Категории литературной концепции Лю Се



страница13/77
Дата10.03.2018
Размер1.39 Mb.
ТипДиссертация
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   77

1.2. Структура трактата


«Вэньсинь дяолун» написан на классическом китайском языке (вэньянь) в стиле параллельной прозы (пяньвэнь). В этом смысле для современного читателя, достаточно не владеющего этим стилем, текст трудночитаем. Трудность представляют, прежде всего, конкретные значения иероглифов. Кроме того, параллельный стиль позволяет автору опускать некоторые вспомогательные слова (предлоги, союзы и др.). В наше время текст трактата обычно издается в Китае на классическом китайском языке и в переводе на современный китайский язык, варианты переводов могут весьма отличаться друг от друга. Текст трактата содержит приблизительно сорок тысяч иероглифов. Тексты сопутствующих комментариев во много раз превосходят этот объем. В нынешнем виде трактат сгруппирован в десять цзюаней по пять глав в каждом, т.е. всего он содержит пятьдесят глав. Каждая глава заканчивается кратким резюме, которое называется цзань. Чаще всего цзань переводят как похвальное слово, что вполне оправданно в отношении текстов Лю Се. В традиционной литературе этим словом нередко обозначается жанр критического комментария.

Анализ структуры трактата является одной из излюбленных тем современных исследований. Результаты таких анализов, как правило, в деталях не совпадают с собственными объяснениями организации глав Лю Се. Принято считать, что первые четыре главы излагают общетеоретические взгляды Лю Се на происхождение и существо изящной словесности вэнь. Далее до главы 25 следует представление современных Лю Се жанров. Известный комментатор «Вэнь синь дяо лун» Фань Вэньлань при этом прослеживает «генетическую» связь этих литературных жанров с конфуцианскими каноническими книгами. Принято считать, что жанры Лю Се делит на две большие категории вэнь (рифмованные жанры) и би (нерифмованные жанры, неукрашенная словесность). Сначала у Лю Се следуют жанры вэнь (гл. 5-13), две главы (гл. 14, 15) посвящены смешанным жанрам, а далее (гл. 16, 18-25, при исключении гл. 17-ой) даются жанры би. В главах с 26 по 49 рассматриваются частные вопросы литературной копозиции, стиля, литературного творчества и литературной критики и т.д. Последняя 50-ая глава является послесловием, она помещена в конце работы в соответствии со старой китайской традицией и называется «Изложением намерений» («Сюй чжи»).

Согласно собственному объяснению Лю Се в гл. 50 (см. перевод в Приложении 1, § 50.10)87, в первых пяти главах рассматриваюся «узловые вопросы» (шу ню) вэнь88; затем идут «первоочередные» (шан) вопросы с «обсуждением» (лунь) вэнь и «изложением[по порядку]» (сюй) би, которые составляют «общий план» (ган лин) сочинения, и только потом — главы по «следующим» (ся) вопросам, в которых проясняются «частности» или «детали» (мао му) (§ 50.11). Для «частностей» порядок следования глав, по-видимому, был неважен, так как в послесловии (гл. 50) Лю Се называет лишь несколько таких глав и при этом не выдерживает порядок их номеров.

Если принять известную классификацию глав по принципу «про людей» и «про лтитературные сочинения» (по Фань Вэньланю), в первой части трактата особняком окажутся главы 1 и 2, так как в этих главах речь не идет о письменных памятниках (по крайней мере, с точки зрения эволюции литературных жанров из конфуцианских канонических книг). Тогда и во второй части трактата (главы 26-50) особняком стоят две последние главы 49 «Чэн ци» (в приблизительном переводе «Соизмерять способности»; в переводе Ян Гобиня: Moral Integrity, в переводе В. Ши: The Capacity of a Vessel) и 50 (послесловие) «Сюй чжи» («Изложение намерений»), т.к. в отличие от других глав они не обсуждают вопросы литературной техники. Такое обратное или зеркальное построение трактата оставляет большой простор для предположений, но если наличие указанной структуры подтвердится, то появится основание для сопоставительного изучения главы второй и главы 49. Обе они оказываются «про людей». Еще более значимым окажется структурное место послесловия Лю Се (глава 50). Ей в первой части трактата соотвествует первая глава «Юань дао». Тогда можно предположить, что текст трактата Лю Се окажется не просто систематизацией литературной мысли своего времени, но и иллюстрацией ее приложения. Абстрактный механизм вырастания вэнь из Пути-Дао, заявленный исторически (как процесс) в первой части, далее во второй части разворачивается в обратном направлении и получает свое воплощение в форме трактата. И его форма, и его содержание оказываются органически связанными и взаимно определяющими.

Для нашего перевода были выбраны первые пять глав трактата, рассматривающие «узловые вопросы»: «Истоки в Дао» («Юань дао»), «Подтверждение от Совершенномудрого» («Чжэн шэн»), «Родство от канонов» («Цзун цзин»), «[Выбор] правильногоиз апокрифов» («Чжэн вэй»), «Разбор “ [Ли] сао”» («Бянь сао»). Именно эти главы и представляют собой непосредственный объект нашего иследования основополагающих литературных категорий Лю Се. Кроме того, для перевода мы взяли также главу 44, хотя и принадлежащую к разделу «частностей», но вопреки этому рассматривающую «Владение техникой [письма]» («Цзун шу»). Глава 50 «Изложение намерений» («Сюй чжи») потребовалась для перевода, так как она является послесловием, в котором Лю Се излагает замысел своего труда.


Каталог: upload -> docs
docs -> Феномен этнокультурной толерантности в музыкальном образовании
docs -> При правительстве г. Москвы коваленко а. И., Пискун а. И., Тимошенко т. В
docs -> Стадник Ирина Викторовна
docs -> Диссертация Мещеряковой Н. Н. «Особенности аномии в современном российском обществе : синергетический подход»
docs -> Современная модель сопровождения профессионального выбора студентов
docs -> Программа курса «История экономических учений»
docs -> Местное самоуправление как субъект модернизации российского общества


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   77


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница