Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница16/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   37
Danilevskaya A. S.

Meet by clothes… On the question of regional distinctiveness of the phraseological nomination of clothes in the Amur dialect.


The author takes an attempt to describe the main features of the phraseological nomination of clothes in Amur dialect on a material of the thematic subgroup "Clothes name". As the sources of dialect phraseological units the author addresses to authoritative phraseological common-literary and dialect dictionaries.

М. Н. Довголюк, аспирант,

Санкт-Петербургский государственный

университет (Россия)
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ТЕКСТЫ КАК АССОЦИАТИВНЫЕ КОГНИТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «АРМИЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА С ВОЕННОСЛУЖАЩИМИ)
Большое количество ассоциаций, возникающих в русском языковом сознании на слово-стимул армия, относится к национально-прецедентным феноменам, известным любому представителю русской лингвокультуры.

Вслед за [Красных и др., 1997] используется следующая классификация вербальных прецедентных феноменов (ПФ): прецедентные тексты (ПТ), прецедентные высказывания (ПВ), прецедентные имена (ПИ), прецедентные ситуации (ПС). В докладе анализируются первые две группы ПФ. Источником материала послужили 25 анкет курсантов вузов г. Санкт-Петербурга (возраст: 18−25 лет) и 25 анкет военнослужащих старшего поколения (40−83 года). Цель исследования — проследить динамику ассоциативных стереотипов, входящих в когнитивную базу указанных категорий граждан.

На слово стимул армия были получены следующие прецедентные ассоциации, (в скобках указано количество единиц):

Прецедентные тексты:

— ПТ-строчки из песен: «Расцветали яблони и груши» (5), «Три танкиста, три весёлых друга» (3), «Вставай, страна огромная» (2), «У солдата выходной…» (2), «Идёт солдат по городу» (2), «Младший лейтенант, парень молодой» (1).

— ПТ-строчки из литературных произведений: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…» (1).

Прецедентные высказывания:

— ПВ - репрезентанты особенностей быта военнослужащих: армия как отсутствие логики: «В армии квадратное катают, круглое носят» (4).

— ПВ, актуализирующие ценностные установки армии как социальной модели: армия как символ сплочённости: «Один в поле не воин» (3); армия как школа жизни, дающая необходимые умения: «армия — школа жизни» (7); армия как символ патриотизма: «Наша армия Российская — мы тебе и присяге верны» (1); негативный взгляд на армию: «Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся» (9); армия как символ глупости: «Служи, дурачок, получишь значок» (3); представление о том, как должно всё функционировать в армии: «Чем больше в армии дубов, тем крепче оборона/армия» (7); ироничный взгляд на армию: «Для хорошего человека армия — мать, а для плохого — тёща» (2); ставшие армейскими афоризмы: «Кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет» (2).

Сопоставительный анализ прецедентных ассоциаций показал, что молодёжи присущ более ироничный взгляд на армию («Хочешь попасть в Америку — иди в ракетные войска»). Также в ассоциациях курсантов больше негатива («Один у руля, и всем тошно»), армия воспринимается как символ глупости («Служи, дурачок, получишь значок»), но отмечаются и положительные стороны армии («школа жизни», «армейское братство»). Среди прецедентных текстов у курсантов встречаются как строчки из современных песен («Младший лейтенант, мальчик молодой»), так и строчки из песен военных лет («Три танкиста, три весёлых друга…»).

Для старшего поколения характерно меньшее количество ПВ. В ассоциациях прослеживается патриотичный взгляд на армию: «Есть такая профессия — Родину защищать». Количество ПТ — строчек из военных песен — напротив, довольно велико, среди них много развёрнутых текстов.
Литература:


  1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М., 2003. — 288 с.

  2. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентые феномены в системе других единиц и в коммуникации. — М, 1997.

M. N. Dovgolyuk


Precedent phrases and texts as associative cognitive criteria of concept «Army» (on the materials of associative experiments with military men)
The report touches upon the problem of concept-based modeling of associative-verbal field “Army” using the cognitive approach in linguistics. The research is based upon associative experiment’s data with Russian servicemen.

Д. Дракулич-Прийма, к. филол. н.,

Санкт-Петербургский государственный

университет (Сербия/Россия)
СЕРБСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ТОПОНИМОМ

В работе проанализированы интернациональные и исконные сербские фразеологизмы с компонентом-топонимом, знание этимологии которых позволяет расширить представление о сербской фразеологической картине мира, а также способствует правильному употреблению и переводу таких единиц.

Материал, отобранный методом сплошной выборки из сербских лексикографических справочников разного типа, а также из произведений современных сербских писателей и из публицистики, показывает, что топонимические фразеологизмы-интернационализмы в сербском языке немногочисленны. К ним относятся, в основном, ФЕ, в состав которых входят топонимы, связанные с языком Библии (Содом и Гомора), с греческой или римской мифологией (пасти у Лету), с событиями мировой истории (прећи Рубикон). Они, как правило, имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке.

Большинство сербских фразеологизмов с топонимическим компонентом несут национальную культурологическую информацию, т.к. в них отразились природные (обилазити као киша око Крагујевца кога, шта), географические (исправљати криве Дрине) и исторические (касно Марко (Јанко) на Косово дође) особенности. В компонентный состав некоторых сербских фразеологизмов входят территориально «близкие» топообъекты. Это могут быть как национальные топонимы (па мирна Крајина), так и географические названия территориально близких стран (дужан као Грчка). Объекты, территориально более далекие от сербской лингвокультурной общности, нашли отражение в шутливых разговорных (фин као да је из Финске) или жаргонных ФЕ (отерати у Хондурас кога). В работе рассмотрены и ФЕ с «топонимом-вымыслом», употребление которых придает комический эффект высказыванию (Земља Дембелија).

На примерах употребления сербских фразеологизмов с компонентом-топонимом показаны способы их возможного адекватного перевода и на русский язык. Например:

- Е, не мари сад Срета за пурењаке! Мисли он где би нашао Ђурицу да подели Косово [Ранковић 1980:124].

- И нет сейчас никакого дела Срете до молодой кукурузы! Он думает, как бы найти Джурицу и дать ему по шее (перевод наш).

ФЕ делити / поделити Косово – драться, подраться [РСАНУ:1987, Т.10,С.307].

Ср. в русск.: давать / дать (надавать) по шее кому; давать / дать волю рукам (кулакам); пускать / пустить в ход кулаки; не жалеть кулаков

В конце работы все сербские ФЕ с компонентом-топонимом по ключевому слову распределены в словарик, в котором даны толкования на русском языке, стилистические пометы, иллюстрации, русские соответствия и пояснения. Например:



гледа Земун, види Панчево, разг., шутл. – о косоглазом человеке

Никада нисмо знали кога од нас двојице комшија посматра док прича, јер он гледа

Земун, види Панчево.

Досл.: Смотрит в Земун, видит Панчево

Земун и Панчево – пригороды Белграда, расположенные в разных от него

направлениях.

Ср. в русск.: один глаз на нас, другой в Арзамас

Такой материал может стать дополнением для сербско-русского фразеологического словаря.
Литература:

Ранковић С. Горски цар. Београд: Нолит, Просвета 1980.

РСАНУ: Речник српскохрватског књижевног и народног језика. САНУ. Књ. 1-16. Београд, 1959 – 2001.
D.Drakuli

-Priima

Serbian idioms with toponym-component
In this article author claims that the most of Serbian idioms with toponym-component have a national connotation. The analysis has proved that many of those Serbian idioms do not have full equivalents in Russian. Author pays special attention to the idioms with toponym-component which are in often use in modern Serbian language as well as to the ways of their translation into Russian.

П. С. Дронов, к. филол. н.

Институт языкознания

Российской академии наук (Россия)
Судьба одной «болгарской» пословицы в английских источниках*
Исследуя идиомы, распространенные в Европе и за ее пределами (фразеологические интернационализмы по А. Д. Райхштейну [Райхштейн, 1980, 43; Солодухо 2008]), Э. Пиирайнен отмечает то, что для многих из них характерна интертекстуальность [Piirainen, 2011, 119]. Данный доклад посвящен одному из ее проявлений.

В современных англоязычных сборниках изречений (например, [Thinkexist]) встречается «болгарская пословица» (Bulgarian proverb): God promises a safe landing but not a calm passage ‘Бог обещает безопасную высадку на берег, но не спокойное путешествие’. Мы не обнаружили ее аналогов в болгарской фразеологической лексикографии (например, [ФРБЕ]) и [БНК]. По-видимому, перед нами пример того, что Л. С. Рубинштейн назвал «нармудами» (от «народная мудрость») — некая сентенция (часто довольно банальная), которая выдается за перевод пословицы с языка, неизвестного целевой аудитории [Рубинштейн, 1996].

Интертекстуальность проявляется в том, что якобы болгарская пословица заимствуется самими болгарами: Бог ни обещава безопасно приземяване, а не безпрепятствен полет. Ако Бог те е довел до това, той ще те преведе през него ‘Бог нам обещает безопасное приземление, а не полет без препятствий. Если Бог тебя довел до него, он проведет тебя через него’ [Мъдри мисли…; Цитати, мисли…]; Бог обещава безопасно преземяване (sic), а не спокойно пътоване [Шарет, 2009, 78].

Из-за буквализма в болгарских переводах меняется смысл: если landing ‘высадка, место высадки; приземление’ и passage ‘прохождение, путешествие, перелет’ могут рассматриваться как указание на путешествие по воде, то выбор эквивалента приземяване заставляет переводчика на болгарский «осовременивать» фразу, заменяя passage на полет.

Помимо прочего, «болгарская пословица» используется создателями искусственных языков, ср. фразу на языке Brithenig Э. Смита: Yn atherrir segyr es profis, rhen di’n gwiadig ffagil ‘обещано безопасное прибытие, не легкое путешествие’ [Smith 2007].
Литература:

ФРБЕ — Ничева К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на българския език. 2 тт. София, 1974—1975.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

Рубинштейн Л. С. Нармуд — это Шпирт для народа. Итоги, № 5, 11.06.1996.

Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. Изд. 2-е, доп. М.: Издательство ЛКИ, 2008.

Электронные ресурсы:

Piirainen, E. Folk narratives and legends as sources of widespread idioms: toward a lexicon of common figurative units // Electronic Journal of Folklore. Vol. 48. Tartu, 2011 // http://www.folklore.ee/folklore/vol48/piirainen.pdf.

Smith, A. The Brithenig Page, 2007 // http://steen.free.fr/brithenig/introduction.html.

Thinkexist. Finding Quotations was never this Easy // http://thinkexist.com/quotation/god_promises_a_safe_landing_but_not_a_calm/7485.html.

БНК — Български национален корпус. Институт за български език. Българска академия на науките // http://www.ibl.bas.bg/BGNC_bg.htm.

Мъдри мисли, фрази, всичко онова // http://www.sibir.bg/index.php?page=displayTopic&id=5160&tid=104221¤t=3.

Цитати, мисли, фрази и сентенции на известни личности // http://www.sharebg.org/index/pages/960.

Шарет 2009 — Шарет Л. Мисията спорт за Божая слава. Морфоно, май 2009 година. // http://www.morphono.com/lit/larry/mission.pdf.


* Работа выполнена при поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках гранта Президента РФ для государственной поддержки ведущих научных школ РФ, проект № НШ-1140.2012.6 «Образы языка в лингвистике начала XXI века» (рук. В.З. Демьянков).
P. S. Dronov, Ph.D.

Institute of Linguistics,
Russian Academy of Sciences (Russia)

THE FATE OF A CERTAIN “BULGARIAN” PROVERB IN ENGLISH SOURCES
The report deals with an interesting manifestation of intertextuality in phraseology. In the English sources of today, there often appears a proverb God promises a safe landing, not a calm passage. While attributed to Bulgarian phraseology, it has little to no evidence in Bulgarian proper. The author presents the further evolution of this proverb, especially of its “back-translation” into Bulgarian, which should rather be regarded as a translation of an original saying.

Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница