Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное


N. G. Skyba PHRASEOLOGICAL “MODERNISATION” IN HEADLINES



страница32/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37
N. G. Skyba
PHRASEOLOGICAL “MODERNISATION” IN HEADLINES

The article is about the active phraseological actualizations in headlines of Ukrainian mass-media texts on Russian language. Nowadays we are studing intensive changes in the language structure, specifically in the phraseology. The object of the article is the main aspects of the new phraseological units in the mass-media texts. We consider phraseological creative processes as the modification, transformation of the phraseological model in the context situation. We studing semantic and structural transformations of phraseological units.

И.А. Сотникова, аспирант,

Санкт-Петербургский государственный

университет (Россия)
УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ФИГУРУ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Для лингвокультурологического анализы была выбрана группа устойчивых сравнений русского языка, характеризующих внешность человека. Исследование проводится на фоне испанского языка.

Большинство тематических групп и подгрупп устойчивых сравнений, характеризующих фигуру человека, совпадает в русском и испанском языках. Национально-культурная специфика проявляется в разной расстановке акцентов. Так, например, для русского языка является лакунарной подгруппа «Устойчивые сравнения, характеризующие крепкого, сухого и жилистого человека», а для испанского – группа «Устойчивые сравнения, характеризующие маленький рост и полноту». Кроме того, национальное мировидение проявляется в особой выделенности отдельных участков данного фрагмента языковой картины мира, что показывают различия в номинативной плотности.

Одни и те же эталоны могут входить в состав разных устойчивых сравнений. При этом не все устойчивые сравнения, в состав которых входит один и тот же эталон, имеют отношение к характеристике человека. Кроме того, в русской и испанской лингвокультурах акцентируются разные стороны у одних и тех же эталонов.

Эталон puño ‘кулак’ – единственный эталон, входящий в состав устойчивых сравнений, обладающих противоположными значениями: grande como el puño ‘большой как кулак’ и pequeño como el puño ‘маленький как кулак’. Эталон puño ‘кулак’ в составе устойчивых сравнений употребляется для характеристики разных сторон одного и того же параметра внешности человека – объема фигуры.

Некоторые устойчивые сравнения русского и испанского языка, характеризующие фигуру человека, употребляются для описания либо мужской, либо женской фигуры. Например, устойчивые сравнения, характеризующие мужскую фигуру: толстый, жирный как боров, толстый, жирный как <откормленный> кабан, здоровый, огромный как шкаф; fuerte como un mástil ‘здоровый как мачта’; устойчивые сравнения, характеризующие женскую фигуру: крепкая как репка, здоровая, сильная как кобыла, здоровая; grande como un mulo de varos ‘большая как мул, входящий в воду’. Кроме того, среди русских и испанских устойчивых сравнений есть те, которые употребляются для характеристики фигуры человека определенного возраста: стройная, тонкая как девушка, толстый как поросенок; seco como circuela pasa ‘сухой как чернослив <ренклод>’, seco como avellana seca ‘сухой как высохший лесной орех’.

Самыми объемными и совпадающими тематическими группами эталонов устойчивых сравнений русского и испанского языка, характеризующих фигуру человека, являются группы «Зоонимы», «Наименования хозяйственно-бытовых реалий» и «Фитонимы». Многие эталоны устойчивых сравнений русского и испанского языка отражают национальную специфику языковых картин мира. Это следующие эталоны устойчивых сравнений русского языка: богатырь, колобок, Илья Муромец, коломенская верста и др.; эталоны устойчивых сравнений испанского языка: спаржа, куканья, Дон Кихот, Санчо Панса.

В результате проведенного анализа можно выделить культурно-специфическое в исследуемом фрагменте русской языковой картины мира.
I.A. Sotnikova

Common similes describing human figure in Russian linguistic picture of the world

Current research is focused on the identification of national and cultural peculiarities of common Russian similes describing the human figure against the background of Spanish. Cultural linguistic analysis of the given fragment of Russian linguistic picture of the world allows to identify the way national-cultural peculiarities reveal themselves: at thematic level; in terms of number of common similes presented in thematic groups and subgroups; at the level of image prototypes of common similes; at the level of meanings of common similes.


И.Ю.Третьякова, д.филол.н.,

Костромской государственный

университет (Россия)
ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

С КОМПОНЕНТАМИ-АНТРОПОНИМАМИ


Фразеологические единицы (далее ФЕ) в речи используются в традиционном (узуальном) и трансформированном (окказиональном) виде. Процессы окказионального преобразования ФЕ, обусловленные авторскими интенциями, имеют различную степень активности. Активность зависит от нескольких факторов: собственно лингвистических (особенности структурно-грамматической модели, образности, мотивированности) и экстралингвистических (культурологический фон, сфера употребления). Немаловажную роль играет также фактор происхождения ФЕ и освоения носителями русского языка фразеологических заимствований.

ФЕ с компонентами-антропонимами, функционирующие в современном русском языке, имеют различные источники происхождения. В данной работе рассматриваются трансформационные возможности фразеологизмов-мифологизмов, фразеологизмов-библеизмов, русских фразеологизмов.

ФЕ с компонентами-антропонимами, построенные по модели «прилагательное + существительное», в основном подвергаются элементарным приёмам трансформации – расширению компонентного состава и замене компонентов. При этом состав узуального фразеологизма вводятся окказиональные компоненты, выполняющие различные функции: экспликаторы, конкретизаторы, интенсификаторы, экспрессивы, буквализаторы.

Фразеологизмы-мифологизмы (гордиев узел, дамоклов меч, прокрустово ложе, сизифов труд) подвергаются расширению компонентного состава. Наиболее разнообразными являются окказиональные варианты с компонентами-конкретизаторами, которые включаются в состав ФЕ для характеристики конкретных ситуаций. Чаще всего такие фразеологизмы используются в сфере публицистики, называя признаки критических ситуаций в обществе. (Политический, военный, нефтяной, газовый гордиев узел войны, политики, любви, канализации). При замене компонентного состава преобразованию подвергается субстантивный компонент, тогда как адъективный – будучи прецедентным – остаётся стабилен (гордиев узел, проблема, конфликт).

Фразеологизмы-библеизмы (каинова печать, буриданов осёл, валаамова ослица) подвергаются трансформациям намного реже, нежели фразеологизмы-мифологизмы. Неактивность процессов преобразования ФЕ обусловлена экстралингвистическим фактором – забвением на десятилетия истории христианства, христианских традиций, а потому незнанием библейских сюжетов и героев и, как следствие, незнанием семантики фразеологизмов-библеизмов, непониманием мотивировки фразеологического значения. Тем не менее фразеологизмы трансформируются: в их состав вводятся компоненты-конкретизаторы (каинова печать неприкаянности, мастерства, вечного ученичества, экспликаторы (каинова печать позора, подлости, убийства), интенсификаторы (большая каинова печать), экспрессивы (страшная, некая каинова печать).

ФЕ с компонентами-антропонимами – производными от русских имён (Тришкин кафтан, Филькина грамота) – знакомы более широкому кругу носителей русского языка и употребляются не только в публицистике, но и разговорной речи. Однако преобразованиям эти ФЕ подвергаются в основном в публицистическом, художественном стилях, причём, как и в ФЕ других групп, более активно трансформируются субстантивные компоненты.



Таким образом, степень интенсивности преобразовательных процессов зависит от языка-источника ФЕ и знания фразеологизмов широким кругом носителей русского языка; от семантики ФЕ и широкого круга ситуаций, в которых может быть употреблён тот или иной фразеологизм при условии его конкретизации; от наличия в его составе специфических компонентов.
I. Y. Tretyakova

Occasional transformations of phraseological units

with anthroponym components
Phraseological units with anthroponym components are widely used in speech in their traditional and transformed form. The degree of transforming phraseologism potency depends on the structure and semantics of an idiom as well as some extralinguistic factors. A language origin of a phraseological unit plays an important role. Anthroponym components of Russian, Slavic and non-Slavic derivations influence transforming phraseologism potency considerably.

Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница