Федеральное государственное бюджетное образование



страница1/42
Дата10.05.2018
Размер1.4 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42


ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра русского языка как иностранного

и методики его преподавания
Цю Сюеин
Фразеологические единицы с компонентом “дело”: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)

Выпускная квалификационная работа

магистра лингвистики

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Хруненкова А.В.

Рецензент:

д.ф.н., проф. Щукина Д.А.

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Санкт-Петербургский горный университет»


Санкт-Петербург

2017


Оглавление

Введение

Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом дело в русской и китайской культурах.

Семантические, грамматические и синтаксические свойства фразеологизмов рассматриваются в работах многих отечественных исследователей: В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, О. С. Ахмановой, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, В. Н. Телия, А. М. Бабкина, В. П. Жукова, А. И. Молоткова, В. М. Мокиенко и др.

Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Маслова 2000: 45]. Фразеологические единицы являются яркими, эмоциональными насыщенными оборотами, принадлежащими к определённому речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.

Дефиниции фразеологических единиц разнообразны. В данной работе мы придерживаемся точки зрения В. М. Мокиенко, который под фразеологической единицей понимал «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989: 5].

Наше исследование находится в русле работ, основным вопросом изучения которых являются лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре определенный компонент, в данном случае это компонент дело. Проблематика данной работы также вписывается в антропоцентрическую парадигму исследований, рассматривающих языковую картину мира, изучения влияния человеческого фактора в языке.



Актуальность выбранной нами темы магистерской диссертации обусловлена неполным изучением в языкознании фразеологических единиц с компонентом дело. Сравнительное описание фразеологических единиц с компонентом дело, в данном случае анализ фразеологизмов русского и китайского языков, на наш взгляд, недостаточно разработано и в частности отсутствует в сравнительных исследовательских работах, и нами будет предпринята в данной работе попытка войти в эту сферу. Нам представляется, что такой подход к проблематике способствует описанию общей национально-языковой картины мира данных языков. Выбранная для анализа группа фразеологических единиц нам интересна в связи с тем, что большое количество различий в значениях фразеологизмов этой группы наблюдается в китайском и русском языках во фразеологических картинах мира рассматриваемых языков.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом дело в русском и китайском языках.

Предметом исследования служат лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с компонентом дело, а также их функционирование в языке.

Цель исследования заключается в описании особенностей фразеологизмов с компонентом дело в русской и китайской культурах, в определении сходств и различий во фразеологических картинах мира данных языков.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. описать основные проблемы изучения теоретических работ по теме;

2. отобрать фразеологические единицы с компонентом дело из фразеологических словарей русского и китайского языков;

3. определить состав исследуемых фразеологических единиц;

4. провести лингвистический анализ фразеологических единиц и предложить их классификации;

5. провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом дело в русском и китайском языках, а также выявить их сходства и различия;

6. выявить национальную специфику описываемых фразеологических единиц.

В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы исследования:

— описательный метод;

— метод семантического, лингвокультурологического и сравнительно-сопоставительного анализа;

— метод стилистической характеристики;

— приемы стилистической характеристики и количественных подсчетов, а также приём сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей русского и китайского языков.

Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков, словарей фразеологических синонимов русского языка, а также данные «Национального корпуса русского языка».

Новизна работы состоит в том, что в ней:

— проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом дело;

— проводится комплексный анализ фразеологизмов с компонентом дело, выявляются семантические признаки, значимые для анализа исследуемых единиц. Исследование русских фразеологических единиц с компонентом дело на фоне китайского языка проводится впервые.

Гипотеза: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологических единиц с компонентом дело в сопоставлении с их китайскими аналогами позволит определить «наивные» представления носителей обоих языков, стоящие за употреблением этих единиц в русской и китайской языковой картине мира.

Теоретическая значимость данной работы видится в использовании результатов исследования в курсах лекций по фразеологии, лингвокультурологии как в иностранной, так и в русской аудитории и при создании фразеологических словарей русского и китайского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологизм является хранителем культуры и традиций народного менталитета. Лингвистические исследования последних лет позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с национальной культурой народа-носителя языка;

2. Сопоставление фразеологических единиц в русском и китайском языках способствует установлению сходств и различий во фрагментах языковых картин мира;

3. Русские и китайские фразеологизмы в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении данных единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений.


Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Программа «Теория и практика межкультурной коммуникации»
11701 -> Смысложизненные ориентации и профессиональное выгорание онлайн-консультантов по специальности
11701 -> Теоретико-методологические аспекты исследования проблем планирования жизни
11701 -> Основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 040100 «Социология» Профиль «Социальная антропология»
11701 -> Основная образовательная программа магистратуры вм. 5653 «Русская культура»
11701 -> Филологический факультет


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   42


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница