§ 5.11 故能氣往轢古,辭來切今,驚采絕艷,難與並能矣。
Так что [Цюй Юань] мог духом пойти колеей древности, а речами быть близким современности; [так] поразительно многоцветен и неимоверно красив [он], что трудно с ним сравниться по способностям!
§ 5.12 自《九懷》以下,遽躡其跡;而屈、宋逸步,莫之能追。
С «Девяти дум» («Цзю хуай»)23 и далее спешили идти по их следам, но Цюй [Юань] и Сун [Юй] быстро шагали, и никто не мог [их] догнать.
§ 5.13 故其敘情怨,則鬱伊而易感;述離居,則愴怏而難懷;山水,則循聲而得貌;言節候,則披文而見時。是以枚、賈追風以入麗,馬、揚沿波而得奇;其衣被詞人,非一代也。
Потому что, когда [они] излагали чувства и обиды, их печаль и безутешность была трогательна; когда описывали жизнь в изгнании, их тоска и отчаяние были непереносимы. Когда они говорили о горах и водах, по звучанию [строк] создавался образ [пейзажа]; когда они рассказывали о погоде, по расстановке иероглифов становилось видно время года. Таким образом Мэй [Чэн]24 и Цзя [И] 25, следуя их стилю, в паре получили [признание]; [Сы]ма [Сянжу] 26 и Ян [Сюн] 27 на их волне порознь достигли [известности]. Они [одаривали] «одеждой и постелью» 28 поэтов-одописцев29 не одного поколения.
§ 5.14 故才高者菀其鴻裁,中巧者獵其豔辭,吟諷者銜其山川,童蒙者拾其香草。若能憑軾以倚《雅》《頌》,懸轡以馭楚篇,酌奇而不失其真,翫華而不墜其實;則顧盼可以驅辭力,欬唾可以窮文致,亦不復乞靈於長卿,假寵於子淵矣。
Таким образом, те, чей талант был высок, возделывали их великие образцы жанра; те, кто достиг умения [в стихотворстве], шли по следу их красочного языка; те, кто рифмоплетствовал о «ветре и [луне]»30, держали наготове их [пейзажные зарисовки] гор и вод; те, кто [в поэзии] были юнцами и неграмотными, подхватывали [метафору] их «ароматных трав» 31. Если сможешь на месте возницы опереться на «Оды» и «Гимны» [«Ши цзина»] 32, держа в узде, будешь править чускими сочинениями; упиваясь их странностями, не утратишь их подлинности; наслаждаясь их красотами, не упустишь их правдивости, то [так же легко, как] поворотом глаз, сможешь гнать во весь опор силу своего слога, [так же легко, как] откашляться33, будет для тебя исчерпание изящности слова. И не нужно будет больше молиться на Чжанцина34 и уповать на Цзыюаня35.
Поделитесь с Вашими друзьями: |