Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное


Полн. собр. русских летописей. Т. I



страница23/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   37
Полн. собр. русских летописей. Т. I.– М.: Изд-во АН СССР, 1962. – 534 с.

  • Слово о полку Игореве // Библиотека литературы Древней Руси. – Т. 4. – СПб.: Наука, 2004. – С. 254 – 267.

    O.P. Loputko
    THE RUSSIAN IDIOM

    СЕСТЬ НА СТОЛ, ПРЕСТОЛ, НА ЦАРСТВО

    IN THE INDO-EUROPEAN СONTEXT
    The set phrases go back to the old Russian formula of reigning сЂсти (на столЂ) где-л., whose semantics genetically motivated by the ancient ritually-mythological conceptions of the Indo-Europeans about the ruler as the embodiment of the population. The versions with the objects на столЂ, на прЂстолЂ were generated under the influence of the Church Slavonic texts. The formation of the phraseological unit сЂсти на царство is the result of expansion of the formula schemes on new words during the development of the system of the language.


    А. С. Макарова,

    Московский институт иностранных языков (Россия)

    ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В РОЛИ ЗАГОЛОВКОВ

    Предваряя статью, заголовок несёт определённую информацию о её содержании. Заголовок, являясь сильной позицией текста, способствует его пониманию. Данный автором тексту заголовок – это «символическое словесное выражение концепта, получающего своё воплощение в тексте» [Степанов, 2006, 257]. Нельзя не согласиться с наблюдением З.Р. Гариповой: «Интерес филологов к изучению заголовков понятен: с одной стороны это элемент, находящийся вне текста, самостоятельно от него, с другой стороны, заголовок является частью текста» [Гарипова, 2010, 160].

    Являясь экономичным способом интерпретации описываемых фактов и событий, КВ, широко представленные в заголовочных конструкциях, способствуют созданию особой экспрессии, которая востребована читателем и помогает удерживать его внимание в ходе чтения. Удачно выбранные и уместно использованные КВ «способствуют запоминанию текста, помогают следить за логикой мысли автора статьи и т. д.» [Литвинникова, 2009, 26-28]. Трансформация КВ даёт возможность показать креативную языковую личность журналиста, проявить творческие способности и продемонстрировать простор авторской мысли. В печатных СМИ особое место занимают фразеоресурсы языка, в том числе крылатые выражения-галлицизмы, которые часто используются в функции сильной позиции текста – заглавия.

    Степень преобразования изучаемых КВ в заголовках может быть различной: от минимальной, когда заменяется или редуцируется один из компонентов КВ (Шерше Бомарше, ср.: Шерше ля фам), до максимальной, когда неизменным остаётся один базовый компонент выражения (Après Mathieu, CédricПосле Матьё, Седрик, ср.: После нас хоть потоп).

    КВ, выступая в роли газетного заголовка, оказывается более эффективным текстообразующим средством, чем слово, словосочетание или предложение, так как фразеологическая система, куда входят КВ, «в силу своей изначальной образности, выразительности, <…> не только содержательно обогащает, облагораживает языковую личность, но придаёт и самой речевой деятельности говорящего или пишущего неповторимое семантическое своеобразие, красочность, динамизм, эмоциональность и коммуникативную действенность» [Жуков, 2006, 39].

    Литература:

    Гарипова З.Р. Авторские преобразования фразеологизмов в заголовках газет. Живодействующая связь языка и культур. Материалы Международной научной конференции, посвящённой юбилею д.ф.н. проф. В.Н.Телии. Москва-Тула, 2010, С.159-163.

    Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд. испр. и доп. / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – М., 2006. – 408 с.

    Литвинникова О.И. Устойчивые словесные комплексы в заголовках русскоязычных газет современной Украины // Культура народов Причерноморья: научный журнал. Материалы I международного лингвистического конгресса «Язык и мир». Т. 2. – Ялта, 2009.

    Степанов В.В. Слово в тексте. Из лекций по функциональной лексикологии. – СПб., 2006. – 272 с.

    www.ruscorpora.ru

    www.lepoint.fr

    A.S. Makarova

    Functioning of Catch-Words as Titles

    Heading is one of strongest position of the text and contains its programme and assists in its standing. Being at the beginning of the article, the name carries certain information about its contents. Being economical means of interpretation events and facts, popular expressions are widely introduced in headline constructions. Given language units help to make particular expression which readers cannot help noticing. Winged-words let keep in touch with a reader and catch his attention. Phraseoresource of a language takes special place in press media including catch-words used as a title. Together with traditional types of transformation popular expressions, there is in modern publicism devices of complex transformation given units: explication+ substitution; implication+grammar changes; explication+grammar changes and so on.

    Я.В. Моисеева, соиск.,

    Военный учебно-научный центр ВМФ

    «Военно-морская академия

    имени Адмирала Флота Советского Союза

    Н.Г. Кузнецова» (Россия)
    ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ПОЗЫ В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
    Объектом исследования являются кинетические фразеологизмы русского языка. Термин «кинетический фразеологизм» понимается расширительно. К этой группе относятся фразеологизмы, которые совмещают в своем значении переносное значение с прямым обозначением жеста, позы, мимики, манеры движения, ритуального действия, производимого руками или пальцами, и движений, свойственных телу или части тела животного.

    Группа фразеологизмов-поз отличается тем, что они обозначают статическое состояние как результат движений тела человека (или его частей), завершившихся к моменту речи: держать руки по швам, сидеть сложа руки, руки в брюки и др.

    Г.Е. Крейдлин под позами понимает осознанные или неосознанные общие положения тела и соотносительные положения различных частей тела. Поза всегда наличествует в любой ситуации, поскольку представляет собой биологически обусловленный способ размещения тела в пространстве [Крейдлин, 2004].

    Все анализируемые фразеологизмы-позы связаны с телесным (соматическим) и антропным кодами культуры. Но они отражают различные стереотипные представления. Так, фразеологизм держать руки по швам передаёт стереотипное представление о полном подчинении, покорности, а фразеологизм сидеть сложа руки – стереотипное представление о безделье.

    Фразеологизмы-позы являются ярким примером совмещённой омонимии, совмещая переносное значение и прямое значение наименования позы. При формировании фразеологического значения происходит символизация соответствующего жеста и позы.

    При лингвокультурологическом анализе фразеологизмов-поз необходимо принимать во внимание источник, из которого они пришли в общелитературный язык (вытянуться в струнку, держать руки по швам – из речи военных), социальный фон (стоять с протянутой рукой), необходим лингвострановедческий комментарий отдельных компонентов фразеологизма (стоять фертом).


    Литература:

    1. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2004.


    J. V. Moiseeva

    Idiom-poses in Russian linguoculture


    Idiom-poses are kinetic phraseologisms, they denote a static state as a result of movements of the human body (or parts thereof) which completed at the moment of speech. These units represent the stereotypical Russian linguoculture. They are connected through their components with different codes of culture. Idiom-poses show symbolization of gesture and posture in the culture.

    Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
    rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
    rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
    konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
    konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
    konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
    konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
    konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


    Поделитесь с Вашими друзьями:
  • 1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   37


    База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
    обратиться к администрации

        Главная страница