Дисциплины «Теория перевода» для отделения «Перевод и переводоведение»



Скачать 75.22 Kb.
Дата12.06.2018
Размер75.22 Kb.

АННОТАЦИЯ

дисциплины «Теория перевода»



для отделения «Перевод и переводоведение»
Теория перевода относится к циклу специальных дисциплин. Курс предназначен для студентов Института лингвистики, специализация «Перевод и переводоведение» ( 2 к. , 3 – 4 семестры).

Предметом курса является перевод как процесс межъязыковой коммуникации, осуществляемый посредством процесса переводческой деятельности; универсальные принципы, лежащие в основе перевода; особенности перевода отдельных групп языковых единиц разных уровней.

Целью курса является дать студентам представление о том, что является предметом и объектом вышеназванной теории, какие лингвистические понятия и идеи лежат в основе процесса перевода, самой переводческой деятельности как деятельности, имеющей коммуникативную направленность, а также в основе оценки ее результата - перевода.

Формулируя задачи курса, следует прежде всего назвать ознакомление студентов с моделями перевода, в основе которых лежат различные представления о типах языковых значений и их передаче; с понятиями уровней языка, единицами каждого из этих уровней, знаковой и содержательной стороной единиц каждого уровня. Только через них представляется возможным научить будущих переводчиков сознательному отношению к своей прямой деятельности, а именно равноценной передаче содержания знака языка-источника знаками языка перевода, что также необходимо и для теоретической работы.

В результате обучения студенты получают следующие умения и навыки: умение с помощью полученных теоретических знаний оценивать эквивалентность как своего, так и чужого перевода, умение объяснить при этом, что именно передано неадекватно и на каком уровне следует искать причину допущенной ошибки; овладевают основными принципами обращения с именами собственными, фразеологическими оборотами, несоответствиями синтаксических структур и несоответствиями между содержанием знаков задействованных в переводе языков; изучают различные типы перевода, как с точки зрения их назначения и полноты, так и с точки зрения переводимого материала (общественно-политический, специально-научный, художественный).

Общее количество часов лекционного курса – 66 ( 34 часа в 1 семестре, 32 – во втором ). В обоих семестрах итоговой формой отчетности является экзамен.

Содержание
1. Теория перевода (ТП) как наука. Объект и предмет теории перевода. Понятие общей и частной ТП. Выявление общих закономерностей переводческой деятельности. Язык-источник (ИЯ) и язык перевода (ПЯ). Моделирование процесса перевода. Критерии оценки адекватности результата перевода.

2. Коммуникативная схема процесса перевода. Отправитель и получатель. Коммуникативный эффект. Задачи переводчика. Детерминанты процесса перевода. Речевой и ситуационный контекст. ТП как интердисциплинарная наука.

3. Понятие целостности и точности перевода. Понятие единицы перевода. Оценка качества перевода. Функциональное соответствие единиц. Категории соответствий. Эквиваленты. Типы эквивалентов. Вариантные и контекстуальные соответствия. Классификация контекстуальных значений по степени частотности. Узуальные и окказиональные значения. Переводческие трансформации.

4. Выбор способа перевода. Полный и сокращенный (реферативный) вариант перевода. Сфера применения различных типов перевода. Выборочный и функциональный перевод как виды сокращенного перевода. Полный перевод и его разновидности. Буквальный (пословный) перевод. Семантический перевод. Коммуникативный перевод.

5. Установление единицы перевода. Понятие контекста. Границы слова в устной и письменной речи. Зависимость выделения единицы перевода от особенностей конкретного языка. Влияние авторского замысла, стиля и т.п. на выбор перевода слова. Необходимость приведения перевода в соответствие с текстом. Ситуация как единица перевода.

6.Буквализм, его типы и источники. Заимствование и калькирование. Сегментирование ИЯ на “лексемные” единства. Синтаксический буквализм. Искажение смысла ИЯ и нарушение норм ПЯ. Буквальный перевод на уровне морфемы. Транскрипция и транслитерация как беспереводное употребление иностранного слова. Два источника и два типа буквализма. Этимологический буквализм. “Ложные друзья переводчика.” Интернационализмы. Использование более распространенного значения слова вместо контекстуального. Перевод фразеологизма на основе значений его компонентов.

7. Денотативная теория перевода. Понятие денотата. Принципиальная возможность описания ситуаций знаками Ия и ПЯ. Способы преодоления расхождений в отражаемой действительности: создание новых знаков в ПЯ, подыскивание знаков близких по значению, описание денотата при помощи сочетания знаков. Роль ситуации при выборе варианта перевода. Необходимость обращения к действительности. Достоинства и недостатки денотативной теории.

8. Трансформационная теория перевода. Преобразование (трансформация) текста оригинала в текст перевода как основа переводческой деятельности. Трансформационная грамматика как учение, лежащее в основе трансформационной теории перевода. Понятие ядерной и трансформированной структуры. Процесс перевода в рамках трансформационной модели. Ценность и недостатки трансформационной теории.

9. Семантическая теория перевода. Изучение смысловой стороны текстов ИЯ и ПЯ как основа для определения эквивалентности текстов. Идентичность смысловых элементов, составляющих содержание текстов ИЯ и ПЯ. Членение плана содержания. Элементы смысла. Пучок элементарных смыслов. Семантические множители. Дифференциальные признаки. Общие семы в содержании перевода и оригинала. Коммуникативно релевантные смыслы. Существование набора способов выражения содержательных категорий у каждого языка.

10. Система глагольных предикатов как фрагмент семантической модели перевода. “Базовые” глаголы и предикаты, сводимые к базовым глаголам - немаркированные члены смысловой оппозиции. Лексические категории как универсальные единицы смысла. Более частные семантические признаки. Различие синтаксических и лексических валентностей. Обязательность и факультативность валентностей.

11. Теория уровней эквивалентности. Отношение эквивалентности, устанавливаемое между аналогичными уровнями текстов ИЯ и ПЯ. Уровни цели коммуникации, ситуации, сообщения, высказывания, знаков. Влияние уровня на выбор знаков для выражения информации. Выделение компонентов содержания. Понятие элементарного смысла. Типы элементарных смыслов, присущие каждому из уровней эквивалентности. Процедура выбора окончательного варианта перевода.

12. Эквивалентность на уровне языковых знаков. Компоненты содержания языковых знаков: информация, идентифицирующая денотат; указывающая на отдельные признаки денотата, категориальную принадлежность денотата, принадлежность к определенному стилю. Информация, указывающая на наличие образных /ассоциативных связей. Эмоциональный компонент. Комбинаторные возможности использования знака.

13. Передача содержания языковых знаков при переводе. Типы значений: денотативное, грамматическое и прагматическое. Эквивалентность при идентификации денотата, при описании денотата, при передаче лексических, лексико-грамматических и грамматических категорий и других компонентов содержания языкового знака.

14. Эквивалентность на уровне высказывания. Содержательные компоненты структуры высказывания. Синтаксические структуры. Порядок следования элементов высказывания. Информация, которая может быть передана изменением порядка слов. Смысловой центр сообщения. Тема и рема.

15. Передача содержательных компонентов высказывания при переводе. Эквивалентность синтаксических структур. Эквивалентность и порядок следования элементов. Причины неэквивалентности предложения в ИЯ и ПЯ.

16. Эквивалентность на уровне сообщения. Эксплицитно высказываемое и имплицитное содержание сообщения. Одинаковые и разнотипные сообщения.

17. Эквивалентность на уровне описания ситуации. Ситуация как экстралингвистическое явление. Способность вызывать дополнительные ассоциации. Идентичность ситуаций. Влияние условий жизни и культуры на понимание идентичных ситуаций.

18. Эквивалентность цели коммуникации. Возможные цели коммуникации: передача сведений о реальной действительности, эмоционального отношения к передаваемой информации, побуждение к действию. Модальная оценка отдельного сообщения.

19. Понятие логического субъекта и логического предиката (темы и ремы). Их отличие от подлежащего и сказуемого. Способы выражения темы и ремы в русском и английском языках. Способы распознавания логической структуры английского предложения. Использование понятий темы и ремы при переводе.

20. Преобразования при переводе. Использование глубинной структуры предложения для целей перевода. Возможность использования глубинной структуры для описания явлений разного уровня: от морфемы до предложения. Взаимосвязь лексических, грамматических и синтаксических преобразований.

21. Лексико-грамматические трансформации при переводе. Формально-логические категории. Дифференциация, конкретизация, генерализация и смысловое развитие. Логическое развитие в переводе. Целостное преобразование. Антонимический перевод. Расчлененность и идиоматичность лексического наполнения варианта перевода. Передача модальности при переводе.

22. Использование структурных преобразований при переводе. Атрибутивные конструкции. Каузативные конструкции. Инфинитивные конструкции. Абсолютные конструкции. Сравнительные конструкции.

23. Перевод фразелогических единиц. Понятие фразеологической единицы. Возможные классификации. Распознавание и восприятие фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов. Фразеологический и нефразеологический перевод. Полный, неполный, относительный, индивидуальный, интернациональный эквивалент.

24. Перевод реалий. Передача фоновой и имплицитной информации. Понятие реалии. Перевод исторических реалий. Архаизмы и архаизация. Стилизация как переводческий прием. Бытовые, этнографические, мифологические реалии. Ономастические реалии и реалии государственного устройства и общественной жизни. Неологизмы. Реалии мира природы. Ассоциативные реалии. Экзотизмы и окказионализмы.

25. Перевод имен собственных. Имена собственные. Смысловые значимые имена собственные. Антропонимы и топонимы. Имена естественные и книжные. Значение нарицательных слов при именах собственных. Транскрипция и транслитерация. Дублетные обозначения антропонимов. Классификация топонимов по составу. Способы передачи географических названий на другие языки.

26. Перевод непереводимого. Перевод каламбуров. Перевод популярных цитат. Звукоподражания и междометия. Просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь. Сокращения. Анаколуф и литота.

27. Роль словаря при переводе. Типы словарей: классификация. Раскрытие смысловой структуры слова. Фразеология в словарях. Стилистические пометы. Использование синонимических словарей.

28. Передача грамматических значений, не имеющих формального соответствия в языке перевода.

29. Особенности перевода общественно-политических и научных текстов.

Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница