Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное


А. Бирих, д. филол.н., Трирский университет, Германия



страница4/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
А. Бирих, д. филол.н., Трирский университет, Германия
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В СЛАВЯНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Во фразеологических фондах каждого языка наряду с индивидуальным, своеобразным, существует и общее, универсальное. Сопоставительное изучение славянской фразеологии в широком интернациональном контексте показало, что большинство славянских фразеологизмов имеет соответствия в западноевропейских языках. Объяснение этому следует искать, во-первых, в общеевропейском культурном наследии (античная мифология, Библия и христианское учение, литературная классика и т.д.); во-вторых, в параллельном возникновении идентичных идиоматических выражений в отдельных языках на основе одинаковых логических и образно-ассоциативных процессов (ср., например, а) фразеологизмы с соматическими компонентами: рус. правая рука кто у кого; чеш. pravá ruka; пол. prawa ręka; хорв., серб. desna ruka; болг. дясна ръка; нем. jmds. rechte Hand [sein]; франц. être le bras droit; англ. [to be] smb.’s right hand; б) фразеологизмы, в основе которых лежат жесты и мимика: рус. рвать на себе волосы; чеш. rvát si vlasy; пол. rwać sobie włosy; хорв., серб. čupati sebi kosu; болг. скубя си косите (косата); нем. sich die Haare raufen; франц. s’arracher les cheveux; англ. tear one’s hear и др.); и наконец, в-третьих, в заимствовании фразеологизмов из отдельных языков.

Отграничение фразеологических заимствований от параллельных образований является чрезвычайно сложным и требует тщательного анализа языкового материала и специальной методики. Во-первых, необходимо выяснить, не содержатся ли в заимствованных фразеологизмах формальные элементы языка-источника. С большей степенью уверенности можно установить заимствованный характер фразеологизма в гибридных образованиях (полукальках), содержащих как чужеродные, так и собственные языковые элементы. На заимствованный характер фразеологических оборотов могут также указывать отклонения от предложного управления и необычная лексическая сочетаемость фразеологических компонентов. Во-вторых, необходимо как можно точнее установить время заимствования, чтобы исключить влияние других языков, в которых также имеется подобный фразеологизм. В-третьих, необходимо установить ареал употребления заимствованного фразеологизма. Для ареального анализа особенно важны материалы диалектов, так как диалектное употребление указывает, как правило, на исконный характер фразеологической единицы. Кроме того, необходимо выяснить, имеются ли в других близкородственных языках соответствия к рассматриваемому выражению. Конечным пунктом ареального анализа служат западноевропейские языки, в особенности немецкий и французский, оказавшие сильное влияние на славянские языки.

Предложенная методика анализа используется в настоящей докладе для выявления заимствований в славянской фразеологии.
Alexander Bierich, University of Trier, Germany


Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница