Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница14/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   37
И. Г. Гулякова, канд. филол. н.,

Санкт-Петербургский государственный

университет (Россия)

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ТЕКСТ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

(на материале фильма А. Тарковского «Андрей Рублев»)
Если вписывать тему русской иконы в современное коммуникативное пространство, следует учитывать тот факт, что в последнее время идёт активный процесс визуализации информационного потока, что сближает наше время с периодом расцвета русской иконописи, когда вербальный текст не был столь распространен и активен, как в современную эпоху.

Лингвистическая наука сегодня характеризуется повышенным вниманием к изучению текстов, образованных разными семиотическими системами [Рогова, 2012]. В этом плане чрезвычайно интересным представляется использование в процессе обучения иностранцев русскому языку текста кинофильма, где вербальная составляющая занимает подчиненное положение.

Интересные результаты показал опыт работы в иностранной аудитории с фильмом «Андрей Рублев» («Страсти по Андрею»). Давалось задание описать наиболее понравившийся эпизод и истолковать его. Возьмем фрагмент, с которого начинается фильм и к которому студенты обращались чаще всего, - «Пролог».

Нельзя не обратить внимание на то, что студенты истолковывают текст на основе представлений западной культуры. Заметно, что они, во-первых, плохо знают русскую историю и, во-вторых, находятся в плену некоторых иллюзий.

Времена, изображенные в эпизоде, кажутся им жестокими, потому что еще не подверглись влиянию христианской культуры. В сочинениях учащихся Россия часто представляется как нечто существующее обособленно от западного этноса. Поэтому общечеловеческие коллизии кажутся им присущими только славянскому этносу. Постоянно встречаются изрядно устаревшие суждения о взаимоотношениях Древней Руси с Ордой, о борьбе отдельных княжеств между собой; студенты не соотносят факты русской истории с фактами истории Западной Европы.

В то же время образ человека, который совершает полет на воздушном шаре, истолковывается ими в рамках общечеловеческих идей, хотя и получает разное истолкование. В работах представлены три трактовки этого образа.

Первая. Полет истолковывается как стремление выдающегося одиночки, бунтаря, пассионарной личности, по Л. Н. Гумилёву, подняться над своим временем, опередить его, оторваться от укоренившихся представлений, «взлететь» над своей эпохой. В этом смысле полет – символ социальной свободы.

Вторая. Полет истолковывается как символ проявления энергии творческого начала. Такие единичные проявления творческого начала обычного человека и дают пассионарный толчок всему этносу, гарантируя ему успешное будущее.

Третья. Полет рассматривается как проявление гордыни, желание сравняться с Богом. Это поступок, с точки зрения пишущего, заслуживающий осуждения. Попытка состязаться с Небом неизбежно должна быть наказуема. Человеку не дано летать.

При любом варианте трактовки многие студенты приходят к выводу, что в целом эпизод, несмотря на трагический финал (гибель героя), не создает настроения безысходного пессимизма. Человек реализует себя как личность, потому что способен достичь поставленной цели.

В этом отношении важно обратить внимание на завершающую сцену эпизода. Лежащая на спине лошадь переворачивается, подымается, встает и бежит мимо распростертого на земле человека. Именно эта символическая сцена, по мнению студентов, и придает эпизоду оптимистическое звучание.

Специфика невербального текста состоит в том, что он более чем любой другой тип текста дает основания к самым разнообразным трактовкам. Национальный компонент улавливается здесь студентами гораздо труднее.

Ценность данного эпизода в фильме Тарковского проявляется также в том, что судьбы персонажей проецируются на современное режиссеру время, в том числе и на его собственную судьбу.

Отдельной линией исследования являются интертекстуальные связи данного эпизода.


Литература:
Рогова К.А. Лингвострановедческий аспект креолизованного текста: Ю.Рост «Групповой портрет на фоне века». – Русский язык за рубежом, № 3/2012, с. 54-61.
I.G. Guliakova

Artistic Film as a Text in the Classroom with Foreign Students (based on material from Andrej Tarkovsky’s film, Andrej Rublev)

The use of film materials in teaching foreign students Russian language is extraordinarily interesting, especially due to the relationship between verbal and visual images. The paper examines essays written by foreign students where they are describing an episode from Tarkovsky’s film. In many cases, students perceive Russia as a cultural space that exists apart from a Western ethnos. At the same time, the image of a person taking flight in a flying balloon is presented within the framework of general human ideas, while also being varied. It is indeed the non-verbal text, more than any other text, that provides the foundation for very different interpretations.

М. С. Гутовская, к. филол. н.,

Белорусский государственный

университет (Белоруссия)


схожее и специфическое во фразеологии:

о пользе применения статистических методов

в сопоставительных исследованиях
Сегодня наблюдается настоящий бум исследований, нацеленных на поиск специфичности в национальных фразеологических картинах мира. Во многих работах, посвященных изучению фразеологии отдельного языка, фразеологический материал интерпретируется упрощенно и субъективно, а его национальная специфика несколько переоценивается. Но и в исследованиях контрастивных заключения о несхожести изучаемых фразеологических явлений в сопоставляемых языках часто делаются на основе не вполне надежных данных. В связи с этим звучат призывы более ответственно относиться к культурологическим и когнитивным интерпретациям фразеологического материала и констатировать наличие в нем национально-специфических черт «лишь после скрупулезного изучения, опирающегося на большой массив надежного материала и объективную методику его лингвистического анализа» [Мокиенко, Николаева, 2008, 149]. В данной работе демонстрируются возможности использования статистических методов при сопоставительном изучении количественно выраженных свойств одноименных фразеосемантических полей (ФСП) разных языков. Показывается, что статистические процедуры позволяют проверить существенность вскрываемых межъязыковых различий и оценить допустимость интерпретации последних в терминах культурологической и когнитивной специфичности. Применение специальных методов демонстрируется на примерах статистической проверки значительности межъязыковых различий в конфигурациях компонентной структуры ФСП ‘спор’ в русском и английском языках и в широте представленности отдельных компонентов ФСП ‘спор’ русскими и английскими фразеологическими единицами (ФЕ).

Фразеосемантическое поле представляет собой объединение ФЕ с общей семантикой, является средоточием фразеологически закрепленных знаний и соответствующем феномене и считается отдельным фрагментом, «кусочком» огромной мозаики фразеологической картины мира. Внутри ФСП образующие его ФЕ организуются во фразеосемантические группы (ФСГ), имеющие неравный статус в структуре ФСП: ФСГ различаются по их удельному весу в ФСП, зависящему от количества входящих в ФСГ ФЕ. Структура ФСП тем самым представляет собой иерархическую упорядоченность ФСГ, место каждой из которой в иерархии компонентов определяется ее удельным весом в поле. В одноименных ФСП разных языков иерархическое расположение ФСГ по их удельному весу может как совпадать, так и разниться. Межъязыковые различия в иерархической последовательности ФСГ могут указывать на несовпадения в сопоставляемых языках конфигураций компонентных структур ФСП и, соответственно, относительной значимости обозначаемых иерархически упорядоченными группировками ФЕ понятий. Однако не всякое расхождение является существенным и подходит для когнитивной интерпретации. Установить, являются ли межъязыковые различия в организации компонентов одноименных ФСП значительными можно посредством вычисления коэффициента ранговой корреляции компонентных организаций ФСП языков сопоставления [Носенко, 1981, 119-124]. Покажем процедуру статистической оценки релевантности несовпадений в конфигурациях компонентных структур одноименных ФСП в разных языках на примере ФСП ‘спор’ в русском и английском языках.

В составе русского и английского ФСП ‘спор’ выделяется семь ФСГ. В таблице 1 приведены названия всех конституирующих ФСП ‘спор’ ФСГ и показано количество (абсолютные показатели и их процентное выражение) русских и английских ФЕ по каждой ФСГ.

Таблица 1




Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница