Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница7/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   37
H . Walter,

V. M. Mokienko
The national and International

in the slavic Phraseology: the different in the common
The paper deals with the problem of the national and international elements in the slavic phraseology. Special attention is devoted to the common features in the phrasology of Slavic languages and non-Slavic Phraseology of the European languages. The authers plead for the two important methodological instrumental of the analysis of the problem: the interlingual comparison and the historical-etymologycal analysis. From the linguistic and culturlogical correctness of such the analysis depends the objectivity of the appreciation the deal of the national and common European elements in the languages and mentalities of Slavia in the reflexion of the phraseology.

Н.Ф. Венжинович, к. филол. наук,

Ужгородский национальный

университет (Украина)
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ: НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ
Проблеме функционирования имен собственных в составе фразеологизмов посвящены, в частности, диссертационные работы Г. Манушкиной, О. Сафроновой, Н. Филлипаки, О. Кудриной, Л. Степановой, Я. Лагинович, А. Кравчук, В. Бояркина, выполненные на материале английского, французского, немецкого, чешского, польского и русского языков. Особенно интересными для нас в этом плане были исследования А.К. Бириха, Ф.П. Медведєва, В.М. Мокиенко, Л.Г. Скрыпник и Н.В. Пасик [Бирих, 2005; Медведєв, 1977; Мокиенко, 2006; Пасік, 2001; Скрипник, 1970].

Как и большинство ученых, считаем, что онимы специфически проявляют себя как компоненты устойчивых единиц языка. Теряя естественные функции индивидуализации, идентификации, соотнесенности с денотатом, подвергаясь качественным изменениям в семантической структуре, они приобретают черты апеллятивов, что непосредственно влияет на фразеологизацию отонимических символических значений. Ономастические компоненты сохраняют генетическую связь с именами собственными и их денотатами лишь опосредствованно. Во фразеологизации принимает участие не сам оним, а символическое значение, которым наполняется онимическая оболонка в процессе функционирования речи [Пасік, 2001] (Здесь и далее перевод наш. – Н.В.).

Фразеологические единицы с именами собственными пребывают в неразрывной связи с бытием народа. Забытые пересказы, суеверия, обряды, обычаи, народные игры, заброшенные ремесла, соперничество между соседними селами, вся психология и незафиксированная история наших предков оставила след в этих виражениях, которые были отшлифованы и оставлены в наследство потомкам [Скрипник, 1970].

В нашем докладе мы на соответственных примерах продемонстрируем некоторые национальные и интернациональные особенности фразеологических единиц русского и украинского языков, в состав которых входят имена собственные. В частности, предметом нашего лингвокультурологического описания являются такие фразеологические единицы: русск. Как Илья Муромец; Иванушка-Дурачок; Иван, не помнящий родства; Ивашко Хмельницкий; как Иван Иванович и Иван Никифорович; Тришкин кафтан; драть как Сидорову козу; укр. Іван носить плахту, а Настя булаву; вискочити як Пилип з конопель; де Макар телят не пас; Іванова хата; як Марко з пасльону; сім мішків гречаного Гаврила; як баба Палажка і баба Параска и др.

По нашему мнению, практически все изучаемые фразеологические единицы – это репрезентанты лингвокультуроносной информации, характерной для носителей как русского, так и украинского языков, что является убедительным доказательством их своеобразия. Считаем необходимым отметить, что национальные особенности в исследуемых единицах отражают отличительные черты ментальности россиян и украинцев, что отнюдь не противоречит наличию в составе двух языков фразеологических образований, имеющих интернациональный характер, и наши примеры, на наш взгляд, тому подтверждение.
Литература:

Медведєв Ф.П. Українська фразеологія. Чому ми так говоримо: монографія / Ф.П. Медведєв. – Харків: Вища школа, 1977. – 232 с.

Пасік Н.В. Власні імена в українській фразеології і пареміології: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова» / Н.В. Пасік. – К., 2000. – 20 с.

Скрипник Л.Г. Власні назви в українській народній фразеології / Л.Г. Скрипник // Мовознавство. – 1970. – № 2. – С. 54–65.

Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; [под. ред. В.М. Мокиенко]. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926, [2] с.

Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В.М. Мокиенко. – СПб:Норинт, 2006. – 512 с.





Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница