Кн. Телесность как эпистемологический феномен. Отв ред. И. А. Бескова. М.: Ифран, 2009. с. 147-161



Скачать 208.79 Kb.
страница1/8
Дата25.05.2018
Размер208.79 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8




кн. Телесность как эпистемологический феномен.

Отв. ред. И.А. Бескова. – М.:ИФРАН, 2009. – с.147-161
Рубец М.В.

Восприятие тела в китайской традиции

На протяжении всей истории Западной философии, начиная с Античности, тело и душа противопоставлялись друг другу как совершенно разные по своей сущности и функциям субстанции. Высказывались идеи о том, что тело есть темница души (Платон, стоики), а его обретение – следствие грехопадения (гностики). «Христианская мысль гораздо более позитивно относилась к плоти (соме) как самостоятельной онтологической, обладающей душевно-духовными характеристиками реальности… Тело и душа, согласно схоластам (от Боэция до Фомы Аквинского), составляют единство, где душа — субстанциальная форма тела, а тело оживотворяется благодаря тому, что душа обладает субсистентным характером, т. е. является самостоятельной субстан­цией.»1 В философии Нового времени появилась «трактовка человеческого тела как часового автомата, как машины (Декарт)»2, как инструмента познания окружающего мира (сенсуалисты). «В европейской философии 2-й пол. 19 — нач. 20 в. тело рас­сматривалось либо как символическая репрезентация внутреннедушевных процессов и «Я» (от Ф. Бенеке, Г. Тейхмюллера до Э. Кассирера), как воплощение энтелехии (от Г. Лассона до Г. Дриша), либо как инструмент действия, система моторных навыков и диспозиций действия, где тело репрезентирует на­стоящее, а дух — господство над временем (А. Бергсон), либо как сексуальное либидо, оказывающееся источником психи­ческих травм (3. Фрейд)»3.

В китайской традиции представление о теле и душе заметно отличается от европейского. Прежде всего стоит отметить тот факт, что в китайской философии отсутствует единое понятие души, соответствующее западному. Это объясняется тем, что весь комплекс явлений, подпадающих под западное понимание души, для китайцев не представляется столь же единым, следствием чего является «терминологическое расщепление «души» на спектр более узких понятий… Иероглифом синь («сердце/сердцевина/центр») обозначалась центральная и управляющая инстанция тела-личности… В качестве психосоматического регулятора организма «сердце» считалось отвечающим за его интеллектуальные, волевые и сенсорные, т.е. все психические функции.»4 «Термин ци, этимологически восходя к образу пара, как древнегреческие, латинские и русские слова, связанные с ψυχή и πνεϋμα, anima и spiritus, «воздухом, дыханием, духом», охватывает широкое семантическое поле от индивидуальной души до всеобщей физической атмосферы и космического эфира»5. Понятие хунь по – души горние и дольние – единое обозначение двух категорий душ: «хунь ответственна за эмоции и ментальные процессы, в т.ч. сон и транс, во время которых эта душа могла временно покидать тело и действовать автономно; по ответственна за физиологические процессы и двигательные функции тела. Душа-хунь, как более субтильная, может восходить на небо (после смерти – М.Р.), трансформируясь в духов-шэнь, тогда как душа-по возвращается в субстанциально близкую ей землю.»6 Для сравнения приведу в пример идиому Хунь фэй по сань, которая означает «Перепугаться до смерти», а дословно переводится как «душа хунь отлетела, душа по рассеялась». В этом выражении употребление глаголов с каждым из существительных, обозначающих душу, отражает и понимание китайцами каждой из этих душ. Кроме этого существует еще один иероглиф для выражения понятия души: «лин, обозначающий не только душу, дух, жизненное начало (ср. лин-хо – «живой, ловкий», где хо – «жизнь», лин-гань – «вдохновение», букв. – «душевное чувство» - М.Р.), но и труп (ср. лин-цзю – «гроб с телом покойника», лин-тан – «траурный зал», лин-чуан – «катафалк, помост, на котором выставлено тело покойника», лин-вэй – «табличка с именем покойного» - М.Р.), а также шамана-прорицателя и предсказание в практике гадания на панцирях черепах (лин гуй7.

Тело же для китайцев – не просто материя или механизм. Человек и человеческий организм является частью универсума, связующим звеном триады небо-человек-земля (тянь-жэнь-ди), где «тянь-ди» обозначает «космос» (букв. небо-земля), а «жэнь» - это «человек»8. Это представление о единстве макро- и микрокосма выразилось и в мифологии о происхождения мира и людей. К примеру, в мифе о первопредке Пань-гу, отделившем небо от земли в первоначальном хаосе, прослеживается версия происхождения всего существующего из тела умершего Пань-гу: вздох, вырвавшийся из его уст, сделался ветром и облаками, голос – громом, левый глаз – солнцем, правый – луною, туловище с руками и ногами – четырьмя странами света и пятью знаменитыми горами, кровь – реками, жилы – дорогами, плоть – почвою, волосы на голове и усы – звездами на небосклоне, кожа и волосы на теле – травами, цветами и деревьями, зубы, кости, костный мозг и т.п. – блестящими металлами, крепкими камнями, сверкающим жемчугом и яшмой, и даже пот, выступивший на его теле, казалось бы, совершенно бесполезный, превратился в капельки дождя и росу… Люди же произошли из паразитов, ползавших по телу Пань-гу, когда он «лежал на смертном одре», а ветер их развеял повсюду9.



В «практическом» применении, например, в медицине, это единство выражается в первую очередь в описании частей и органов тела через категории инь и ян – основные категории китайской натурфилософии: «Человек, пока живет, обладает телесной формой, в нем постоянно присутствует действие субстанций инь и ян.»10 «В «Су-вэнь» говорится: «При описании человека через субстанции инь и ян, внешнее соответствует субстанции ян, а внутреннее соответствует субстанции инь. При описании организма через субстанции инь и ян спина соответствует субстанции ян, а живот соответствует субстанции инь. При описании внутренних органов цзан-фу человеческого организма в категориях инь и ян, органы-цзан соответствуют субстанции инь, а органы-фу соответствуют субстанции ян. <…> Деление на субстанции инь и ян в человеческом организме можно продолжать и детализировать до бесконечности»11. Кроме этого, в человеческом организме совершает превращения энергия (пневма) ци, пронизывающая весь космос и связывающая с ним человека в единое целое: «Небо и земля объединяют в нем (в человеке – М.Р.) свои дыхания-ци, которые, разделяясь в организме, образуют девять полей…»12 Эта энергия, дыхание ци (букв. «пар», «дух») – есть то, что поддерживает в человеке жизнь, биение сердца и дыхание. Жизненная сила ци со смертью человека исчезает. Отсюда существует выражение для понятия «умереть» – ци цзюе (букв. «дыхание пресеклось»)13. Согласно теории китайской медицины считается, что, возникновение болезней связано с таким аспектом, как существование прямого и искривленного дыхания-ци (чжэн-ци и се-ци, соответственно). В данном контексте прямое дыхание-ци связано как со структурой, так и с нормальным распределением энергетики всего организма, что выражается в виде способности организма противостоять болезням. Искривленное дыхание подразумевает любые факторы, которые приводят к возникновению болезни14. Интересно, что понятия чжэн-ци и се-ци используются и в современном языке, в контекстах, не связанных с традиционной медициной. Чжэн-ци означает «здоровый (благородный) дух», «здоровая атмосфера», а се-ци – «вредное (зловредное) поветрие», «вредные настроения», «порочный дух», «отрицательные явления». Можно сделать такое заключение, что и в социальном организме, и в космосе в целом нормальный баланс также поддерживается правильным течением ци (прямым дыханием), а беспорядки начинаются при его искривлении. С медицинской точки зрения «это подразумевает, что болезнь начинается в результате невозможности (или, скорее, потери возможности) конкретного человека адекватно реагировать на ситуации, предлагаемые ему в процессе жизненного пути, и постепенное увеличение суммы неправильных реакций приводит к нарушению структуры внутреннего равновесия инь и ян, что, в конечном счете, обязательно находит свое соматическое выражение.»15

Для обозначения понятия «тело» в китайском языке существует как минимум два иероглифа. Это иероглифы ти () и шэнь (). Оба эти иероглифа переводятся как «тело», «организм», «корпус» (ср. фа-шэн-


Каталог: uplfile -> orient -> biblio
uplfile -> Учреждение российской академии наук
uplfile -> Философские основания либеральной идеологии
uplfile -> Программа курса «История и методология философской компаративистики»
orient -> И. Д. Рожанский в своей книге «Развитие естествознания в эпоху античности» писал, что «источником атомистических представлений Демокрита не могла быть ни греческая, ни какая-либо иная мифология» [Рожанский 1979, 2
orient -> Атомизм с так называемым
biblio -> Березняк М. В. взаимосвязь языка


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница