Испанские и русские пословицы как отражение национальных ценностей



Скачать 55.67 Kb.
Pdf просмотр
страница1/5
Дата28.07.2018
Размер55.67 Kb.
  1   2   3   4   5

Испанские и русские пословицы как отражение национальных ценностей
Е.Ю. Стрельцова Россия)
En la presente ponencia se analizan los refranes y proverbios que reflejan las particularidades de la mentalidad nacional y las tradiciones culturales espaňolas y rusas.
También se hace el análisis comparado de los refranes y proverbios que tienen el mismo sentido en los dos idiomas, así como de los que reflejan lo común y lo diferente en el carácter y sistema de valores del pueblo ruso y español. Говоря о функциях языка, наряду сего главной функцией – коммуникативной – следует выделить и такую функцию, как хранителя культуры. По словам английского ученого Оливера Уэндела Холмса, каждый язык - это храм, в котором бережно хранятся души говорящих. Именно поэтому язык как хранитель национальной культуры играет важную роль в формировании национального мышления и, соответственно, национального характера того или иного народа.
Посредством языка из поколения в поколение передаются культурно-исторические традиции. В идиоматике языка хранятся сведения о системе ценностей, общественной морали, отношения к миру, к людям, к другим народам. Пословицы, поговорки и фразеологизмы всегда привлекали внимание филологов, историков и культурологов. Хотелось бы напомнить о том, что пословица - это образное законченное изречение, имеющее назидательный смысли специфическое ритмо-фонетическое оформление (как мед, таки ложка нужна. Поговорка- это образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей семантической незаконченностью. (Ни рыба, ни мясо ни пава, ни ворона) Фразеологическое выражение-это словосочетание, которое обнаруживает в своем семантическом и синтаксическом строении специфические свойства данного языка. Анализируя пословицы, необходимо сказать о том, что оба народа - и русские, и испанцы - считают пословицу изречением, выражающее не мнение отдельных лица массовую народную оценку, народную мудрость, имеющую назидательное значение.
Н.В. Гоголь говорило пословицах следующим образом В них (пословицах) все есть - издевка, насмешка, попрек, словом, - все шевелящее и задевающее за живое».
Испанский исследователь пословиц Хулио Асерете в предисловии к своему сборнику пословиц “Los refranes españoles” называли мудростью, философией краткого изречения ( “viejísima sabiduría”, ”la filosofía de la frase breve). Сама же испанская пословица утверждает “cien refranes-cien verdades” (сто пословиц - сто истин. Тематика пословиц обширна они касаются всех областей человеческого бытия, людских надежд, сомнений, оценок ближних - родных, соседей, властей, общественных порядков, законов, здоровья человека, нрава, характера, традиций и обычаев. В.И. Даль выделил для своих пословиц 179 рубрик. Говоря о классификации пословиц, следует сказать следующее
1. Во многих языках есть похожие пословицы, эквиваленты пословиц, несущие одинаковый смысл. Русский язык Испанский язык Не все золото, что блестит
No es oro todo lo que reluce;




Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2017
обратиться к администрации

    Главная страница