Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница28/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   37
И. Л. Покровская, к. филол. н.,

Киевский национальний университет

имени Тараса Шевченка (Украина)
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «РАЙ» И «АД» В ТУРЕЦКИХ И УКРАИНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ПАРЕМИЯХ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И УНИКАЛЬНОЕ
Концепты «ад» и «рай» имеют значительный смысловой потенциал как в традиционной мусульманской, так и в исконно христианской лингвокультуре. «Оба эти понятия всегда сопряжены как со смертью, так и с жизнью, что подчеркивает их концептуальную значимость. Практически во всех культурах мы встречаем общий термин, обозначающий подземный мир в его дуалистической сущности» [Гершанова, 2003, 48].

В составе фразеологических единицах компонент «рай» и «ад» выступают символами, с одной стороны, хорошей, спокойной и приятной жизни, с другой – тяжелой и мучительной. Данные концепты являются элементами вечной темы «борьбы» добра и зла. Достаточно справедливо отмечал Н. А. Бердяев: «Человека мучит присутствие ада. Но у него есть также глубоко запавшее в сердце воспоминания о рае и мечта о рае» [Бердяев 1998, 242].



Негативные коннотации по восприятию ада и приятные ассоциации, связанные с райской жизнью имеют в турков и украинцев как некоторые общие, так и множество уникальных характеристик. Универсальностью значений характеризируются такие фразеологические единицы турецкого и украинского языков соответственно: cehenneme çevirmek – перетворювати в пекло, cehennem hayatı – пекельне життя, cehennem gibi – як у пеклі, cehennem sıcağı – пекельна спека, cennete çevirmek – перетворити на рай, cennete dönmek – перетворитися на рай, cennet gibi – як у раю.

Но особое внимание привлекают ФЕ, являющиеся уникалиями для сопоставляемых языков. Специфичность выражения фразеологических единиц связанна преимущественно с их неповторимой внутренней формой. Такие ФЕ турецкого и украинского языков можно распределить на три группы с выделенными ниже показателями:

- общность значения, но небольшие отличия во внутренней форме: ср. тур. cehennem bucağı (букв. край ада) и укр. саме пекло или тур. Cehenneme giderken de yoldaş ara (букв. Идя в ад, также ищи друга)укр. Добре інколи і в пеклі приятеля мати.

- общая направленность идеи, но разное ее выражение. Напр., обратим внимание на ФЕ с юмористической окраской и каламбурной рифмой: ср. тур. Cehenneme gidiyorum’ diyen gelmiş de, ‘Şimdi gelirim’ diyen gelmemiş (букв. тот, кто сказал «Иду в ад», пришел, но тот, кто сказал «Сейчас приду», не пришел) и укр. Лізь у пекло, там буде тепло.

- различные значения ФЕ при полном отличии внутренней формы. В турецком языке «ад» выступает символом обмана: Cehennemde bin öküz bir kuruşa, cehennemde bir öküz bir kuruşa (букв. В аду тысяча быков – один куруш, и в аду один бык – один куруш); чрезмерной жестокости: cehennem zebanisi (букв. привратник ада) и т.п.; «рай» символизирует красоту: cennetten çıkmış, huri gibi güzel (букв. красивая, как гурия, вышедшая с рая), доброту: сennette gece olmaz (букв. в раю не бывает ночи, т.е. ничего плохого). В укр. языке ад – это гнев: пеклом дихати; зло: з пекла родом; рай – невинность: як Адам і Єва в раю.

Таким образом, общие для турецкого и украинского языков фразеологические единицы с компонентами «рай» и «ад» свидетельствуют о роли этих концептов в культуре обеих народов, уникальные ФЕ демонстрируют способы отражения различных аспектов религиозных представлений в языке, особенности национального менталитета и восприятия.
Литература:

Бердяев Н. А. О назначении человека. – М.: ТЕРРA, 1998. – 384 с.

Гершанова А. Ф. Концепты «рай» и «ад» в языковой картине мира В.В.Набокова (по роману «Дар»). Дис… к. филол. н.: 10.02.01. – Уфа, 2003. – 226 c.
Pokrovskaya İ.L. Verbalization of the concept “paradise” and “hell” in Turkish and Ukrainian phraseological units and proverbs: universal and unique
In the report there are studied the universal and unique features of the verbalization of concepts “heaven” and “hell” in the Turkish and Ukrainian phraseological units and proverbs. There is convincingly shown, that the perception of the negative connotations of hell and pleasant associations with the heavenly life, have in the Turks and Ukrainians, as some common and many unique features.


Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница