Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница21/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   37
И. В. Кузнецова, к. филол. н.,

Чувашский государственный педагогический

Университет им. И. Я. Яковлева (Россия)
ОБ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

СЛАВЯНСКИХ И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Среди библейских фразеологизмов (БФ) немало тождеств. Для отдаленно родственных языков полные эквиваленты (книжн., шутл.-ирон. рус. прекрасен как Иосиф, нем. schön wie Joseph) не совсем типичны, так как на фразеологизмы (единицы вторичного образования) влияют первичные системы — лексика, грамматика. В немецком языке нет притяжательных прилагательных, поэтому в.-луж. Jěwiny kostim (рус. костюм Евы) соответствует композит Evakostüm. Это неполные эквиваленты с тождеством смысла и лексем при неполном структуры. Специфика грамматики здесь мало значима. Может быть тождество структуры при частичном у компонентов: рус. блудный сын, укр. блудний (блудящий) син, болг. блудният син; серб. bludni sin; пол. marnotrawny syn, каш. marnotrôwny syn, хорв. rasipni sin и izgubljeni sin, нем. der verlorene Sohn, где в основе номинации — разные черты одного сюжета, что привело к появлению в фразеологии православных БФ с семантикой ‘беспутный, нравственно нестойкий, легко поддающийся соблазнам человек’; ‘покинувший свой дом, а затем вернувшийся человек’; ‘раскаявшийся в своих ошибках, заблуждениях, прегрешениях и вернувшийся к разумной жизни человек’; ‘надолго исчезнувший, а потом неожиданно появившийся человек’. У католиков актуализируются мотовство и неспособность исправиться.

Неполные эквиваленты отличает объем значений; одно из них специфично: в.-луж. złoto ćelo ‘богатая, но глупая невеста’; чеш. nahá jako Eva ‘о небогатом, бедном гардеробе’; нем. keusch wie Joseph ‘отказывающийся от сексуальных предложений человек’, ‘сексуально воздержанный, отказывающийся от не соответствующих общественным нормам предложений человек’.

Фразеоэквивалентность предполагает одинаковую меру употребления. В отличие от в.-луж. košić kaž Judaš, пол. całuje jak Judasz Christusa, каш. całowac jak Judôsz рус. целовать как Иуда малоупотребительно и устарело; функциональным тождеством БФ западных славян будут рус. Иудин поцелуй (поцелуй Иуды) и нем. Judaskuss. Контраст в частотности, уход в пассив нарушают эквивалентность. Причина отличий в составе БФ являются и неологизмы, семантические (рус. испытывать как Иова ‘подвергать кого-л. суровым жизненным испытаниям, проверять с целью выяснения качеств, пригодности к чему-л.’) и заимствованные (пол. biedny jak indyk Hioba — калька с англ. as poor as Job’s turkey).

Иногда смысл, сочетаемость, стилистика внешне похожих БФ отличны, и лишь точная формулировка помогает иноязычному читателю избежать искушения перевести БФ оборотом родного языка с тем же составом слов, но с омонимией значения: рус. иерихонская труба (книжн.; шутл.) ‘кто-, что-л. громогласное; оглушительный голос’ и слвц. trúba Jerichova (jerichovská trúba) (разг.) ‘глупец’.

Анализ БФ обнаруживает сходство и отличия. На интернациональность и идиоэтничность БФ влияют динамика, жаргон, диалект. Фиксируемые в словарях БФ не всегда дают сведения о мере их тождества и характере расхождений, что важно в практике перевода и обучения языку.
Kuznetcova Irina Vladimirovna

Of the equivalency of biblical phraseology in Slavonic and German languagues.

Summary: Slavonic and German biblical phraseologycal equivalents of varions types are considered in the article from the point of view of their usage in translation and phraseography. The main tendencies in dynamics of biblical phraseology and their influence on international character have been considered in the article.

Ю. А. Кузнецов, к. филол. наук


Санкт-Петербургский государственный
университет (Россия)
ВТОРАЯ ЖИЗНЬ «ДОЛГОИГРАЮЩЕЙ ПЛАСТИНКИ» — ОТ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ К НЕОФРАЗЕМЕ
Прилагательное долгоиграющий еще несколько десятилетий назад занимало в лексической системе русского языка весьма скромное место. Оно употреблялось в качестве определения к существительному пластинка в значении ‘диск со звуковой записью для проигрывателя, патефона и т.п.’ [Ожегов, 1985], т.е. его лексическая сочетаемость сводилась к единственному слову. В последние десятилетия происходит лавинообразное расширение сочетаемости данного прилагательного. Главную роль в этом процессе сыграл элемент эмоциональной экспрессии, ироничного, шутливого употребления данного слова [Кузнецов, 2012].

Расширение сочетаемости прилагательного привело к появлению в современном русском языке устойчивых словосочетаний с компонентом долгоиграющий в значении ‘продолжающийся длительное время, долго не заканчивающийся; имеющий длительный срок употребления, хранения’ [Химик, 2004] с высокой частотностью употребления: долгоиграющий мобильный телефон, ноутбук, проект, сериал, политик. Кроме того, все чаще стали встречаться в контекстах перифрастические сочетания — долгоиграющий помощник (календарь, ежедневник; аккумулятор), долгоиграющий умник (смартфон) и др.

Процесс стремительного семантического обогащения не обошел и само словосочетание долгоиграющая пластинка, которое, уходя постепенно в пассивный запас в связи утратой реалии, в современном употреблении стало приобретать признаки фразеологизма. Ср.: «Сейчас власть серьезно меняет отношение к науке и, кажется, поняла, что наука — это долгоиграющая пластинка. 26.05.2008, Известия»; «Негосударственное пенсионное обеспечение — долгоиграющая пластинка, время требуется, чтобы дополнительное пенсионное обеспечение стало обыденной вещью, привычной и понятной всем, чтобы сложилась преемственность поколений». Почти во всех контекстах данная неофразема выступает синонимом известного фразеологизма долгая (или длинная) песня со значением ‘о каком-л. занятии, деле, требующем много времени’.

Процесс неофразеологизации данной единицы рассматривается в свете положений Б. А. Ларина, сформулированных им в «Очерках по фразеологии» и в русле новейшего направления в неологии — фразеологической неологии, активно разрабатываемой в настоящее время в работах В. М. Мокиенко, Н. Ф. Алефиренко и других исследователей.


Литература:
Ожегов С. И. Словарь русского языка. — 17-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985. С. 449.

Кузнецов Ю. А. Лексическая сочетаемость прилагательного долгоиграющий в современном русском языке (лингвокультурологический аспект) // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Материалы III Конгресса РОПРЯЛ. Санкт-Петербург, 10-13 октября 2012 г. / — В 2т. — Т. 1. — СПб.: Изд. дом «МИРС», 2012. — С. 123-126.

Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. — СПб.: Норинт, 2004. С. 148.
Y. A. Kuznetsov
THE SECOND LIFE OF “LONG-PLAYING RECORD” — FROM THE WORD COMBINATION TO NEOPHRAZEM
The report examines the expansion of the “Long-playing” adjective combinatory and analyzes the process of phraseological transformation of the phrase “Long-playing record” in modern Russian as well.

О.В. Ломакина, к. филол. н.

Московский институт иностранных языков (Россия)
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ Л.Н. ТОЛСТОГО
Фразеология языка Л.Н. Толстого многообразна по происхождению, писатель часто использует фразеологизмы библейского происхождения (далее – БФЕ).

Цель данной статьи – показать особенности функционирования БФЕ в текстологии Л.Н. Толстого.

В языке Л.Н. Толстого пространство БФЕ характеризуется большим разнообразием: ветхозаветные (земля обетованная, камень преткновения и мн. др.) и новозаветные БФЕ (знамение времени; имя им легион, правая рука не знает, что делает левая и мн. др.).

Известно, что авторские интенции выражаются в сильных позициях текста – названии, эпиграфе, именах собственных. БФЕ служить Богу и мамоне находит отражение в заглавии статьи Л.Н. Толстого антиалкогольного характера «Богу или мамоне» (1896).

В творчестве Л.Н. Толстого некоторые выражения получают фразеологическую детерминированность, что подтверждается лексикографически и контекстуально (см. примеры, представленные в национальном корпусе русского языка и в БСКСВРЯ). Так, БФЕ власть тьмы, восходящая к Новому Завету, обретает устойчивость, получает обобщенное значение благодаря одноименной пьесе, употребляется, когда говорят «О засилье невежества, отсталости, мракобесия; о власти реакции» [БСКСВРЯ 2008, 179].

В качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина» Л.Н. Толстой использовал библейское выражение Мне отмщение и аз воздам, которое в современном русском языке используется в следующих значениях: «1. Человек не должен мстить за себя: Бог воздаст каждому по справедливости. Формула непротивления злу в христианском учении. 2. Оправдание собственного противодействия злу» [БСКСВРЯ 2008, 623].

Писатель органично вплетает БФЕ в текст, характеризуя физическое и духовное состояние героев, оценивая определённые ситуации, события и факты, обобщая сказанное, обращаясь к авторитету библейского текста.

Наряду с употреблением БФЕ в нетрансформированном виде, многочисленны примеры использования БФЕ в трансформированном виде, что представляет несомненный научный интерес.

В результате исследования БФЕ, использованных Л.Н. Толстым, выявлена способность фразеологического знака к различным типам варьирования, которое может носить как узуальный, так и окказиональный характер. Мастерство писателя при употреблении фразеологических средств языка проявляется в целенаправленном отборе того или иного варианта ФЕ.
Литература:

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: Ок. 5000 ед.: в 2-х т. / под ред. С.Г. Шулежковой. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat, 2008. – Т. 1. А–М. – 658 с. – БСКСВРЯ


Olga V. Lomakina

About Some Peculiarities of Functionning Biblical Phraseology in Leo Tolstoy's Language

The fund of biblical phraseology is considered in the report, taken from Leo Tolstoy's texts. It shows how biblical phraseology changes in texts of different styles and manners from the point of view synchronism and diachronism. There are examples of using biblical phraseology as in non-transformational aspect as in transformational one.




Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница