Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное


Internationalisms in the Slavic Phraseology



страница5/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
Internationalisms in the Slavic Phraseology
The present article is devoted to different types of phraseological internationalisms in the Slavic languages. These phraseological units exist in different languages as a result of parallel development or successive borrowings from the ultimate source. Due to this fact it is complicated to prove whether the given phraseological unit is a borrowing or not. The present article suggests a methodology for differentiation of phraseological loan-translations from the parallel idiomatic units that appeared directly in the borrowing language. On the basis of the suggested methodology the author determines the structure of borrowings in the Slavic phraseology.
М. А. Бредис, главный редактор, Отраслевое издание Unipack.ru (Россия)
ДЕНЕЖНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ПАРЕМИЯХ О БЕРЕЖЛИВОСТИ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, НЕМЕЦКОГО

И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Для сравнения паремий и подбора их эквивалентов важно использовать семантическую квинтэссенцию пословиц. Представление о ней как о результате сгущении мысли в настоящее время разрабатывается российскими исследователями и отражается в применении понятия пословичный конденсат [Селиверстова 2009], близкого к понятиям когнитивной темы и когнитивной модели пословицы [Иванова 2006]. Мы используем семантическую составляющую для сопоставления паремий в рассматриваемых языках.

Русские, латышские, немецкие и английские паремии о бережливости обнаруживают гораздо больше сходства, чем различий. Это объясняется логико-семантической общностью пословиц вообще как знаков ситуаций и отношений между вещами, а также родством указанных языков (хотя и в разной степени) и контактами народов. Тем больший интерес представляют неполные эквиваленты пословиц, когда одна и та же когнитивная модель (пословичный конденсат) передаются различными образами.

Наибольшее сходство с русскими паремиями обнаруживают балтийские (латышские и латгальские), поскольку речь идет о языках ближайшей к славянским группы. Кроме того, соседство и общая история играют здесь важную роль. Наиболее близки к русским латгальские паремии, где больше всего контактных параллелей. Соответственно немецкие и английские пословицы также ближе между собой. Здесь играют роль культурные и географические факторы, а также принадлежность немецкого и английского языков к общей (германской) группе языков.

Среди денежных единиц, упоминаемых в паремиях о бережливости, часто упоминается грош. Причем упоминается он в пословицах всех рассматриваемых языков (рус. грош, латышск. grasis, латгальск. grošs; нем. Groschen; англ. groat). Это говорит о большой распространенности счётных единиц с таким названием в Европе на протяжении долгого времени.

Для выражения семантики малого и большого в паремиях чаще всего упоминаются исторически не самые мелкие единицы. Здесь можно выделить наиболее употребительные пары рус. копейкарубль; латышск. kapeikarublis, santīms – lats; нем. PfennigTaler; англ. pennypound. Не столь часты действительно минимальные счётные единицы: рус. полушка, нем. геллер, англ. фартинг. Это объясняется, возможно, тем, что последние существовали более короткий исторический промежуток времени. А приведённые пары денежных единиц существуют очень долго и со временем действительно превратились в пары минимальная – максимальная единица в своих государствах (копейка, пфенниг, пенни), дожив до современности.

Следует отметить, что в английских паремиях меньше «обиняков», характерных для русских пословиц, а больше констатации фактов и назидательности, они часто просто являются рекомендациями. Немецкие паремии отличаются большим разнообразием не только образов, но и вариантов, что отражает факт значительных региональных различий в Германии, которая до XIX века представляла собой пеструю картину самостоятельных государственных образований. Большим богатством и разнообразием вариантов отличается фонд латышских паремий. Немаловажную роль в этом сыграл тот факт, что латышский народ испытывал вековое влияние русского и немецкого языков, сохраняя при этом свою самобытность.


Литература:

Иванова 2006Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. – СПб.: Филол. фак-т Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2006. – 280 с.


Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница