Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница31/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   37
Н. Г. Скиба, к. филол. н.,

Киевский национальный университет имени

Тараса Шевченко, Институт филологии (Украина)
«МОДЕРНИЗАЦИЯ» ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ
Заголовок – первый сигнал, побуждающий нас читать газету или отложить ее в сторону, это первое, на что обращает внимание читатель, просматривая газетную полосу, потому важна яркость и точность. Широкое употребление фразеологизмов в названиях газетных статей является неслучайным, ведь заголовок должен обладать особой экспрессией и специфичностью, чтобы привлечь внимание читателя, а рекламная функция названия способствует «модернизации» фразеологизмов.

Фразеологические единицы (ФЕ) – можно отнести к символам, знакам нации, понятным каждому без толкований. Несмотря на то, что ФЕ характеризуются семантической слитостью компонентов, целостностью значения и автоматическим воспроизведением в речи, можно говорить о «подвижности» фразеологизма. В современной лингвистике [Мокиенко, 1989, 26] трансформации рассматриваются как фундаментальное свойство языка и источник обновления экспрессивности ФЕ. Такая динамичность ФЕ является требованием сегодняшнего медиа-пространства, что обусловливает обращение журналистов «за помощью» к фразеологии.

Трансформации ФЕ, зафиксированные нами в текстах печатных СМИ, делятся на семантические и структурно-семантические. При семантической трансформации структура фразеологизма не меняется, на смену традиционного значения на противоположное указывают кавычки: Янукович решил устроить водителям «сладкую жизнь», имеется в виду: новые, «неудобные» правила; В порты влили «свежую кровь» (Комментарии), то есть «ничего не изменилось».

К приемам структурно-семантической трансформации относим: расширение ФЕ, замену компонентов ФЕ (субституция), сокращение компонентного состава ФЕ, намек, контаминацию. Журналисты часто прибегают к окказиональному преобразованию ФЕ под влиянием контекста. Изменения во фразеологизме позволяют избегать штампов, поскольку при видоизменении фразеологизм приобретает, кроме свойств, заложенных в нем, а иногда и вопреки им, новые экспрессивные возможности. Такие единицы называют экспрессемами, сравнительно со стандартными фразеологическими единицами [Григораш, 1992].

Самым продуктивным способом структурно-семантических трансформаций фразеологических единиц в текстах печатных СМИ является лексическая субституция: Не Евро единым (Аргументы и факты); Не птицей единой – ср.: не хлебом единым; Шахтерам снова обещают золотые терриконы (Комментарии) – обещать золотые горы; Сидор отпущения (Сегодня) ср.: козел отпущения – фамилия священника, которому дали 3 года условно; Рыба моей мечты – ср.: дом моей мечты в тексте о рыбалке; Каковы наши шансы не ударить в лед лицом? (Комсомольская правда) – ср.: не ударить в грязь лицом в заметке о хоккее.

В газетном заголовке находим много примеров «модернизации» структуры фразеологизма путем замены традиционных компонентов элементами из современной жизни: Не брендом единым, Бюджет наш насущный, Агент брокеру не товарищ, Против бартера все средства хороши.

Другой способ – семантическое уточнение значения в определенном контексте (за счет добавления контекстуальных прилагательных или существительных): Украину заткнули за пояс процветания ((Комментарии); Виктор Янукович спустил на журналистов псов олигархии – адвокатов миллионеров (ВВС. Итоги недели); На своей музыкальной волне (Сегодня).

В заголовках статей часто обнаруживаем фразеологизмы-контаминации, которые характеризируются новой, яркой образностью, неожиданным словосочетанием: За свою рубашку придется постоять (своя рубашка ближе к телу и постоять за себя); Патриарху Кириллу придется склеивать тарелку, которую до этого он активно помогал разбивать (ВВС. Итоги недели) – склеивать разбитую тарелку и бить тарелки.

Авторская замена компонентов приводит к смещению в семантике и экспрессивной окраске словосочетания и сопровождается актуализацией его внутренней формы, что свидетельствует о постоянном обновлении, «модернизации» единиц коммуникации, а выбор слова-заменника обусловляет в первую очередь контекст.
Литература:

1. Григораш А. М. Стилістичне використання фразеологізмів у мові сучасної преси // Дослідження з філології. – К.: НМК ВО, 1992. – С.119-126.

2. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1989. – 286 с.


Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница