Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница6/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
Селиверстова 2009Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. – СПб.: ООО «МИРС», 2009. – 270 с.
M. A. Bredis
Monetary units in proverbs on the subject of frugality (based on Russian, Latvian, German and English)
This article provides a comparison between Russian, Latvian, German and English proverbs, related to the topic of frugality in relation to monetary units. When considering the Latvian proverbs Latgalian proverbs also were considered. Particular attention is paid to the specifics and differences of the proverbs in languages ​​under examination. The proverb meaning similarity of all analyzed languages is noted in many cases, at the same time there is a variation of the used images.

Х . Вальтер, проф., Грайфсвальдский университет (Германия),

В. М. Мокиенко, проф., СПбГУ (Россия)
Национальное и интернациональное в славянской фразеологии: различное в едином

1. Массированное системное воссоздание «языковой картины мира» и всё возрастающий интерес к когнитивным аспектам языка стали в последние два десятилетия доминантными направлениями славистики (особенно русистики, украинистики, белорусистики и полонистики). Реконструкция языковой картины мира возвращает исследователей к вечному вопросу классического языкознания и культурологии ― к проблеме соотношения языка и окружающей действительности, «Слова и Вещи». Целенаправленный поиск национальной маркировки этой картины прояснили различные аспекты взаимодействия «язык ― культура», нащупали доминантные фрагменты языковой картины мира, ― такие, например, как «Время», «Пространство», «Судьба», «Душа», предложили разные подходы к их интерпретации.

2. В прагматическом плане такие поиски устремлены к реконструкции «собственно русской» картины мира, что в какой-то мере соответствовало центробежным политическим и национальным тенденциям послеперестроечного времени и потому, как кажется, и стали столь привлекательными для лингвистов. Но идея языковой картины мира, бумерангом вернувшаяся в современность, отнюдь не полностью воспроизвела свою первоначальную траекторию. При всех несомненных теоретических и практических достоинствах разработанных моделей картины «славянского мира», их построение обнаружило и достаточно большую уязвимость. Основная трудность, как кажется, ― в излишне обобщённой и потому достаточно субъективной интерпретации языковых фактов, выдаваемых за сугубо национальные стереотипы. При этом нередко, к сожалению, глоссарный и весьма общий характер сопоставления оставляет в стороне важные ситуативно-контекстуальные и коннотативно-стилистические детали, что чревато субъективизмом глобальных выводов.

3. Два важных методологических инструментария в реконструкции языковой картины мира – межъязыковое сопоставление и историко-этимологический анализ, следовательно, при возвращении к идеям когнитивной лингвистики на новом этапе либо полностью игнорируются, либо используются в весьма ограниченном масштабе. Реконструкция языковой картины славянского мира и когнитивных потенций славянских языков поэтому ведется нередко лишь на материале одного языка, а историко-этимологические экскурсы подменяются обобщенно-культурологическими комментариями, не учитывающими славянские и общеевропейские проекции анализируемой фразеологии и паремиологии.

4. Постижение европейской подоплёки славянской фразеологии лингвистическими средствами весьма трудоёмко. Оно требует последовательного скрупулёзного анализа фактов многих языков, а это гораздо более сложная задача, чем новое лингвистическое терминотворчество. Но не решая этой задачи, слависты обречены на воспроизведение народно-этимологических мифов наших предшественников и на огульную переоценку национальной специфики славянской фразеологии. Вот почему важнейшим научным инструментарием проверки новейших когнитивных гипотез продолжает оставаться сопоставительный анализ славянских языков с другими языками и аргументированная историко-этимологическая интерпретация языковых фактов. От лингвистической и культурологической корректности таких реконструкций и зависит объективность оценки квоты национального и общеевропейского в языках и менталитетах Славии в призме фразеологии.
Summary


Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница