress, a social phenomenon. Некоторые из приведенных обозначений применимы не только к заболеванию СПИД (чума XX века, новая болезнь, замышленное убийство), но в проанализированных текстах о СПИДе частотность употреблений таких словосочетаний беспрецедентно высока, их семантика поддерживается другими единицами. Например, в статьях на русском языке, написанных в период с 1985-го по 1990-е гг., превалирует употребление словосочетаний чума XX века, чума с Запада, страшная болезнь. В современных текстах употребляются словосочетания крупнейшая фальсификация нашего времени, феминизированная эпидемия, СПИД-ИСТЕРИЯ. Лексические единицы в газетных статьях можно классифицировать с точки зрения информации о самом заболевании (страшное заболевание), отношения правительства к нему (СПИД – крупнейшая фальсификация нашего времени, мистификация мирового масштаба), отношения пациента к своему заболеванию (незваный гость, третий лишний).

Данные обозначения заболевания являются функционально дифференцированными и представляют варианты его официального обозначения. В этом случае речь может идти о термине в форме его функциональных модификаций, которые наравне с понятийными обозначениями входят в терминосистему СПИД. Частотность употребления, разнообразие вариантов, плотность использования в тексте подобных модификаторов термина на фоне отсутствия разработанного ряда узкоспециальных научных терминов этой области медицины являются свидетельством начальной стадии формирования терминосистемы СПИД.

Лингвистический портрет СПИДа эмоционален, экспрессивен, в нем находят проявление личностные смыслы участников ситуаций, связанных с заболеванием. Проявление чувств, переживаний пациентов, их родственников, людей, которые знакомы с этой болезнью только теоретически, а также медиков отражается в многочисленных лексических номинациях заболевания и различается по степени эмоциональной напряженности. Например, чума XX века – ассоциация с тяжелой и страшной болезнью Средневековья, чума с Запада – угроза, исходящая от западных стран. Термин СПИД легко входит в новые сочетания, закрепляя в своих названиях новые понятия, появляющиеся в ходе изучения этого явления и борьбы с ним. В связи с этим сам термин СПИД является эмоциогенным, в сознании как больных, так и самих медиков всегда сопровождается коннотативными значениями, отражающими эмоциональные ситуации страха, стыда, осуждения, опасности, надежды, отчаяния, угнетенности, бессилия и др., что подтверждает суждение В.И. Шаховского о том, что «эмоции тесно связаны с квалификативно-оценивающей деятельностью человека и являются компонентами структуры его мыслительной деятельности» [2008, с. 47].

Иначе обстоит дело с информацией о сахарном диабете. О данном заболевании пишут в различных журналах, газетах, в научных статьях. В газетных статьях в последние годы часто используется термин неинфекционная эпидемия. Это доказывает распространенность данного заболевания как результата образа жизни: гиподинамии, переедания, стрессов. Главной темой статей о сахарном диабете является профилактика, ученые раскрывают причины заболевания, описывают симптомы и виды диабета, медики дают рекомендации, советы.

В ходе исследования проанализировано более 500 статей о диабете на английском и русском языках, их авторами являются в основном врачи и больные сахарным диабетом. На основании их композиционного и содержательного анализа определена структура типичных статей о сахарном диабете. Общим для статей о диабете являются следующие тематические блоки: статистика, причины заболевания, результаты исследований, советы, рекомендации. Структура статей, написанных больными, отличается наличием выводов особого характера в заключении.

Анализ газетных статей о сахарном диабете позволил выявить целый ряд новых терминообозначений, образованных при помощи терминоэлемента диа-, характерного для русского языка. Данный словообразовательный элемент указывает на разные аспекты медицинской сферы, связанные с этим заболеванием. Всего было обнаружено 22 слова, обозначающих различные мероприятия, направленные на лечение заболевания (Диапроект, Диапрепарат), борьбу с болезнью (Диашкола, Диаопыт), на события с участием больных сахарным диабетом (Диапанорама, Диагость), на преодоление различных состояний, связанных с болезнью (Диадепрессия, Диасайт), поддержку больных сахарным диабетом (Диагрань, Диафорум). Данные единицы показывают, что терминообразование есть результат не только профессиональной деятельности специалистов, но и их социокультурного взаимодействия, свидетельствует об открытости и динамизме терминосистемы. Терминоэлемент диа- легко входит в новые сочетания, закрепляя за собой новые понятия, появляющиеся в ходе распространения заболевания и борьбы с ним. В данном случае терминоэлемент номинирует элементы действительности, сохраняет и обеспечивает потребность мыслительной деятельности. Образование новых слов при помощи терминоэлемента диа- обусловлено сложной природой термина, его творческим характером.

В отличие от текстов о СПИДе публикации о сахарном диабете значительно более точны в обозначении предметной области, характеризуются однозначностью терминов, широким использованием узкоспециальных терминологических единиц. Терминосистема сахарный диабет в значительно меньшей степени эмоциогенна, что указывает на более высокий уровень развития научных представлений о заболевании и возможностей борьбы с ним. Рационализация области знания ведет к снижению риска негативных и критических последствий заболевания. В связи с этим сфера личностных смыслов, эмоций, связанных с переживанием ситуации болезни и ее лечения, значительно сужается, а вместе с ней резко уменьшаются число и разнообразие лексических и синтаксических вариантов для обозначения аспектов заболевания и процесса его лечения, потребность в функциональных модификаторах термина снижается.

Развитие науки и прогресс медицины повлекли за собой не только появление новых областей медицины, а значит, и терминов, но и увеличение числа медицинских документов, изменение их структуры. Медицинская документация – одно из важнейших направлений в письменном медицинском дискурсе, т.к. документы «создают новую коммуникативную среду» [Кушнерук, 2007, с. 7], следовательно, привлекают внимание лингвистов (Н.Ю. Антонова, 2011; М.В. Косова, 2006; Е.А. Костяшина, 2009; С.П. Кушнерук, 2007, 2008; Ю.В. Рудова, 2008 и др.). Обращение лингвистов к сфере документации расширяет существующие представления о свойствах терминосистем, закономерностях их организации и функционирования, систематизирует знания. К числу системообразующих признаков документного текста ученые относят следующие: высокий уровень унифицированости, ограничение компонентного состава, использование невербальных составляющих, отсутствие образности, ситуативность, терминированность, монологичность, коммуникативную полноту [Кушнерук, 2007, с. 37–42].

Главным документом в процессе лечения заболевания является «История болезни» (ИБ). ИБ в нашем понимании – это отрезок письменной речи (текст), в котором медицинский документ получает языковую реализацию как содержательное единство для осуществления определенного коммуникативного намерения. В ходе исследования нами было проанализировано 16 историй болезни пациентов с сахарным диабетом и СПИДом, 7 выписок из истории болезни на английском языке. Были выбраны истории болезни пациентов различного возраста, пола, с различным течением и разной тяжестью заболевания.

Анализ документа истории болезни показал, что он является вербально и структурно сложным документом, в который входят информированное согласие, выписной эпикриз, экспертная карта по оценке качества оказания стационарной помощи. Каждый из них структурирован по своим принципам и целям и имеет свою специальную лексику. Характерной особенностью является строго фиксированное расположение данных, вырабатывающих у врача стереотип восприятия данного документа. Изменение композиции, недостаточная информация по лечению являются нарушением, которое может привести к коммуникативной неточности или лакуне. В результате анализа медицинского документа «История болезни» выявлено, что в основе процесса репрезентации медицинских понятий посредством терминологических единиц и ее определений лежит алгоритм, обусловленный структурно-содержательной спецификой ключевого концепта рассматриваемого дискурса – diabetes mellitus (сахарный диабет), СПИД/AIDS, представленного на уровне совокупности значений в соответствующей последовательности.

Изучение документа показало, что основным лексическим массивом этого документа являются терминологические словосочетания режим инсулинотерапии, биохимический анализ крови, гликированный гемоглобин, структурированный гликированный гемоглобин, свидетельствующие о явлении категоризации в языке медицины, показывающие качественные преобразования языка. Наряду с терминосочетаниями в документе «История болезни» наблюдается тенденция к экономии в знаках, передающих содержание высказывания, что выражается в широком применении эллиптических конструкций, различного рода аббревиатур на русском (СД, РОЭ, УЗИ) и латинском языках (v – в сравнении, v.et – также смотри, q.n. – каждую ночь, DS – сахарный диабет). В документе термин стремится к точности, однозначности, в истории болезни он является базовым констатирующим элементом.

Термину документа история болезни присуща особая прагматическая ценность: включение его в медицинский документ повышает степень доверия адресата (коллега, заведующий, консультант), ориентируя его в сфере заболевания. Кроме того, документ «История болезни», выступая в качестве предмета взаимоотношений «врач – врач», выполняет функции отбора и представления, накопления и хранения информации при помощи специальной лексической единицы – термина.

С целью установления специфики функционирования исследуемых терминосистем был проведен анализ использования их единиц в устной речи врача при общении с пациентом, который показал, что термины редко используются специалистом-медиком. Для общения врача и ВИЧ-инфицированного характерно проведение консультирования, которое можно представить в виде следующей схемы: 1) создание психологической атмосферы доверия; 2) предоставление необходимой и понятной информации;
3) обсуждение хода лечения; 4) завершение. Фундаментальным значением при консультировании ВИЧ-инфицированного является тот факт, что знание, чтобы быть переданным пациенту, должно быть организовано в знаковые и, прежде всего, языковые формы. Признается, что когнитивный мир пациента изучается по его поведению. На долю врача выпадает необходимость строить предположения не только о том, какая система собственно лингвистических форм стоит за речемыслительной деятельностью, но и о том, как языковые выражения связаны с восприятием мира и как они отражают его познание. В связи с этим было проанализировано, каким образом пациенты воспринимают термины, т.к. глобальные заболевания сахарный диабет и СПИД, имеющие характер пандемии, эмоциогенны, а «любые изменения в сфере эмоций преобразуют саму личность, смещают его эмоциональную доминанту» [Шаховский, 2012, с. 314].

На основе бесед с медицинским персоналом было выявлено, что увеличивается количество ятрогенных заболеваний, порожденных неосторожным обращением специалистов-медиков со словом, в том числе и термином. Это обусловлено тем, что в языке медицины функционируют термины, несущие отрицательный образ, неблагозвучные, оскорбительно звучащие (барабанные палочки, лягушачий живот, диабет бородатых женщин, диабетик и т.д.). Медики констатируют, что под влиянием слова могут происходить различные нарушения в соматической сфере (Матвеев, 1984, Казарина, 1998). Образность специальных слов, влекущая за собой негативные эмоции, влияет на поведение пациента.

Методом сплошной выборки из протоколов бесед врача с пациентами нами был получен массив высказываний, анализ которых позволил выявить зоны несовпадения содержания рассматриваемых образов языкового сознания. Для врача термин является инструментом профессиональной коммуникации, средством актуализации медицинских знаний в процессе деятельности. Для пациента термины имеют иной смысл. Он понимает их с позиций субъективных ощущений, термины воспроизводят в сознании пациента представление о заболевании со всеми его симптомами и осложнениями. Познавательная деятельность пациента находится в зависимости от его опыта, длительности заболевания, что обусловливает разное восприятие и объяснение им термина.

Общение врача и пациента осуществляется посредством высказываний, представляющих собой структурированные смысловые комплексы, что обусловило использование метода компонентного анализа с целью исследовать смысловую структуру лексических единиц и выявить общий семантический признак, который отражен в ключевом слове (общеупотребительной лексеме или термине), выражающем смысловое единство тематического ряда лексики, а также установить индивидуальные семантические признаки входящих в них лексем. Смысл, переданный пациентом с помощью общеупотребительной лексики, врач соотносит с понятиями, выраженными медицинскими терминами, таким образом, устанавливается тематическая когерентность высказываний в рамках рассматриваемого дискурса.

Лексическое пространство пациента представляет собой слова общеупотребительного языка, в то время как язык врача является языком науки. В современной научной и языковой картине мира они сосуществуют и взаимодействуют, дополняя друг друга. В процессе общения врача и пациента происходит взаимодействие специального и неспециального языков. Такие тематические ряды характерны для пациентов на начальной стадии заболевания и со временем пополняются специальными терминами. Пациенты объясняют свое состояние с помощью медицинских терминов и даже при общении друг с другом применяют специальные слова. Насколько врач сумеет найти соответствия между высказываниями пациента, насколько точно прочитает семантику высказываний пациентов, зависят эффективность коммуникации, успешное лечение, а также правильное заполнение медицинской документации. В процессе общения с врачом пациент строит свою концепцию, смыслы высказываний, которые специалист-медик обозначает терминами, объединяются в систему. Тематиче­ская когеренция формируется вокруг главной темы – «симптомы». Она выражается в объяснении пациентом своих ощущений, выявлении врачом признаков, фактов для постановки диагноза. Все высказывания входят в семантическую макроструктуру коммуникации «врач–пациент», когнитивно опирающуюся на макропропозицию говорящего. Медицинский дискурс «врач–пациент» строится на семантической когерентности общеупотребительной и терминологической лексики, которая обеспечивается способностью врача адекватно трансформировать семантику общеупотребительных слов и словосочетаний в соответствующий термин. Ощущения, вербально выраженные пациентом, врач соотносит с системными симптоматическими признаками, фиксируемыми терминами. Таким образом, внимательное отношение врача к пациенту, правильно построенная беседа, достоверно понятые фразы пациента способствуют постановке правильного диагноза и эффективности лечения.

Изучение протоколов бесед врача с пациентом при первичной консультации выявило, что пациенты владеют от 1 до 5% из выбранной нами профессиональной лексики, зафиксированной в истории болезни этого больного. К ним относится общемедицинская лексика (диагноз, тест, анализ, ЭКГ, флюорография и др.). Функционирование терминов в речи пациентов связано с их когнитивной системой, а именно – тезаурусной компетенцией, которая формируется «за счет представлений, получаемых из средств массовой информации, в ходе обмена информацией с врачами, с другими пациентами, и отражает наивную медицинскую картину мира» [Жура, 2008, с. 265]. При повторном посещении врача терминологический фон пациента увеличивается, он уже манипулирует специальными терминами (сахарный диабет, гликированный гемоглобин, инсулин, хлебные единицы, инсулиновая помпа, ретровирусная терапия и др.). У пациента с хроническим заболеванием, каковыми являются сахарный диабет и СПИД, уровень тезаурусной компетенции повышается. При описании своих жалоб больной вкладывает свой смысл (в том числе и элементарный) для экспликации своего состояния.

Терминологическое пространство врача также зависит от длительности болезни пациента, его кругозора, интеллекта, тезаурусной компетенции.

В рамках когнитивного подхода единицы и формы знания получают процессуальную интерпретацию, поскольку истинным знанием объявляются результаты познавательной и профессиональной деятельности. Именно поэтому внимание врача должно быть направлено на то, как пациент концептуализирует окружающий мир, создает специальное понятие и систему понятий. В связи с этим мы можем предположить, что процесс передачи информации от пациента специфичен. Пациент вкладывает свой смысл в выражение, а оно имеет смысл, если у него есть цель. Таковая имеется у пациента – донести до врача вербально свое состояние с целью выздоровления. Цель врача – перевести вербалику состояния пациента в достоверные симптомы, трансформировать их в научный язык для лечения. Для того чтобы передать значение, язык как знаковая система, используемая для коммуникации, производит классификацию внутренних изменений на основе наиболее общих понятий, без которых невозможна речевая организация переживаний. Получая словесную форму, начальные элементы смысла превращаются в понятия, т. е. достигают наиболее полной ясности и предельной отчетливости своего содержания. Иначе говоря, происходит своего рода процесс кристаллизации: мысль получает определенную форму словесного знака, что подтверждает суждение о том, что термин – оязыковленная специальная информация, полученная в результате общения пациента с врачом.

Знание специальной лексики помогает пациенту чувствовать себя наравне с врачом, следовательно, бороться с болезнью. Слова пациента являются для врача средством реализации информации. Пациент создает для врача когнитивную модель общения, потому что он знает о своем заболевании на первый момент больше, эта информация является результатом познания своего организма. Ценность общения врача и пациента – в научной истине, врач, интерпретируя высказывания пациента в специальную лексику, аргументирует состояние пациента и диагноз. Врач создает научную медицинскую картину мира, используя специальные медицинские лексические единицы – термины – на основе индивидуального мировосприятия, опыта, стиля мышления.

В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования: терминосистемы сахарный диабет и СПИД – открытые си­стемы, динамические процессы внутри которых влекут за собой лексические трансформации в общеупотребительном языке, сохраняя и обеспечивая потребности мыслительной деятельности, эмоции не только формируют терминосистему СПИД на первых этапах (метафоризации), но и сопровождают их далее. Об этом свидетельствуют метафорические выражения, которые активно используются в дискурсе «врач – пациент», научно-популярных статьях. Терминосистема СПИД отличается от терминосистемы сахарный диабет большей эмоциональностью и эмоциогенностью.



Каталог: sites -> default -> files -> disfiles
disfiles -> Проблема преодоления отклоняющегося поведения несовершеннолетних в педагогике России
disfiles -> Этнокультурная семантика имени собственного и ее лексикографическая репрезентация иноязычному адресату
disfiles -> Лингвокультурный типаж «американский первопроходец»: символические характеристики
disfiles -> Лингвосемиотические характеристики родового сообщества в калмыцкой и шотландской лингвокультурах
disfiles -> Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных сми
disfiles -> Социальной работы к профессиональной деятельности в сфере молодежной политики
disfiles -> Динамика структуры синтаксиса современного русского языка: тенденции к экономичности и к дистинктности
disfiles -> Судебный дискурс: функции, структура, нарративность
disfiles -> В. С. Маканина 1990-2000 Х годов Специальность


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница