Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница20/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   37
Ksenia Turkova-Kiriya

NEW PHRASEOLOGY OF RUSSIAN PROTESTS: VOCABULARY OF ANGRY CITIZEN

The article is devoted to new vocabulary, which appeared due to Russian movement of protest during winter 2011 – spring 2012 (after parliamentary and presidential elections). This period is characterized by dozens of new words and expressions. Numerous meetings were a real field of linguistic creativity. Some of those phraseological unities became very popular.

С.А.Клочкова, магистр лингвистики

(Россия)
НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В ЭЛЕКТРОННОМ ВАРИАНТЕ ПОЛЬСКИХ И УКРАИНСКИХ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА


Языковой этикет играет исключительную роль в становлении и функционировании всей национальной культуры каждого народа. Речевой этикет представляет собой систему устойчивых выражений, которые регулируют речевое поведение собеседников во время коммуникации. Формулы речевого этикета служат для установления контакта между собеседниками и для поддержания общения в нужной тональности, а также помогают организовать этикетные ситуации с учетом социальных, возрастных и психологических факторов, сферы общения.

В электронной коммуникации прежде всего ценится экономия времени и использования наименьшего количества языковых средств для передачи информативного сообщения. Главной целью и задачей общения в Интернете является реализация коммуникации за счет понимания пользователями друг друга.

Предметом исследования в данном докладе являются формулы речевого этикета, служащие для выражения в польском и украинском языках интенций таких речевых актов, как приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, поскольку данные речевые действия, как правило, носят благожелательный характер и наиболее употребительны в повседневном общении. Соответствующие языковые формулы составляют неотъемлемую часть большинства электронных текстов, направленных на коммуникацию, организуют текст сообщения, формируют его композицию.

Собранный фактический материал продемонстрировал особенности функционирования формул речевого этикета в Интернет-коммуникации на примере электронных текстов дискуссионных форумов и комментариев из польского и украинского сегментов Сети.

Сам по себе традиционный языковой этикет польского и украинского языков исторически взаимосвязан.

Интернет-коммуникация обладает собственной презентацией языкового этикета. Электронный речевой этикет очень демократичен и разнообразен. Он формируется спонтанно на основе уже существующих устойчивых языковых вариантов. Тем не менее основной массив этикетных формул и выражений остается незыблемым, так как они входят в обычаи, традиции и ритуалы национальной языковой картины мира.

В результате исследования были выявлены примеры взаимодействия и взаимовлияния польской и украинской системы формул языкового этикета, обнаружена также интеграция с системой устойчивых этикетных формул других языков. Формат Интернет-коммуникации повлиял на языковые процессы функционирования и употребления традиционных формул речевого этикета в польском и украинском языке с разной степенью активности.

Электронные варианты формул речевого этикета ярко отражают национальное представление о традиционном кодексе вежливого общения поляков и украинцев, а также демонстрируют современные процессы развития языковой системы польского и украинского языков, способность адаптации языковой системы данных языков к новым современным экстралингвистическим параметрам. На уровне языкового этикета как части общей культурологической картины нации в демократизированном электронном общении прослеживаются национально-исторические традиции в сочетании с межъязыковой интерференцией, свойственной интернациональному пространству Интернет-коммуникации.

S.A.Klochkova
National and International Aspect in Electronic Version of Polish and Ukrainian Speech Etiquette Formulas.
The report deals with national and international components in Polish and Ukrainian formulas of speech etiquette in their electronic version. The subject of the research are speech etiquette formulas used in Polish and Ukrainian to express intentions of such speech acts as greeting, farewell, apology, thanks, congratulations and wishes. Special attention is given to translingual integration of systems of speech etiquette formulas of the languages in question, as well as to loans, typical to Internet communication.

М. Л. Ковшова, д. филол. н.,


Институт языкознания РАН (Россия)
КУЛЬТУРНО-СЕМИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КЛЮЧЕВЫМ КОМПОНЕНТОМ ШАПКА В «КОСТЮМНОМ» КОДЕ КУЛЬТУРЫ
Исследование фразеологизмов в рамках культурно-семиологической парадигмы (по Ю.С. Степанову) позволяет описать эволюционные ряды костюмного «верха» в культуре; проанализировать фразеологические образы шапки в контексте культурного знания; выявить «рудименты» древнейших представлений о головном уборе и живые культурные смыслы, связанные с данным видом одежды и закрепленные в образной семантике фразеологизмов.

Исследование в данном аспекте ведется путем семантико-этимологического (по В.М. Мокиенко) и лингвокультурологического, вслед за В.Н. Телия, анализа. Для рассмотрения взяты устойчивые единицы русского языка разных типов и разной протяженности, в основном, идиомы: ломать шапку, идти/ходить с шапкой по миру, на воре шапка горит, не по Сеньке шапка, к шапочному разбору, шапочное знакомство, Тяжела ты, шапка Мономаха! и т.п.

Предполагается, что вследствие особых актов семиозиса предмет из мира материального – головной убор, в данном материале – шапка, обретает в культуре семиотический смысл, символическую функцию, знаковость мира идеального (Э. Кассирер, Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, Ю.С. Степанов). Считается, что именно язык играет главную роль в процессах семиозиса, поскольку является оптимальным средством выражения значений.

Фразеологизмы в большей степени, чем другие знаки языка приобретают эту дополнительную, культурную семантику и являются не только выразителями языкового значения, но становятся знаками культуры – ее символами, стереотипами, мифологемами, эталонами и др.

Известно, что головной убор в «костюмном» коде культуры наделялся в разные ее периоды различными смыслами; шапка в мировой и русской культуре издревле служит знаковым заместителем многочисленных смыслов: так, высота шапки означает социальный статус человека и т.п.

Поскольку данная реалия приобрела в культуре статус символа, ее имя – шапка - является не только заместителем самой реалии в вербальном коде (т.е. обладает языковой семантикой), но и является заместителем символа (т.е. приобретает в дополнение к языковой семантике семантику культурную). Во фразеологических знаках языка, особенно в идиомах, культурная семантика, по выражению Н.И. Толстого, «вплетается» в языковую семантику; анализ фразеологизмов с компонентом шапка это обнаруживает в полной мере.

Исчисление на фоне широкого культурного контекста всех культурных смыслов данной реалии и смыслов, «вплетенных» в семантику фразеологизмов со словом-компонентом шапка, позволяет сравнить семиотический потенциал невербальных и вербальных знаков, исследовать знаковые особенности аккумулирования и трансляции культурных смыслов.

Выявляются представления в культурной памяти современного носителя языка о тотемном, магическом, социальном и проч. значении шапки; исследуются процессы расширения или сужения культурной семантики образа шапки во фразеологии и в современной русской культуре в целом.


M. L. Kovshova

THE CULTURE-SEMIOLOGICAL RESEARCH OF PHRASEOLOGICAL UNITS WHICH INCLUDE THE COMPONENT HAT IN THE «CLOTHING» CULTURAL CODE


Summary: The principal attention in the paper is given to the culture-semiological research of phraseological units which include the component hat to their ability to play the role of cultural signs. The aims of the paper are to elaborate linguocultural techniques for analyzing phraseological symbols in the «clothing» cultural code.
А. В. Королькова, д. филол. н.,
Смоленский гуманитарный
университет (Россия)

ТЕМА «РОДИНА» В РУССКОЙ АФОРИСТИКЕ XX ВЕКА


Русская афористика отражает в мудрых изречениях известных писателей и поэтов историю развития нашего общества и мировосприятие человека.

Русскому человеку не свойственен космополитизм, а все, что связано с понятием Родины, России является почти что священным.

В истории русской афористики XVIII и XIX веков немало афоризмов посвящено любви к родине, призывам воспитать настоящего гражданина, патриота, не мыслящего своей жизни без служения Отчизне. Однако встречаются и афоризмы иного плана, осуждающие «квасной патриотизм», при котором закрываются глаза на все недостатки и пороки российского общества. В данных противоречащих друг другу афоризмах заключается и позитивное, и критическое отношение к Родине, Отчизне.

В XX веке в русской культуре и русской ментальности важными оказываются семантические поля: трагическое восприятие действительности, человек/люди, любовь, дружба, Россия, родина, слава, вера, знание, воспитание, честь, радость, печаль, горе, время и пр. (по мере убывания частотности). Такие же фразеосемантические поля наблюдаются и в русской афористике. Особое место в системе фразеосемантических полей в XX веке занимает «Родина (Россия, Отчизна)». Для русских писателей и поэтов эта тема оказывается одной из самых важных, так как вначале – Первая мировая война, затем гражданская война, затем и Великая Отечественная война заставляли задуматься над вопросами патриотизма, гражданственности, родины, которая, как казалось в какой-то момент, могла исчезнуть. Гражданский пафос принизывал многие художественные произведения той эпохи, поэтому и фразеосемантическое поле Родина (Россия, Отечество, Отчизна) в русской афористике является весьма значительным по объему и важным как выражение общественных настроений.

Так, в афористике А.Н.Толстого отразилось сложное восприятие родной страны человеком, который пережил революцию, крах старой системы, ужасы гражданской и Великой Отечественной войн, но не потерял веры в великое будущее своей родины и своего народа. Например:

Любовь к родине – не отвлеченное понятие, но реальная душевная сила, требующая организации, развития культуры.




Патриотизм – это не значит только одна любовь к своей Родине. Это гораздо больше. Это – сознание своей неотъемлемости от Родины и неотъемлемое переживание вместе с ней ее счастливых и ее несчастных дней.


Родина наша – колыбель героев, огненный горн, где плавятся простые души, становясь крепкими, как алмаз и сталь.


Россия не может пропасть, слишком много здоровых сил в народе.
Что такое родина? Это – весь народ, совершающий на данной площади свое историческое движение. Это – прошлое народа, настоящее и будущее. Это – его своеобразная культура, его язык, его характер, это – цепь совершаемых им революций, исторических скачков, узлов его истории.

В творчестве и афористике каждого писателя XX века по-своему отразилась тема Родины, России, Отчизны. Например:

Мы любим свое отечество, это воздух, которым мы дышим. (А.А.Фадеев)

И все пройдя пути морские,

И все земные царства дней,

Я слова не найду нежней,

Чем имя звучное: Россия. (К.Д.Бальмонт)

К фразеосемантическому полю Родина (Россия, Отчизна) примыкает поле, условно названное «трагическое мировосприятие действительности», а также «война/мир». В целом, русская афористика XX века отражает опасения, надежды и чаяния современного человека.


Аннотация

A.V.Korolkova

THE THEMEOF "HOMELAND" IN RUSSIAN APHORISTICS XX CENTURY

Russian aphoristics reflects the wise sayings of famous writers and poets of the history of our society and our perception of the world of man. Russian people is not peculiar cosmopolitanism, and everything to do with the concept of the homeland, Russia is almost sacred. In the history of Russian aphoristics XVIII and XIX centuries, many aphorisms about love of country, the appeals raise a true citizen and patriot. A special place in frazeosemanticheskih fields in XX century is "Motherland (Russia, the Fatherland)." For Russian writers and poets of this topic is one of the most important.



Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница