Джон Серл и его анализ субъективности



Pdf просмотр
страница104/145
Дата26.04.2018
Размер1.37 Mb.
ТипРеферат
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   145
потребность в Фоне. Представим, например, что я иду в ресторан, заказываю еду и говорю буквально следующее: «Принесите мне отбивную с жареной картошкой». Даже несмотря на то, что данное высказывание подразумевается и понимается буквально, количество его возможных неправильных толкований, строго говоря, беспредельно. Я, к примеру, предполагаю, что мне не принесут еду домой или на мое рабочее место. Я также предполагаю, что отбивная не будет покрыта бетоном или окаменеет. Ее не затолкают по моим карманам или не размажут мне по голове. Однако же ни одно из этих предложений не было эксплицировано в данном буквальном высказывании. Соблазнительно считать, будто я мог бы сделать их ясными, всего лишь добавив их в качестве дальнейших ограничений, сделав мой изначальный заказ более точным. Но это ошибочно, во-первых, потому, что нет предела количеству добавлений, которые я должен был бы сделать к изначальному заказу, дабы заблокировать его возможные неверные толкования, и во- вторых, каждое такое добавление само подвержено различным интерпретациям.
Другой аргумент в пользу Фона следующий: имеются совершенно обычные предложения английского и других естественных языков, которые не поддаются интерпретации. В этом случае мы понимаем все значения слов, но не понимаем само предложение. Так, к примеру, если вы слышите предложение: «Салли, разрежь гору», «Билл, разрежь солнце», «Джо, разрежь озеро» или
«Сэм, разрежь здание», то вы будете озадачены тем, что могли бы означать эти предложения. Если бы кто-то приказал вам: «Пойди и разрежь эту гору», то вы
171
действительно не знали бы, что делать. Было бы несложно изобрести такую фоновую практику, которая зафиксирована бы буквальную интерпретацию каждого из этих предложений, однако, без подобной практики мы не знаем, как использовать буквальное значение предложения.
В новейшей лингвистике проблемы Фона в известной мере признаются (см. статьи в: Davis 1991, к примеру, статьи Робина Карстона и Франсуа Реканати), однако, те дискуссии, которые я наблюдал, затрагивают только поверхность проблемы. Например, нынешняя дискуссия касается отношений между буквальным значением произнесенного предложения, содержанием того, что произносит говорящий, и тем, что подразумевает говорящий, произнося свое высказывание. Так, к примеру, в предложении «Я позавтракал» буквальное его значение не указывает на день, когда оно было высказано, но мы естественным образом интерпретировали это высказывание как передающее то содержание, что говорящий завтракал
сегодня,
то есть в день данного выска- зывания. Поэтому «Я позавтракал» контрастирует с «Я был в Тибете», то есть с высказыванием, которое отнюдь не сообщает того, что я был в Тибебе сегодня. Или рассмотрим другое широко обсуждаемое предложение «Салли дала Джону ключ, и он открыл дверь». Высказывание, содержащееся в этом предложении, естественным образом передавало бы, что
вначале
Салли дала
Джону ключ, что позднее он открыл дверь, и что он открыл дверь ключем
(with
the key). Много спорят по поводу механизмов, с помощью которых передается это дополнительное содержание, если только оно не закодировано в буквальном значении предложения. Безусловно правильное предложение заключается в том, что значение предложения, по крайней мере, до некоторой степени недоопределяет содержание сказанного. Я же утверждаю, что значение пред- ложения
радикально
недоопределяет содержание сказанного. Рассмотрим примеры, о которых я только что говорил. Никто не будет строить высказывание «Я позавтракал» («I have had breakfast») по аналогии с «У меня родилась двойня» («I have had twins»). To есть, учитывая наш настоящий
Фон, никто не стал бы интерпретировать данное высказывание как обозначающее : «Я только что породил завтрак» («1 have just given birth to breakfast»), однако обратите внимание, что в семантическом содержании данного предложения вообще нет ничего, что блокирует такую аргументацию или даже навязывает интерпретацию, что я
съел
завтрак. Очень легко, хотя и неприлично, вообразить культуру, в которой две интерпретации «Я имел...» («1 have had...») поменялись бы местами. Рассмотрим предложение «Салли дала Джону ключ, и он открыл дверь».
В буквальном семантическом содержании данного предложения нет вообще ничего, что блокировало бы следующую интерпретацию: «Джон открыл дверь ключом, вышибив ее; ключ, сделанный из литого железа, был двадцати футов в длину и весил двести фунтов». Также нет ничего, что блокировало бы следующую интерпретацию: «Джон открыл дверь ключом, проглотив дверь и ключ, и повернув ключ в замке с помощью перистальтического сокращения
172
своего желудка». Разумеется, подобные интерпретации были бы безумными, однако, в семантическом содержании данного предложения самом по себе нет ничего, что блокирует подобные безумные интерпретации.


Каталог: wp-content -> uploads -> 2013
2013 -> Психология предрассудка
2013 -> Книга в других форматах Бергер П., Лукман т социальное конструирование реальности
2013 -> Рабочая программа психология общения по специальности 030301 (020400) Психология Калининград 2010г
2013 -> Человек и ситуация: Уроки социальной психологии
2013 -> Учебно-методический комплекс специальность 030301. 65 «психология» калининград 2010
2013 -> Макаров В. В., Макарова Г. А
2013 -> Напутствие
2013 -> В современных условиях рыночной экономики имущество, которое может принадлежать гражданину на праве собственности, не ограничено ни по составу, ни по количеству, ни по стоимости


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   145


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница