Гбу со «агентство по реализации молодёжной политики» совет ректоров вузов самарской области самарский областной совет по научной работе студентов


СЕКЦИЯ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»



страница20/40
Дата25.05.2018
Размер3.23 Mb.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   40
СЕКЦИЯ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ


(НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСА WWW.TRAVEL2MOSCOW.COM)

Легкова Д.А., научный руководитель доц. Мурдускина О.В.

(Тольяттинский государственный университет)
В настоящее время особое внимание уделяется коммуникативно-функциональному подходу к переводу, для которого характерно не только изучение особенностей текста, но и учет особенностей коммуникантов.

В рамках данного подхода выделяют несколько стратегий перевода. При работе с туристическими текстами, как правило, применяется стратегия коммуникативно-равноценного перевода, цель которой – создать текст, оказывающий коммуникативный эффект, схожий с коммуникативным эффектом оригинала [3].

Для реализации данной стратегии необходимо использовать следующие переводческие тактики, то есть системно организованные совокупности переводческих операций [3]:

1) тактику максимально точной и полной передачи информации при работе с терминами и числительными. Для передачи значения терминов применяются следующие переводческие операции: использование межъязыкового соответствия и создание нового термина. При работе с числительными необходимо соблюдать правила оформления цифровой информации;

2) тактику правильного оформления информации, реализующуюся с помощью следующих переводческих операций: использования/неиспользования кавычек; употребления/неупотребления родового понятия перед названием организации; использования имеющихся иноязычных соответствий при передаче имен собственных;

3) тактику прагматической адаптации текста. При работе с туристическими текстами, как правило, применяется прагматическая адаптация первого и второго типов. Прагматическая адаптация первого типа, цель которой – обеспечить адекватное понимание текста оригинала рецептором перевода, используется при передаче реалий [2]. Два основных способа перевода реалий: транскрипция/транслитерация и перевод, например, калькирование, родовидовая замена, описание [1]. Цель второго типа прагматической адаптации – донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие оригинала. Для этого может понадобиться: введение дополнительной информации; замена предмета, указанного в оригинале, на предмет культуры реципиента переводного текста; использование эмфатизации, нейтрализации, модуляции [2].

Таким образом, была описана стратегия, которой необходимо придерживаться при работе с туристическими текстами с целью реализации сути коммуникативно-функционального подхода к переводу.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Влахов С.И. Непереводимое в переводе [Текст]: учеб. пособие / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 447 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004. – 421 с.

3. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Н.Новгород, 2015. – 492 с.

4. Московский туристический портал [Электронный ресурс]. – URL: http://www.travel2moscow.com/ (дата обращения: 2.02.2017).


СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РОМАНОВ-ФЭНТЕЗИ С АНГЛИЙСКОГО
НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ СЕРИИ РОМАНОВ ДЖ. МАРТИНА
«ПЕСНЬ ЛЬДА И ПЛАМЕНИ»)

Малашина М.А., научный руководитель доц. Мурдускина О.В.

(Тольяттинский государственный университет)
Согласно многим ученым, специфика перевода художественных текстов заключается в адекватной передаче особенностей текста-оригинала, т.е. важно максимально сохранить его специфику при переводе. В случае с текстами-фэнтези, их жанрово-образующей особенностью является наличие авторской реальности, обладающей свойствами, необычными для нашей. Особенно сильно это выражается на лексическом уровне, т.к. автору необходимо создавать новую лексику для обозначения тех или иных предметов, не существующих в настоящем мире. При этом, при переводе такой авторской лексики, нельзя руководствоваться своими знаниями о существующей реальности, ее истории и культуре, т.к. они могут оказаться неуместными. Таким образом, становится очевидно, что спецификой перевода романов-фэнтези является адекватный перевод авторской лексики, способы которого рассматриваются в данном исследовании.

Согласно Л.С. Бархударову, безэквивалентная лексика делится на имена собственные (ИС), реалии и случайные лакуны. Т.к. случайные лакуны нельзя отнести к авторской лексике, их перевод мы не будем рассматривать в качестве предмета нашего исследования. Он также выделил 4 типа способа перевода безэквивалентной лексики: транскрипция или транслитерация, калькирование, описательный перевод или приближенный перевод [1].

Для иллюстрирования и анализа перевода безэквивалентной лексики в романах-фэнтези, нами были отобраны 100 единиц безэквивалентной лексики с их переводами, выполненными Ю. Соколовым, из романа «Игра престолов» Дж. Мартина.

Мы провели анализ всех примененных переводчиком трансформаций к отобранной лексике и составили статистику: для перевода ИС чаще всего используется транслитерация или транскрипция – 71% случаев (Aerys – Эйерис), а для перевода реалий – калькирование – также 71% (a direwolf – лютоволк). Описательный перевод был применен только для ИС и только вкупе с транскрипцией или транслитерацией и составил лишь 4% (Freehold – Фригольд, сноска: свободное владение). Приближенный перевод встречался 3 раза (Jade Sea – Яшмовое море) – 2 из них самостоятельно для ИС и 1 вместе с калькированием для реалий. Кроме того, 10% от числа всех трансформаций составляла комплексная трансформация: калькирование + транскрипция или транслитерация (the Andals – андалы). Для создания наилучших, более лаконичных вариантов перевода переводчики использовали другие трансформации, также приведенные Л.С. Бархударовым в своих работах (конкретизация, добавление, словосложение, замена числа, замена части речи).

Подводя итог, необходимо отметить, что при переводе романов-фэнтези переводчик должен проанализировать единицы безэквивалентной лексики, сделать вывод о том, какую конкретно смысловую нагрузку автор в них вкладывал, а затем выбрать наиболее подходящую переводческую трансформацию или комплекс трансформацией, которые помогут максимально приблизить перевод к оригиналу, не нарушив при этом строй текста на переводящем языке.
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АДАПТАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА
СТИВЕНА КИНГА «ОНО» НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Петропавлова Ю.И., научный руководитель доц. Коломийцева О.Ю.

(Международный институт рынка)
В работе исследовались оригинал и перевод текста романа С. Кинга «Оно» на русский язык. Целью работы является выявление прагматических адаптаций в переводе данного произведения и их классификация. Актуальность данной темы обусловлена с одной стороны тем, что С. Кинг является весьма популярным современным писателем, чьи произведения известны широкой публике во всём мире и были многократно экранизованы, в том числе и роман «Оно»; с другой стороны – тем, что прагматические адаптации, применяемые переводчиком для адекватного понимания текста читателями, играют важную роль в переводе романа «Оно», создавая особую атмосферу страха.

В работе подверглись анализу исследования таких ученых в области переводоведения как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер. На основании работ упомянутых исследователей нам удалось проанализировать теорию прагматических адаптаций, тщательно изучить способы их реализации.

В ходе исследования было выявлено, что переводчик часто прибегает к таким адаптациям, как эвфемизация и дисфемизация текста оригинала, реже используется адаптация по географическому признаку и другие виды адаптаций.

Эвфемизмы (нейтральные по смыслу слова и выражения, используемые вместо прямых номинаций, имеющих отрицательное значение) используются в переводе для смягчения грубых авторских выражений и вуалирования некоторых ситуаций, прямое описание которых неприемлемо для русского читателя в силу экстралингвистических факторов (культура, воспитание). В частности, эвфемизации подвергались описания сцен насилия, отношений между героями, непристойные выражения, проклятия, употребляемые героями, наименования сумасшедших. Таким образом, подвергается адаптации весь авторский стиль С. Кинга, во многих случаях слишком прямой и шокирующий.

Гораздо реже, нежели эвфемизмы, в переводе используются дисфемизмы (намеренно резкая форма выражения эмоциональной оценки) – для того, чтобы сделать текст более понятным для реципиента, расшифровать некоторые ситуации, хотя бы в незначительной степени сохранить самобытность стиля Кинга.

Географические адаптации в переводе встречаются крайне редко, поскольку основное действие происходит в одном городе.

Результаты проведенного нами исследования позволяют сделать вывод о том, что переводчик стремился, в первую очередь, уменьшить количество негатива в произведении в области морали, адаптировать роман, изобилующий шокирующими сценами, могущими вызвать неприятие и отвращение у читателя. Необходимость этого можно объяснить спецификой жанра произведения (хоррор) и особенностями стиля С. Кинга.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – Москва: Р.Валент, 2011. – 410 с.

3. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. – В кн.: Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). – М., 1996.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – 2-е изд., стер. – М.: Р.Валент, 2007. – 240 с.

5. Шейгал Е.М. Семиотика политического дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 326 с.
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ ЮВЕЛИРНЫХ УКРАШЕНИЙ И ЧАСОВ)

Филатова А.М., научный руководитель доц. Кузнецова Д.Д.

(Международный институт рынка)
Реклама, как продукт массовой культуры, является неотъемлемой частью нашей жизни. Она оказывает огромное влияние на наше восприятие мира, цели и мечты. Наше представление о мире заключено в значении различных слов и выражений определённого языка, складывающихся в единую систему взглядов, которой обладают все носители языка [1, c. 34]. Именно поэтому не всегда рекламный слоган, созданный с учетом особенностей англоязычной лингвокультуры, будет также эффективен и в условиях русскоязычной лингвокультуры, что обуславливает проблему перевода рекламных слоганов.

В ходе исследования было выявлено, что реклама ювелирных украшений и часов реализуется путем использования в слоганах лексики, связанной с чувствами и эмоциями, техническими характеристиками, качеством, а также выделением преимуществ рекламируемого товара. Проанализировав данную лексику, мы подразделили рекламные слоганы ювелирных украшений и часов на пять групп, согласно заложенным в них рекламным образам: инновации;красота, яркость, стиль;статус; ссылка на авторитет; эмоциональная сторона (любовь, радость, счастье).

Рекламные слоганы ювелирных украшений и часов практически не содержат открытого призыва к действию, они направлены на то, чтобы раскрыть преимущества товаров, лучшие их свойства, поэтому в их составе преобладают имена прилагательные и наречия.

При переводе рекламного слогана для достижения адекватности и эквивалентности перевода, а также для адаптации рекламного слогана именно для русскоязычной аудитории, переводчики вынуждены прибегать к различным трансформациям: лексическим, грамматическим и комплексным [3, c. 15]. В проанализированных нами слоганах наиболее частотной лексической трансформацией является прием целостного преобразования. Среди грамматических трансформаций это – грамматическая замена. А среди комплексных трансформаций самой частотной трансформацией является прием описательного перевода или экспликация. Из чего можно сделать вывод, что в случае перевода рекламного слогана речь идет, скорее, не о значительном различии в строении языков, а в вовлечении дополнительного контекста для целевой аудитории.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:

1. Борнякова И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факторов, определяющих проблематику перевода рекламы // Вестник Московского Университета. – 2006. – № 5. – С. 34-54.

2. Кара-Мурза Е.С. Лингвистическая экспертиза рекламных текстов // Российская газета. – 2008. – С. 13.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2011. – 424с.

4. Nida E.A. Textbook of translation. – London: Prentice Hall, 2003.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖЕРОМА К. ДЖЕРОМА THREE MEN IN A BOAT

Ячминская О.Д., научный руководитель проф. Кулинич М.А.

(Международный институт рынка)
Юмористическому тексту присущи образность и выразительность, а нейтральные в общем употреблении стилистические средства языка в зависимости от авторской установки приобретают дополнительные комические эмоционально-оценочные оттенки, способствуя наиболее полному воплощению комического художественного замысла.

Перевод юмористических произведений представляет собой непростую задачу, при выполнении которой переводчик сталкивается с двумя типами трудностей: трудности лингвистического и экстралингвистического характера. Настоящее исследование направлено на более детальное рассмотрение трудностей первого типа и вариантов работы с ними, а также на выявление используемых переводчиками стратегий перевода.

Материалом исследования послужили три варианта перевода повести Jerome K. Jerome Three Men In a Boat (To Say Nothingof the Dog), предложенные М. Салье (1957 г.), М. Донским и Э. Линецкой (1958 г.), а также перевод Г. Севера (2014 г.).

Для достижения юмористического эффекта, автор в большом количестве использует разнообразныестилистические приёмы, такие как: персонификация, ирония, игра слов, использование реалий и имен собственных. Исследовался подход переводчиков к авторским стилистическим средствам выразительности, а также результат, полученный при переводе.

При сравнении и подробном анализе переводов повести, нами были отобраны наиболее яркие примеры использования выразительных средств, направленных на создание юмористического эффекта, а также стратегии их перевода.

Результатом исследования служит вывод о том, что, хотя переводчики были склонны использовать различные подходы к переводам тех или иных средств выразительности, все они достигли прагматической цели, характерной для текста юмористического характера, а именно – заставляют читателей смеяться.



СЕКЦИЯ «ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ

ГОСУДАРСТВЕННОЙ И МУНИЦИПАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ»

Инновационный подход к разработке программы отбора


и найма молодых специалистов на государсТвенную гражданскую службу

Давыдова В.В., научный руководитель доц. Никитина Т.В.

(Международный институт рынка)
Сегодня отбор и найм на государственную гражданскую службу осуществляется по весьма формальным принципам, которые отражены в федеральных законах. На наш взгляд данный подход является малоэффективным, так как не дает возможности полно и квалитативно оценить профессиональные и личностные качества претендентов, вследствие чего часто на государственную гражданскую службу попадают люди, не обладающие необходимыми качествами.

На данный момент система государственной гражданской службы нуждается в высоко квалицированных кадрах, заинтересованных в своей профессии, так как именно от них зависит качество работы государственных органов, а в целом и повышение благосостояния России.

В целях повышения качества отбора и найма на государственную гражданскую службу предлагается инновационный подход к организации данных процессов, который начинает работать со школьной скамьи. Инновационная программа разделена на этапы, в рамках которых обучающимся предлагается пройти несколько мероприятий, направленных на их профориентацию.

Первый этап – профориентационная работа с абитуриентами и первокурсниками для выявления способностей личности к видам профессиональной деятельности. Цель данной работы – определить, какой тип высшего образования или деятельности, требующей высшего образования, абитуриент сможет освоить, оценить способности абитуриента к естественным, общественным, математическим, техническим наука, иностранным языкам, предпринимательству, а также к ряду конкретных профессий, прогноз успешности обучения в дальнейшей профессиональной деятельности.

Второй этап – работа с обучающимися, которая начинается на третьем курсе и основывается на методах карьерного коучинга. Мероприятия, проводимые в рамках этого этапа, способствуют профессиональному самоопределению будущего выпускника, выявлению сильных качеств и определению собственного вектора карьерного развития, наилучшим образом соответствующего тем целям и задачам, которые обучающийся ставит перед собой. Они способствует самомотивации, осознанности и раскрытию потенциала, необходимого для реализации карьерных планов. Все это поможет лучше понять себя, поставить цели и выбрать пути их достижения.

Третий этап – технологии Ассессмент-центра. Данный этап является последним и непосредственно готовит выпускников к тому, что их ждет по окончании ВУЗа. Выпускников, обучавшихся по направлению Государственное и муниципальное управление и желающих работать по специальности, ждет конкурс на замещение вакантных должностей. Именно технологии Ассессмент-центра помогут им подготовиться к данному конкурсу, так как будут состоять из мероприятий, рекомендуемых к проведению государственными органами.

Данный подход разработан и внедрен в Центре планирования карьеры и трудоустройства ЧОУ ВО «Международный институт рынка», в котором учтены все требования, предъявляемые к отбору на государственные гражданские позиции.
ПРОБЛЕМЫ ПРОТИВОДЕЙСТВИЯ КОРРУПЦИИ НА ГОСУДАРСТВЕННОЙ
И МУНИЦИПАЛЬНОЙ СЛУЖБЕ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Молодцова Д.В., научный руководитель доц. Лебедева Е.В.

(Самарская государственная сельскохозяйственная академия)
Рассмотрена проблема противодействия коррупции на государственной и муниципальной службе в Российской Федерации на современном этапе.

Проблема коррупции чрезвычайно актуальна в современном обществе: в своем послании Федеральному Собранию В.В. Путин поставил коррупцию в один ряд с терроризмом как основную угрозу национальной безопасности России. Целью работы является разработка предложений по повышению борьбы с коррупцией на государственной и муниципальной службе

Коррупции в сфере государственного и муниципального управления снижает эффективность государственного управления, препятствует проведению скоординированной политики противодействия коррупции, дискредитируют систему органов государственной власти.

Антикоррупционная политика государства включает в себя меры, направленные на решение следующих задач: организация борьбы с коррупцией на всех уровнях власти; сужение поля условий и обстоятельств, благоприятствующих осуществлению коррупции; увеличение вероятности выявления коррупционных действий и наказания за причинённый в результате этого вред; оказание влияния на мотивы коррупционных проявлений; создание атмосферы общественного неприятия коррупции во всех её появлениях. Основной задачей в сфере противодействия коррупции является формирование соответствующего антикоррупционного общественного мнения.

На современном этапе в Российской Федерации противодействие коррупции регулируется Федеральным законом от 25 декабря 2008 года № 273-ФЗ «О противодействии коррупции», Национальной стратегией противодействия коррупции (утверждена Указом Президента Российской Федерации от 13 апреля 2010 года № 460) и Национальным планом противодействия коррупции на 2016-2017 гг. (утвержден Указом Президента Российской Федерации от 1 апреля 2016 года № 147).

Несмотря на официальную декларированность борьбы российского государства с коррупцией в органах государственного и муниципального управления, последние крупные коррупционные скандалы свидетельствуют о ее относительно низкой эффективности. Для эффективной борьбы с коррупцией в органах управления необходима, прежде всего, готовность самой власти перейти к практическому осуществлению мероприятий по борьбе с коррупцией.

Для того, чтобы деятельность государства по противодействию коррупции была более эффективной, нами предлагаются следующие направления антикоррупционной политики:

1. За совершённые коррупционные действия привлекать к ответственности не только служащие, находящихся на низкой ступени служебной иерархии, но и высокопоставленные чиновники, скомпрометировавшие себя коррупционными действиями.

2. Пересмотреть вопрос участия государственных служащих в акционерных обществах с долей государственного капитала.

3. Осуществлять контроль перехода государственных и муниципальных служащих на должности руководителей коммерческих предприятий после увольнения их с государственной или муниципальной службы.

4. Закрепить как коррупционные в уголовном законодательстве реально действующие формы лоббизма, фаворитизма, протекционизма, взносы на политические цели, в том числе на проведение выборов, инвестирование коммерческих структур за счёт бюджетных средств, перевод государственного имущества в акционерные общества, обучение детей государственных и муниципальных за границей за счёт спонсоров и другие «изощрённые» коррупционные технологии.

6. Развивать общественный контроль за деятельностью государственных и муниципальных органов.

7. Развитие просветительской работы в обществе по вопросам противодействия коррупции в любых ее проявлениях, по воспитанию чувства гражданской ответственности, укрепление доверия к власти.

Внедрение данных предложений в отечественную систему противодействия коррупции должно способствовать повышению эффективности профилактики и борьбы с коррупцией на государственной и муниципальной службе в Российской Федерации.


Каталог: science
science -> Философские проблемы виртуальной реальности (историко-философский анализ) Специальностям
science -> Баранов андрей николаевич
science -> Гуманизм как регулятивный принцип деятельности социально-гуманитарных организаций в россии
science -> Влияние гендерной социализации на формирование жизненных стратегий женщин современной Росcии
science -> Студенческая научно-практическая конференция
science -> Институциональные аспекты профессионализации социальной работы
science -> Кадров в аспирантуре направление подготовки


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   40


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница