Категории литературной концепции Лю Се


§1.13贊曰:道心惟微,神理設教。光采玄聖,炳燿仁孝。龍圖獻體,龜書呈貌。天文斯觀,民胥以傚。



страница43/77
Дата10.03.2018
Размер1.39 Mb.
ТипДиссертация
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   77

§1.13贊曰:道心惟微,神理設教。光采玄聖,炳燿仁孝。龍圖獻體,龜書呈貌。天文斯觀,民胥以傚。


Похвальное слово45 гласит: Сердце Пути-Дао неразличимо. Чудесным предназначением устанавивают учение. Достославен есть Скрытый Совершенномудрый [Фу-си], [Конфуций же] овладел литейной формой для гуманности и сыновней почтительности. Драконий план придал контур, а черепашьи письмена46 приподнесли внешность. Неба знаки четко видны, люди берут с них пример.47

Комментарий и примечания к Главе 1.


1 Убранство здесь вэнь – одно из основных понятий китайской философии и эстетики в частности. Входит в состав слов литература и культура современного китайского языка. Первоначальное значение иероглифа вэнь связывается с некой сакральной функцией татуировки на теле человека. В русском языке и других европейских языках нет подходящего понятия, покрывающего весь круг значений вэнь, поэтому в своем обобщенном значении чаще всего этот иероглиф остается без перевода, либо переводится одним из частных значений. О древнейшей эволюции написания и переосмыслении вэнь в Западном Чжоу см. Крюков В.М. Текст и ритуал: Опыт интерпретации древнекитайской эпиграфики эпохи Инь-Чжоу. - М.: Памятники исторической мысли, 2000. С. 39-40, 222-223.

2 Весьма значимо употребление глагола шэн (生рождаться) в этом отрывке. В отличие от чэн (成осуществляться) и, тем более, от син (形воплотиться в свою форму) этот глагол обозначает не полностью оформленное существование. Лю Се нигде в первой главе не указывает на завершенность создания вэнь, хотя продукты «перворождения»,— Небо и Земля, — получают в момент или в процессе творения свои определенные места (дин вэй). Ср. с началом §1.2.

3 В китайской мифологии, а позднее и философии, Небо и Земля представляются двумя первоначалами, которые совместно творят все предметы и рождают все существа. В упоминании Неба на первом месте просматривается определенная качественная неравнозначность. Это, по-видимому, является отражением или древнейших представлений, когда Небо выступало (в Шанскую эпоху) персонифицированным верховным божеством, или указывает на историческую тенденцию, ведущую к замене пары Небо-Земля одним словом «Небо» в более поздних философских текстах. При этом под Небом все равно понималась вся природа, и это слово выступало эквивалентом парного термина.

4 По аналогии с темнотой этого цвета имеется и переносное значение иероглифа сюань玄– таинственный и т.д. И.С. Лисевич переводит это слово как фиолетово-черный (Лисевич И.С. Литературная мысль.., с. 18 ). Учитывая, что сочетание сюань хуан передает в китайском языке всю гамму возможных цветов существующего мира, такой перевод весьма вероятен. Потепление (покраснение) светлого спектра в сторону желтизны должно компенсироваться похолоданием (посинением) темного спектра в сторону синевы..

5 Цвет, возможно, реально отражает природную среду Среднекитайской равнины, в частности почвы. С другой стороны, желтый цвет, по-видимому, является и этнически отличительным для китайцев, о чем свидетельствует широкое его применение в различных именах собственных. Лю Се часто использует сочетание черный-желтый (сюань хуан) для обозначения всей гаммы цветов, указывая при этом только два крайних цвета из китайской цветовой гаммы. В этом просматривается литературный прием, который наблюдается и для обозначения других предметов и явлений, составляющих градуированную шкалу или ряд. В русском языке точно так же, но только лишь для монохромной шкалы, слово черно-белый обозначает всевозможные оттенки серого цвета.

6 Согласно мифологическим представлениям китайцев, Земля имеет квадратную форму, а Небо – круглую. Возможно, что эти формы мотивированы глаголами, которые обозначают самые общие свойства Неба и Земли: первое всё покрывает, а вторая всё поддерживает. Такое представление является общепризнанным и привычным, оно часто встречается как в книгах традиционной учености, так и в народной литературе, обыгрывается в китайской архитектуре и т.д. Интересным диссонансом с этой общей традицией является упоминание «угловатости» Неба у Мо-цзы, который говорит, что Небо служит угольником для Земли. Угольник - это плотницкий инструмент, использовавшийся для выверения углов. Во всей этой фразе обращает на себя внимание обратный порядок следования признаков в сравнении с тем, чем начинался этот абзац – «квадратность» Земли предпослана «круглости» Неба. Возможно, что это стилистический прием, так как конструкция фразы находит параллель в антонимичности глаголов. Цвета «подходят друг другу», а формы разделяются. Нельзя исключать и влияния просодики китайских биномов. Упомянутые здесь нами парные сочетания неизменно имеют первый слог (иероглиф), произносимый первым тоном в современном китайском языке: тянь1 ди4 (Небо – Земля), фан1 юань2 (квадратное-круглое).

7 Нефритовые кольца применялись в древнем Китае в качестве атрибутов жертвоприношений и других важных церемоний. Иногда они были разрезаны пополам или даже на несколько частей. Посланец в подтверждение своих полномочий предъявлял свою часть нефритового диска. Несколько ниже эта тема официальной коммуникации отзовется в упоминании докладов. Естественно, что круглая форма солнца и луны соответствуют круглости дисков. Би представляли собой цельное нефритовое кольцо, радиус отверстия которого был вдвое меньше ширины кольца (См. Крюков М.В., Хуан Шуин. Древнекитайский язык. М., 1978. С. 81-82.). В этой фразе вновь меняется порядок следования признаков – «круглое» дается раньше «квадратного».

Иероглиф ли麗, кроме своего обычного значения красивый, здесь может выступать заменой для иероглифа парныйли儷 (т.е. солнце и луна) или в качестве названия гексаграммы сияние (Ср. перевод ли Е. Р. Хьюза как «симметрия» – см. Лисевич И.С. Литературная мысль.., с. 225 прим. 26). Мы постарались отразить это в нашем переводе. Отсюда и двойственный перевод, в конкретном и отвлеченном значении, иероглифа ли 理 во второй половине фразы.



8 Два образца – это Небо и Земля, два архетипических творения Пути-Дао.

9 Три Начала (сань цай) - Небо, Земля и Человек. В этом термине по сравнению с «двумя образцами» подчеркивается динамический (силовой, активный, целеполагающий) аспект агентов творения.

10 Пять стихий (у син) – пятичленная схема трансформации или структуры мира: огонь, земля, металл, вода, дерево. Так как схема пяти стихий является символической, то фразу следует понимать в том смысле, что человек является наивысшим результатом трансформации вещей согласно пятичленной схеме, а не членом этой схемы. Во фразе примечателен переход от описания вещественных предметов (небо, земля, человек) к описанию абстрактного познавательного конструкта. Стилистический переход подкреплен и в плане содержания, так как следующая далее «речь» также является абстрактным коструктом, инструментом познания мира человеком.

11 Разум (синь) может здесь трактоваться и как сердце. Традиционные комментарии, сопровождающие стандартный текст трактата, указывают, что человек расположен между Небом и Землей, внутри триады, и в этом он сходен с внутренними органами тела человека, особенно с главным, по мнению древних китайцев, органом – сердцем.

12 Появление мифических дракона или феникса считалось предзнаменованием добрых перемен.

13 Под «красотой» здесь понимается определенная красота – прекрасные качества добродетельного человека. Выражение заимствовано из «Книги перемен» (см. Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга перемен» / Ю. К. Щуцкий; Сост. А. И. Кобзев. М.: Вост. лит., 2003. – (2-е изд., испр. и доп., под ред. А. И. Кобзева). С. 273).

14 Параграф является примером весьма широко понятийного поля вэнь, которое не ограничивается значением зрительных образов

15 Великий Предел (Тай цзи) – первоначальное неразделенное состояние Вселенной, из которого путем удвоения рождаются все конкретные формы материи, прежде всего Небо и Земля. Термин тай цзи впервые упоминается в «И цзине», на что и указывает Лю Се несколько ниже.

16 Цитата из комменатрия к «Книге перемен» («И цзин»). «Книга перемен» («И цзин») или «Чжоуские преемены» («Чжоу и») – одна из книг конфуцианского «Тринадцатиканония» («Ши сань цзин») и «Пятиканония» («У цзин»). Составление канонической части этого памятника, по-видимому, относится к VIII – VII вв. до н.э., а комментарии к ней были составлены в VI - IV вв. до н.э. Символически содержание «Книги перемен» представляют 64 гексаграммы, которые могут восходить к концу II – началу I тысячелетий до н.э. Черты гексаграмм представляют собой изображения сил инь (прерывистая черта) и ян (сплошная черта), взаимодействие которых якобы вызывает все преобразования и изменения в мире. Происхождение «Книги перемен» связывается с древними китайскими гаданиями – гаданиями на панцирях черепах или плоских костях животных и гаданиями на тысячелистнике. Традиционно комментарии к «Книге перемен» приписываются Конфуцию.

17 Пао Си – мифический культурный герой, более известный как Фу-си. Он считается родоначальником многих видов культурной деятельности китайцев. Лю Се подчеркивает изобретение Фу-си начертания (хуа) триграмм «Книги перемен». Обычно же ему приписывается только внедрение определенного порядка следования триграмм. Начертания триграмм были заимствованы Фу-си из рисунков на теле дракона и на панцире черепахи.

18 Крыльями (и) здесь названы текстовые комментарии к 64 графическим гексаграммам «И цзина». Создание этих комментариев традиционно приписывается Конфуцию.

19 Первая гексаграмма «И цзина» представлена шестью сплошными чертами, представляет Небо. В переводе Ю. Щуцкого название гексаграммы – Творчество. И, как замечает переводчик и исследователь, это – творчество «в его самом чистом виде», «акциденция неба как олицетворения творческой силы неба» (Щуцкий Ю.К. Китайская классическая «Книга перемен». М., 2003, С.246, 282).

20 Кунь – Исполнение, вторая гексаграмма «И цзина» из шести прерывистых линий, представляет Землю. По своему начертанию – полная противоположность гексаграмме «Цянь». Ю. Щуцкий так объясняет соотношение двух первых гексаграмм: «Если Творчество – это Небо, Свет, Совершенный человек, то Исполнение – это Земля, Тьма, Благородный человек, слушающий и исполняющий указания Совершенного человека». Название гексаграммы, по мнению исследователя, отражает ее основную суть: «Даже самое напряженное творчество не может реализоваться, если нет той среды, в которой оно будет осуществляться. Но и эта среда, для того, чтобы осуществить абсолютное творчество, должна быть тоже абсолютно податливой и пластичной. Кроме того, она должна быть лишена какой бы то ни было собственной инициативы, должна в полной самоотрешенности лишь вторить и следовать за импульсами творчества. Но вместе с тем она не должна быть бессильной, иначе она не была бы в состоянии исполнять то, что является творческим замыслом». (Ю. Щуцкий. Там же, с.246-247, 284-285).

21 Один из комментариев-«крыльев» к «И цзину». В отличие от других «крыльев», которые были только приданы Конфуцием гексаграммам, этот комментарий был также и написан им самим. Так, по крайней мере, традиционно считается в китайской ицзинистике. Возможно, именно собственноручный комментарий Конфуция и послужил позднее основанием начинать текст «И цзина» с гексаграмм цянь и кунь. Весь этот кусок текста, несомненно, апеллирует к авторитету основоположника конфуцианства. Наш перевод базируется, во-первых, на содержании указанного комментария Конфуция, представляющего собой развернутые ответы-толкования на краткие вопросы о содержании того или иного выражения, комментирующего указанные гексаграммы, и, во-вторых, на нашем толковании вэнь в §1.2.Принятый перевод названия этого комментария - «Украшенные речи».

22 Фраза представляет собой очевидный рефрен фразы о центральном положении человека во Вселенной (см. §1.2).

23 Название одного из двух вариантов нумерологических таблиц, который считался первоисточником гексаграмм «Ицзина». План из реки Хэ, согласно преданию, состоял из восьми триграмм. Был якобы прочитан Фу Си на спине дракона, появившегося из вод Хуанхэ.

24 Другой вариант нумерологических таблиц. Узор в виде письмен был увиден все тем же Фу Си на панцире черепахи, всплывшей на поверхность реки Ло (Лошуй). Его объяснение в виде текста, также согласно преданию, содержится в главе «Хун фань» («Великий план») классической конфуцианской книги «Шу цзин». Девять категорий (цзю чоу) в этой главе (либо отдельное произведение с таким заглавием) излагают принципы поддержания гармоничного общественного порядка.

25 В перечислении даются названия и признаки различных письменных памятников, хранившихся в архивах правителей древнекитайских государств и удельных владений. Как правило, они содержали сведения об инвеституре правителя и были знаками такой инвеституры, либо были другими важными государственными документами. В переносном смысле это те же записанные «триграммы» и «категории».

26 Цитата из «Ши цзина» См. 詩經‧國風‧召南‧采蘋 на http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%A9%A9%E7%B6%93/%E9%87%87%E8%98%8B. В русском переводе фраза из стихотворения «Травы водяной набрала» звучит так: «О, кто же блюдёт так усердно всё это?». См. Шицзин. Пер. с кит. А.А. Штукина. М., 1987. С. 24

27 Указанные здесь стили письма получили свое название по внешнему виду, напоминавшему следы птиц и узелки.

28 Янь или Янь-ди более известен как Шэнь-нун, мифический император, культурный герой, научивший предков китайцев сельскому хозяйству. Хао или Тай Хао (Великий Хао) – другое имя Фу-си (см. сноску 15).

29 Буквально «Три сокровищницы» или «Три установления». Название некой утерянной древней книги, по-видимому, посвященной деяниям трех мифических императоров.

30 В тексте они названы Тан и Юй. Легендарные древние правители, с царствованием которых связывается установление основных ценностей традиционной китайской морали – конфуцианства.

31 «И и Цзи» (по именам людей) — глава «Шу цзина». Здесь говорится о песне, которую исполнил Шунь и в которой говорится о советниках (гу гун股肱, «члены», буквально «ноги и руки») и «начальной главе» (юань щоу元首). См. текст оригинала на http://zh.wikisource.org/zh/%E5%B0%9A%E6%9B%B8/%E7%9B%8A%E7%A8%B7. В этой же главе содержатся обращения к Шуню его помощников Юя и Гао-яо, поэтому глава и заложила «стиль докладов».

32 Древние правители Яо и Шунь оставляли свои троны достойным кандидатам, которые не были их родственниками. Первой правящей династией в китайской традиционной историографии считается Ся. Легендарным первым правителем этой династии был Ся-хоу или Юй (Великий Юй) – известный мифический усмиритель вселенского потопа в Китае.

33 О девятикратном воспевании порядка следования «шести средств и трех служб» говорится в главе «Планы Великого Юя» («Да Юй мо») «Шу цзина». См. Китайский текст на: http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%B0%9A%E6%9B%B8/%E5%A4%A7%E7%A6%B9%E8%AC%A8

34 Шан и Чжоу — две первые исторические династии, существование которых подтверждено письменными и археологическими материалами. Характеристика, данная Лю Се вэнь этого периода, сходна с выражением из «Лунь юя» Конфуция: «Учитель сказал: Суть в простаке затмила лоск / В педанте лоск затмил всю суть, / Лишь в благородном муже / Суть с лоском ровно смешаны» (в пер. И.И. Семененко. См. Беседы и суждения Конфуция, С-Пбг., 1999, с. 200). И.И. Семененко словом лоск переводит здесь вэнь. Л.С. Переломов указывает, что заимствовал перевод академика Н.И. Конрада: «Когда в человеке одерживает верх чжи (свойства самой натуры), получается дикарство (е); когда же одерживает верх вэнь (образованность), получается одна ученость (ши). Только соединение свойств самой натуры и образованности дает благородного мужа». См. Конрад Н.И. Избранные труды. Синология. М., 1977. С.416; Переломов Л.С. Конфуций: «Лунь юй». М., 1998. С. 344. Текст говорит о высокой оценке автором литературы того времени. Кроме того, несколько ниже (§2.2) Лю Се указывает (ссылаясь на «Лунь юй») на желание Конфуция следовать именно династии Чжоу. Упоминание в данном тексте вместе од и гимнов не оставляет места для предположения, что Лю Се мог как-то намекать на внешнее «мелкотемье» некоторых стихов из раздела «Малых од». Поэтому мы считаем, что Лю Се употребил здесь не распространенный иероглиф 勝шэн 4-го тона со значением одержать верх , а его омограф шэн 1-го тона со значением выдерживать, выносить, соответствовать по качествам.

35 Оды и гимны – жанры произведений, давшие названия разделов в «Книге песен» («Ши цзин»), древнем поэтическом сборнике, который также считается классической книгой конфуцианства.

36 Вэнь-ван – правитель династии Чжоу, один из основоположников китайской цивилизации. Ему приписывается особый порядок следования гексаграмм, отличный от другого порядка, традиционно связываемый с именем Фу-си. Вэнь-ван находился в заточении по приказу последнего Шанского вана Ди-синя (имя Чжоу, поэтому иногда также Чжоу Синь).

37 Чжоу-гун – младший брат У-вана. Был регентом при своем малолетнем племяннике (правитель Чэн-ван), который наследовал своему отцу У-вану. В конфуцианской традиции считается одним из совершенномудрых мужей и воплощением моральных ценностей.

38 Шесть канонических книг конфуцианства – «Ши» («Песни»), «Шу» («Предания»), «Ли» («Ритуал»), «И» («Перемены»), «Чунь цю» («Весны и осени»), а также утраченное сочинение «Юэ» («Музыка»). Первые упоминания этих сочинений встречаются в письменных памятниках IV-III вв. до н.э.

39 Цитата из классической конфуцианской книги «Мэн-цзы» (V Б 1). См. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М., 2004, с. 343.

40 Перевод буквальный. Стандартный китайский комментарий предлагает читать эту фразу иносказательно: «[Мудрец] может долго ждать от правителя приглашения на службу, рассказывая о прекрасных принципах совершенномудрых древности». Таким образом, мысли мудреца, на которого обратили внимание, передадутся многим потомкам и найдут отражение в их сочинениях и делах.

41 Фу-си якобы носил родовое имя Фэн, а Конфуций носил клановое имя Кун.

42 Совершенномудрый (сюань шэн), т.е. Фу-си. Некоронованный Царь — это Конфуций. В «Чжуан-цзы» этими же словами выражается несколько иной смысл:

Пустота и покой, бесформенность и недеяние — корень всех вещей. Знать это, восседая на троне, — значит быть правителем, подобным Яо. Знать это, стоя лицом к северу, — значит быть подданным, подобным Шуню. Обладать этим, находясь наверху, — значит иметь власть царственного предка и Сына Неба. Обладать этим, находясь внизу, — значит идти путем Сокровенного Мудреца [ю шэн — Л.С.], Неукрашенного государя [су ван — Л.С.].



Чжуан-цзы. Глава XIII. Небесный путь / Пер. В.В. Малявина. См. http://www.lib.ru/POECHIN/ch_tzh.txt. Ср. китайский оригинал на http://zh.wikisource.org/zh/%E8%8E%8A%E5%AD%90/%E5%A4%A9%E9%81%93

43 Указания на древнюю практику гадания по тысячелистнику и по форме трещин, образовывавшихся во время прожигания панциря черепахи.

44 Цитата из «Комментария привязанных слов» («Си цы чжуань») к «И цзину». В имеющемся русском переводе эта фраза читается так: «Возбуждающее движение Поднебесной содержится в изречениях (цы)». См. Еремеев В.Е. Символы и числа «Книги перемен». М., 2005. С. 569. Как отмечается и китайскими комментариями, в «Си цы чжуани» говорится только о том, что на основании словесных пояснений-цы правитель делал вывод о том, предпринимать или не предпринимать какое-то действие. Поэтому ранее о цы в том же разделе «Си цы чжуань» говорится (в переводе В.Е. Еремеева, там же): «Приложили к ним [т.е. образам – Л.С.] изречения [цыЛ.С.], по которым можно определять счастье и несчастье». Здесь имеется в виду «счастье и несчастье» от предполагаемого действия.

45Каждая глава трактата заканчивается так называемым «похвальным словом» (цзань贊). Этот перевод довольно условен, он базируется на современном значении иероглифа цзань. Фань Вэньлань (в примечании к главе 1) обращает внимание на то, что жанр цзань рассмотрен в главе 9 «Сун цзань» и объясняется там Лю Се как мин (прояснять) и чжу (помогать). В переводе этой главы В. Ши жанр цзань при первом упоминании назван pronouncement (заявление, утверждение), а затем дается в транскрипции (tsan). Заключительная часть глав у В. Ши остается без перевода и дается в транскрипции (TheTsan).

46 Т.е. план из реки Хэ, который, по преданию, был начертан на теле дракона, и письмена из реки Ло, которые вынесла черепаха.

47 Несколько измененная фраза из «Книги песен», раздел «Малые оды», стихотворение «Цзяо гун» («Лук с концами из рогов»). См. китайский текст на http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%A9%A9%E7%B6%93/%E8%A7%92%E5%BC%93. В русском переводе в стихотворении «Поучение царю» говорится: «Ты наставляешь народ, ты образец и закон — // Знай же: как ты поступил, так же поступит и он». (Шицзин: Книга песен и гимнов / Пер. с кит. и коммент. А. А. Штукина. М., 1987 С. 311).

Каталог: upload -> docs
docs -> Феномен этнокультурной толерантности в музыкальном образовании
docs -> При правительстве г. Москвы коваленко а. И., Пискун а. И., Тимошенко т. В
docs -> Стадник Ирина Викторовна
docs -> Диссертация Мещеряковой Н. Н. «Особенности аномии в современном российском обществе : синергетический подход»
docs -> Современная модель сопровождения профессионального выбора студентов
docs -> Программа курса «История экономических учений»
docs -> Местное самоуправление как субъект модернизации российского общества


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   77


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница