Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница36/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37
Н. М. Шевченко, к. филол. н.,

Кыргызско-Российский Славянский

университет (Киргизстан)
АВТОРСКАЯ ФРАЗЕОГРАФИЯ – ИСТОЧНИК ПОСТАНОВКИ ПРОБЛЕМ ФРАЗЕОЛОГИИ
В современной науке о языке происходит закономерная смена исследовательских приоритетов. Идеи В. Гумбольдта и А. А. Потебни, о необходимости изучения языка в непосредственной связи с человеком, его деятельностью, мышлением и сознанием, легли в основу многих понятий когнитивной лингвистики. Определился круг глобальных тем, где язык исследуется как отражение содержательной стороны. На первый план выдвигаются проблемы «Культура и язык», «Национальное мировидение», «Человеческий фактор в языке». Новые проблемы и новые методы в исследовании языка обозначили антропоцентрическое направление. Как видим, острейшей проблемой в современной лингвистике стало выделение элементов национальной культуры, главную форму существования и выражения которых представляет фразеологический фонд языка. Ознаменовался новый этап развития теории фразеологии, успех которой зависит от современных лексикографических разработок, где особое внимание отводится культурной информации. Исследователи антропоцентрического направления пытаются определить культурную семантику, культурную информацию, культурную коннотацию как компонента фразеологического значения. Ученые данного направления поставили перед собой задачу – описать язык через внутренний мир личности и проследить взаимопроникновение культуры в язык.

Важнейшая проблема современной фразеологии – поиск этнокультурного и лингвокультурного компонентов как составляющих частей семантики фразеологических единиц. Эта проблема неизменно привлекает внимание целого ряда авторов – А.С. Аксамитова, Л.А. Ивашко, А.А. Ивченко, В.И. Коваля, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, А.И. Федорова, М. Ковшова и др. Объясняется это тем, что фразеологический фонд языка играет особую роль в передаче культурно-национального самосознания народа и его идентификации, а во фразеологических единицах (в их внутренней форме, образном содержании) репрезентировано национальное мировидение (В. Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф, , А. М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольский, Н. Н. Амосова, А. А. Кунина, И. И. Чернышова и др.).

Давно назрела необходимость объединить все фразеологизмы в одну группу с учетом источника происхождения, мотивационной установки и характеристик языковых личностей. Ср.: «Счастливые часов не наблюдают», «Любовь – провал во времени», «Любовь не имеет прошедшего времени», «Счастье всегда в настоящем». Только с учетом того, кто употребил эти выражения в речевом акте, с какой целью, в какой ситуации (с учетом культурной коннотации), можно адекватно интерпретировать их функциональные характеристики. Для получения ответов на эти вопросы должны оказаться полезными словари фразеологизмов, употребленных наиболее креативными языковыми личностями, к числу которых с полным основанием следует отнести и составленный нами «Фразеологий словарь М. Цветаевой» [Шевченко, 2011]. З. Д. Попова отмечает, что на основе подобных словарей можно ставить и изучать разные проблемы фразеологии, например: механизм порождения и функционирования фразеологизмов, «человеческий фактор в языке» и другие [2012: 392]. Исследование авторской фразеологии призвано решить проблемы востребованности

фразеологического материала, характеризующего языковую личность как члена социума и как творческую индивидуальность; границ индивидуально-авторского варьирования фразеологических единиц; процесса метафоризации словосочетаний, изначально выполняющих номинативную функцию; превращения индивидуальных фразеологизмов в узуальные и впоследствии в нормативные и др.

Фразеологизмы делают авторский текст не только живым и образным, но и насыщенным культурной коннотацией, благодаря своей специфической особенности кодировать информацию о мире и об отношении автора к нему:

«Человек приказал долго жить. Удивительное чутье народа. Значит, умирая, человек понял, что жить, несмотря на все – прекрасно – и властью – как умирающий – именно приказал оставшимся – долго жить» [ Цветаева,VII: 437].

В тексте у слова проявляются и взаимодействуют прямые и переносные значения, что задает тексту определенную динамику и потенциальную готовность языковой единицы к новым неожиданным осмыслениям:

«Гроб: точка стечения всех человеческих одиночеств, одиночество последнее и крайнее. Из всех часов – час, когда надо любить вблизи. Именно над душой стоять» [Цветаева, IV: 498]


Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница