Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница2/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
Т.А. Архангельская, аспирантка

Университет им. Ф. Палацкого в Оломоуце (Чехия)
О ДОМЕ, В КОТОРОМ КУРИЦА ПОЕТ, А ПЕТУХ МОЛЧИТ (СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ МУЖСКОГО И ЖЕНСКОГО В СЛАВЯНСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ)

Во всех современных постпатриархатных культурах, объективно маскулиноцентричных, прослеживается приверженность к традиционным ценностям устройства семейных отношений. В славянской паремиологии четко проступает «свернутая» норма и анти-норма как регулятор отношений между мужем и женой в браке. Объектом исследования стал обмен мужем и женой социокультурными ролями (Іван носить плахту, а Настя булаву), отраженный паремиях русского, украинского, польского и чешского языков. Осознавая сложность поиска национального и интернационального в единицах отдельной тематической группы, ориентируемся на определение общего и различного в общем содержании паремий, структурных, мотивационно-семантических моделях и вербальной их реализации на ареальном (славянском) материале.

В паремиологии изучаемых языков встречается незначительное количество единиц, определяющих равноправные отношения в семье. Более активно вербализована в паремиях анти-норма (укр. Жінка крутить чоловіком як циган сонцем), ведь именно негативная оценочность является универсальным, типологическим, интернациональным свойством фразеологии (В.М. Мокиенко). И норма (глава семьи – муж), и анти-норма (глава семьи – жена) выполняет регулятивную функцию.

Паремии как предупреждения об аномальности нетрадиционного статуса мужчины в семье имеют общий когнитивный базис – обмен социокультурными ролями в вербальном их воплощении (Не петь курице петухом, не владеть бабе мужиком!). Общая их сематико-мотивационная доминанта - социокультурная транспозиция женского на мужское, сопровождающаяся отрицательной коннотацией. Утрату мужчиной ведущей роли в семье народная мудрость определяет как «горе», «беду» или факт, чреватый неблагоприятными для семьи последствиями. Социокультурная транспозиция во всех случаях приобретает черты мужского анти-эталона с заменой мужского как активного, силы, властвования (верха) и под. (Дом стоит хозяином) на женское как пассивное, слабое, безвольное, подчиненное (низ): Им хоть пол мой и не пускай домой и наоборот, женского на мужское: рус. Этой бабе бы только штаны надеть.

Большинство паремий обладает иносказательным смыслом. В таких случаях в их вербальной структуре на мужа и жену в браке проецируется ассоциативно-символическая пара, четко кореллирующая с мужским и женским. Обмен социокультурными ролями реализуется в наименованиях домашней живности: бык (вол) – корова (пол. Bieda w zagrodzie, gdzie krowa wolu bodzie, петух - курица (рус. Мало мира в том доме, где курица поет, а петух молчит), артефактах народных ремесел (укр. Біда, коли жінка чоловіком ніби швець шкірою крутить), традиционно мужской и женской жизнедеятельности (чеш. Nešťastný dům bývá, kde muž nosí přeslici, a žena palici). Ассоциативная транспозиционная связь курица ↔ петух фиксируется во всех изучаемых языках. Отношения руководства-подчинения между мужем и женой в браке вербализируются через подмену составляющих оппозиции активное – пассивное, власть – подчинение, большой - маленький.

Некоторые паремии обнаруживают очевидную национальную и культурную специфику (укр. Іван носить плахту, а Настя булаву, Горе тобі чоловіче, коли жінка дулі тиче. чеш. Мuž nosí přeslici, a žena palici.

При наличии общего содержания паремий «жена главенствует в семье – анти-норма», общих логических, структурно-семантических и мотивационных особенностей, на уровне вербальной реализации и собственно языкового наполнения в них проявляется и специфика мировидения и мировосприятия каждого из славянских народов в видении того, как должна быть обустроена традиционная семья.

T. Arkhangelska,



ABOUT THE HOUSE WHERE THE HEN CROWS AND THE COCK IS SILENT (SOCIOCULTURAL TRANSPOSITION OF MALE AND FEMALE CHARACTERISTICS IN SLAVONIC PAREMIOLOGY)

The article is devoted to the norm and anti-norm of the relationship between husband and wife in marriage, reflected in the proverbs of Russian, Ukrainian, Polish and Czech languages. The search is carried out on the basis of common and different features in semantic and motivational modeling of proverbs as well as on the verbal realization of picture of the leading role of one of the spouses (on the material of sociocultural transposition of male and female characteristics within the thematic group «family relationships» in above stated languages).

Keywords: proverb, norm, anti-norm, sociocultural transposition.


Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница