Чехия жестовая фразеология украинского языка с компонентом дуля: транскультурное и национально-культурное



страница11/37
Дата31.01.2018
Размер1.44 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   37
I.A.Voloshkina

PROJECTION OF ONYMS

IN PHRASEOLOGICAL MAPPING

Projection is a mental process of plotting the objects’ image on the area. Onym having the accumulative function being projected on the phraseological world view are able to fix the information about the reality cognized by the man. The possibility of onyms to be transmitted to the category of the phraseonyms is accompanied with the semantic expansion: being the component of the new mental space the onym passes its meaning and absorbs the meaning of the entire phraseological construction.



Л.Б. Воробьева, к. филол. н.,

Псковский государственный

университет (Россия)
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ СЕРДЦЕ

В РУССКОМ И ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКАХ
Вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает большое значение в связи с тем, что при сопоставлении языков выявляются не только общие базовые концепты, но и те различия, которые являются индивидуальными для определенного языка, образуя тем самым ряд языковых трудностей как при межкультурной, так и при межъязыковой коммуникации.

Широкое употребление соматизмов в составе устойчивых выражений в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы входят в ядро основного состава словарного фонда языка. В сопоставляемых нами русском и литовском языках высокой фраземообразовательной активностью обладает слово сердце.

Как отмечает В.А. Маслова, наш язык показывает, что сердце есть центр не только сознания, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, центр сосредоточения всех эмоций и чувств, центр мышления и воли; оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого [Маслова 2001, 140].

В сопоставляемых нами языках фразеологизмы с компонентом сердце дают характеристику человека. В русском языке зафиксированы единицы: большого сердца в значении ‘отзывчивый, добрый, душевно щедрый’, звериное сердце ‘о жестоком, черством человеке’. В литовском языке: dangiškos širdies /небесного сердца/ ‘об очень добром’, gauruota širdis /лохматое сердце/ ‘о бесчувственном’, kieta širdis /твердое сердце/ ‘о черством, бесчувственном’, lengva širdis /легкое сердце/ ‘о чувствительном’, medinė širdis /каменное сердце/ ‘о бесчувственном’, minkšta širdis /мягкое сердце/ ‘о чутком’.

Единицы с компонентом сердце в двух языках отражают разные состояния человека: отлегло (отошло) от сердца, залечь в сердце ‘глубоко тронуть кого-либо’, лечь на сердце кому, сердце кипит ‘о чувстве тоски, тревоги, беспокойства’, сердце кровью обливается, сердце лопнуло, сердце плачет, сердце раскололось, сердце сохнет, сердце упало, сердце петухом поет и др. В литовском языке: širdis dreba /сердце дрожит/ ‘1. страх; 2. злость’, širdis plyšta /сердце рвется/ ‘жалко’, širdis sprogsta /сердце взрывается/ ‘жалко’, širdis tirpsta /сердце тает/ ‘очень приятно’, širdis užsidegė /сердце загорелось/ ‘злость, обида’, širdis užšalo /сердце застыло/ ‘испуг’, širdis verda krauju /сердце кровью кипит/ ‘жалость, переживание’.

Фразеологизмы двух языков отражают поведение человека в обществе: отрывать от сердца ‘с болью, жалостью отказаться от чего-л. очень дорогого’, вымещать сердце ‘вымещать злобу, досаду на ком-л.’, открыть сердце кому, разбивать сердце кому, ужалить в самое сердце кого ‘неожиданно причинить большой вред’ и др. В литовском языке: širdį nešioti ant liežuvio /сердце носить на языке/ ‘высказаться, раскрыться’, širdį pamesti /сердце потерять/ ‘влюбиться’, širdį pririšti /сердце привязать/ ‘влюбиться’, į širdį durti /в сердце кольнуть/ ‘обидеть’, širdį suminti /сердце затоптать/ ‘очень сильно обидеть, оскорбить’.

В целом можно сказать, что фразеологические единицы с компонентом сердце в сравниваемых языках, часто образуя метафоры, довольно подробно описывают разные оттенки чувств и состояний человека, его качества и действия.
Литература:


  1. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.




Каталог: rabochaya -> konferenciya-2013-tezisy
rabochaya -> Проблема «личность и общество» в концептосфере поэтического творчества битников
rabochaya -> Информация для педагогов: в соответствии с редакцией от
konferenciya-2013-tezisy -> «наррация желания в кинотексте»
konferenciya-2013-tezisy -> Динамика русского литературного процесса XIX в. Э. М. Афанасьева, канд филол наук
konferenciya-2013-tezisy -> К проблеме концептуализации слова «Кубань» в региональной рекламе
konferenciya-2013-tezisy -> Некоторые различия в овладении родным языком детьми и вторым (иностранным) языком взрослыми
konferenciya-2013-tezisy -> Русский язык как иностранный и методика его преподавания


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   37


База данных защищена авторским правом ©znate.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница